استراتيجيات متقدمة لأبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات لوكالات الويب

شخصان يقومان بتحسين موقع ويب على شاشة الكمبيوتر.
جدول المحتويات

يعد البحث عن الكلمات الرئيسية متعددة اللغات تحديًا يجب على كل وكالة ويب ترغب في تحسين الوجود الرقمي لعملائها في الأسواق الدولية أن تتقنه. أكثر من مجرد ترجمة الكلمات الرئيسية ، يتطلب هذا البحث فهمًا عميقًا لسلوك البحث في كل دولة ، والاختلافات اللغوية ، والتفضيلات المحلية. تحسين محركات البحث متعددة اللغات يمكن أن تكون الجهود عقيمة بل وضارة بالرؤية العالمية دون استراتيجية البحث الصحيحة.

في هذا المقال ، ستجد خطوات عملية لإجراء بحث فعال عن الكلمات الرئيسية متعددة اللغات ، والأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها ، وكيفية دمج نتائج هذا البحث في استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بوكالتك لتحقيق أقصى النتائج. هيا بنا نبدأ!

أسس بحث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات

شخص يرتدي ملابس زرقاء يتفاعل مع شاشة كمبيوتر كبيرة تحتوي على أيقونات ورسومات مختلفة.

قبل تنفيذ الاستراتيجيات المتقدمة، تحتاج وكالات الويب إلى فهم أساسيات البحث عن الكلمات الرئيسية متعددة اللغات لتجنب الافتراض بأن تحسين محركات البحث الدولي يتعلق فقط بترجمة الكلمات الرئيسية. يكمن جوهر هذا البحث في التعرف على أن كل لغة لها سياقها الثقافي وسلوك المستخدم وأنماط البحث الفريدة. قد لا تكون الكلمة الرئيسية التي تؤدي أداءً جيدًا في بلد ما ذات صلة أو لها نفس المعنى في بلد آخر.

يتضمن أساس آخر هام فهم هيكل السوق المحلي، بما في ذلك محركات البحث المستخدمة ومستويات المنافسة على الكلمات الرئيسية والأجهزة المستخدمة عادة للوصول إلى المعلومات. يجب على وكالات الويب أيضًا التعرف على الاختلافات في حجم البحث ونية المستخدم والاتجاهات المحلية - رؤى لا يمكن الحصول عليها إلا من خلال نهج محلي، بدلاً من الاعتماد على التقنيات العالمية وحدها. يمكّن بناء هذا الأساس القوي الوكالات من اتخاذ قرارات تعتمد على البيانات منذ بداية استراتيجيتها لتحسين محركات البحث متعددة اللغات.

مخاطر الترجمة المباشرة للكلمات الرئيسية لتحسين محركات البحث الدولية

شخص ينظر إلى البيانات على الكمبيوتر. تحليل المعلومات.

ترجمة الكلمات الرئيسية بشكل مباشر غالبًا ما تكون النهج المفضل لجهود تحسين محركات البحث الدولية. بينما قد يبدو فعالًا، تحمل هذه الطريقة مخاطر كبيرة. الترجمة الحرفية نادرًا ما تأخذ في الاعتبار السياق الثقافي أو الفروق اللغوية أو سلوك البحث المحلي. نتيجة لذلك، يمكن أن يفقد المحتوى الخاص بك أهميته، أو يتراجع في تصنيفات محركات البحث، أو حتى يربك جمهورك المستهدف. فيما يلي بعض المزالق الرئيسية للترجمة المباشرة للكلمات الرئيسية.

  • الاختلافات في المعنى أو السياق: الكلمات في لغة واحدة قد يكون لها معانٍ مختلفة تمامًا في لغة أخرى. على سبيل المثال، الكلمة الإنجليزية “gift” تعني هدية، ولكن في الألمانية، “Gift” تعني سم. بدون فهم السياق الثقافي واللغوي، يمكن أن تصبح الكلمات المترجمة غير ذات صلة أو حتى مضللة.
  • عدم التوافق مع نية البحث المحلية: يختلف سلوك البحث عبر المناطق. على سبيل المثال، ترجمة "لابتوب رخيص" مباشرة إلى الإسبانية كـ "ordenador portátil barato" قد تبدو صحيحة، ولكن المستخدمين المحليين قد يبحثون بشكل أكثر شيوعًا عن "comprar portátil barato". بدون التوافق مع نية البحث المحلية، قد تفشل المحتوى الخاص بك في تلبية احتياجات المستخدمين.
  • فقدان الكلمات الرئيسية المحلية الشائعة: يمكن أن تتسبب الترجمات الحرفية في إغفال العبارات الفعلية التي يستخدمها الناس. على سبيل المثال، بينما قد تُترجم عبارة “سيارة مستعملة” إلى “voiture d’occasion” بالفرنسية، قد تفضل بعض المناطق “auto usagée.” بدون بحث كلمات رئيسية محلية، تفوتك فرصة استهداف أهم مصطلحات البحث.
  • مشكلة تقنية في تحسين محركات البحث: بعض الكلمات الرئيسية المترجمة يمكن أن تكون طويلة أو غير ملائمة للاستخدام في عناوين URL أو عناوين الصفحات أو أوصاف ميتا. هذا يؤثر على قابلية القراءة ومعدلات النقر (CTR). بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما تؤدي الترجمات الحرفية إلى نص يبدو غير طبيعي مما يبعد المستخدمين المحليين.

فهم قصد البحث الثقافي

رجل يرتدي قميصًا أبيض وبنطلونًا داكنًا متوازنًا على كرة زرقاء. أفكار bubbles تحيط به.

خطأ شائع في استراتيجيات تحسين محركات البحث متعددة اللغات في بلدان مختلفة هو أن نية البحث تتأثر بالثقافة. حتى لو كانت دولتان تستخدم نفس اللغة أو لهجة متشابهة ، فإن الدافع وراء عمليات البحث يمكن أن يكون مختلفًا تمامًا. فهم هذا السياق الثقافي هو مفتاح لضمان أن المحتوى المختار والكلمات الرئيسية ذات صلة حقًا بالجمهور المحلي.

على سبيل المثال، ترتبط الكلمة الرئيسية “مكتب منزلي” في الولايات المتحدة غالبًا بمساحة عمل عن بعد مريحة ومنتجة، مما يعكس الاتجاهات في العمل عن بعد والتصميم الداخلي الوظيفي. 

ومع ذلك، إذا تمت ترجمتها مباشرة إلى الألمانية واستخدامها دون تكييف، فقد تميل نتائج البحث أكثر نحو خدمات الاستشارات الضريبية أو تسجيل الأعمال المنزلية (مكتب المنزل كمؤسسة حكومية) - وهو ما له سياق مختلف تمامًا. لذلك، يجب على الوكالات تفسير المعنى وراء البحث. بعض العوامل التي يجب مراعاتها في نية البحث تشمل.

  • القيم والعادات المحلية: هل يبحث الجمهور عن منتج بسبب احتياجات عملية أو وضع اجتماعي أو معايير ثقافية؟
  • الاختلافات الموسمية والتقويمية: تختلف الكلمات الرئيسية الموسمية حسب المناخ والعطلات الوطنية.
  • المصطلحات الشائعة مقابل المصطلحات المحلية: قد لا يتم استخدام المصطلحات الشائعة في بلد ما في بلد آخر، حتى لو كانت اللغة هي نفسها.
  • أسلوب اللغة والشكلية: تفضل بعض الأسواق عمليات البحث بلهجة احترافية، بينما يفضل البعض الآخر نمطًا أكثر غير رسمي أو عادي.

من خلال فهم قصد البحث من خلال عدسة ثقافية، يمكن لوكالات الويب تصميم استراتيجيات محتوى مستهدفة وزيادة فرص التحويل في كل سوق مستهدف.

استراتيجيات في أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات لوكالات الويب

شخصان تجاريان يفحصان البيانات باستخدام عدسة مكبرة

للوكالات الإعلامية التي تتعامل مع عملاء من مختلف البلدان، وجود استراتيجية بحث كلمات رئيسية دولية لم يعد خيارًا - إنه ضرورة. تتضمن هذه العملية ليس فقط ترجمة المصطلحات، ولكن أيضًا استكشافًا متعمقًا لكيفية بحث الأشخاص عبر الثقافات واللغات المختلفة عن المعلومات عبر الإنترنت. لذلك، يجب أن تكون الاستراتيجيات المستخدمة شاملة ومتكاملة في سير عمل الوكالة لاستخدامها بشكل متكرر عبر مشاريع مختلفة.

سيناقش هذا القسم الاستراتيجيات الرئيسية التي يمكن للوكالات توظيفها لتنفيذ أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات بكفاءة ودقة وقابلية للتوسع. تساهم كل خطوة في بناء أساس متين لتحسين محركات البحث الدولية لأي عميل يبحث عن الوصول إلى جمهور عالمي.

استخراج وتجميع كلمات رئيسية بذرة في اللغات المستهدفة

الخطوة الأولى في البحث متعدد اللغات هي جمع الكلمات الرئيسية البذور - الكلمات الرئيسية الأساسية التي تكون بمثابة نقطة انطلاق للاستكشاف. لا يمكن لهذه العملية أن تعتمد على ترجمة الكلمات الرئيسية من نسخة لغة المنزل للعملاء الدوليين. يجب على وكالة الويب إجراء أبحاث السوق أولاً لفهم المنتجات والخدمات والشخصيات المستهدفة في السياق المحلي. يمكنك القيام ببعض الطرق الشائعة الاستخدام مثل:

  • إجراء مقابلات قصيرة مع العملاء لمعرفة المصطلحات ذات الصلة محليًا.
  • مراقبة المنافسين المحليين والكلمات الرئيسية التي يستخدمونها.
  • تحديد المصطلحات الشائعة الاستخدام من قبل الجمهور المستهدف في المنتديات ومراجعات المنتجات أو وسائل التواصل الاجتماعي باللغة المحلية.

من خلال كلمات رئيسية بذرة تناسب السياق الثقافي واللغوي، يمكن للوكالات بدء عملية البحث بدقة أكبر. سيساعد هذا في تجنب الكلمات الرئيسية المضللة أو غير ذات الصلة وتسريع تطوير قائمة كلمات رئيسية صالحة.

تحديد الكلمات الرئيسية طويلة الذيل والمصطلحات المتخصصة الخاصة بكل لغة

امرأة ترتدي قميصًا أزرق وتنورة سوداء تحمل نظارة مكبرة، وتنظر إلى شاشة زرقاء كبيرة بها نص أبيض.

الكلمات الرئيسية طويلة الذيل ضرورية في جذب جمهور أكثر استهدافًا بنية بحث محددة. غالبًا ما يصعب العثور على هذه الكلمات في سياق متعدد اللغات بسبب الاختلافات اللغوية واللهجات والتعبيرات المحلية التي لا تظهر على الفور في أدوات الكلمات الرئيسية العادية. يمكنك، كوكالة، استخدام الاستراتيجيات التالية.

  • مراقبة الأسئلة الشائعة في المجتمعات المحلية (مثلاً، Quora المحلي، Reddit الإقليمي، أو منتديات المناقشة).
  • استكشاف ميزات "أيضًا يسأل الناس" و"عمليات البحث ذات الصلة" في الإصدارات المحلية من محركات البحث.
صفحة نتائج بحث جوجل عن وكالات تطوير الويب في فرنسا
  • تحليل أدوات الإكمال التلقائي والاقتراح في اللغة المستهدفة.
لقطة شاشة ضبابية لصفحة نتائج بحث جوجل

الكلمات الرئيسية طويلة الذيل تعكس أيضًا بشكل أكثر دقة الاحتياجات والتفضيلات المحلية. بالنسبة للوكالات ، فإن العثور على هذه الكلمات الرئيسية يفتح فرصًا لاستهداف شرائح ذات منافسة أقل ولكن بمعدلات تحويل أعلى.

التحقق من صحة الكلمات الرئيسية وتعديلها مع المتحدثين الأصليين

بينما يمكن للأدوات الآلية تقديم اقتراحات للكلمات الرئيسية بلغات مختلفة، فإن التحقق من قبل المتحدثين الأصليين ضروري لضمان دقة وطبيعية استخدام اللغة. خاصة للغات ذات الفروق الثقافية القوية، أو المصطلحات المحلية، أو هياكل الجمل التي لا يمكن للآلات التقاطها مباشرة. لذلك، يمكنك، كوكالة ويب، القيام بما يلي.

  • التعاون مع المستشارين العاملين بحرية أو المتحدثين الأصليين.
  • سيتم إجراء اختبارات التحقق من صحة قائمة الكلمات الرئيسية من خلال استطلاعات صغيرة أو مقابلات غير رسمية مع المستخدمين المحليين.
  • استخدام التغذية الراجعة من الفرق المحلية أو فروع العملاء في البلد المستهدف.

يساعد هذا التحقق في تجنب الأخطاء التي يمكن أن تخفض مصداقية العلامة التجارية أو حتى تؤدي إلى سوء الفهم. تعمل هذه المرحلة أيضًا على تحسين جودة تسليمات تحسين محركات البحث (SEO) للوكالات لأن الكلمات الرئيسية المستخدمة تتماشى مع السياق المحلي والتوقعات.

استخدام أداة Google Keyword Planner مع المواقع واللغات المستهدفة

شخص يتفاعل مع كرة أرضية تحمل شعار جوجل. مفهوم تحسين محركات البحث.

مخطط الكلمات الرئيسية من جوجل لا يزال واحدًا من الأدوات الرئيسية في أبحاث الكلمات الرئيسية، بما في ذلك في المشاريع متعددة اللغات. ومع ذلك، لم تقم العديد من الوكالات بتحقيق أقصى استفادة من ميزة الاستهداف بناءً على الموقع واللغة. يمكن أن يوفر هذا بيانات حجم البحث التي تكون أكثر صلة بكثير من البيانات العالمية أو الافتراضية. للقيام بذلك، يمكن اتباع عدة نصائح.

  • تغيير إعدادات الموقع واللغة إلى البلد واللغة المستهدفة للعميل.
  • استخدام كلمات رئيسية بذرة محلية، وليس ترجمات إنجليزية.
  • مقارنة أحجام البحث بين المناطق لتحديد النمو المحتمل.
واجهة إعدادات حملة Google Ads. لقطة شاشة لإعدادات حملة Google Ads.

باستخدام مخطط الكلمات الرئيسية بشكل استراتيجي ، يمكن للوكالات تزويد العملاء ببيانات أكثر دقة وتجنب الافتراضات المضللة. كما يدعم إنشاء محتوى مستهدف أكثر ويحسن أداء الصفحة في نتائج البحث المحلية. إلى جانب أداة Keyword Planner ، يمكن للعديد من الأدوات الأخرى ، مثل SEMrush و Ubersuggest و Ahrefs و Moz ، تعزيز أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات.

استكشاف محركات البحث المحلية (Baidu، Yandex، Naver) لرؤى السوق المحلية

جوجل ليس محرك البحث الرئيسي في أسواق مثل الصين وروسيا وكوريا الجنوبية. الاعتماد على بيانات جوجل وحدها في استراتيجيات تحسين محركات البحث لهذه الأسواق يمكن أن يؤدي إلى نتائج دون المستوى الأمثل. يجب أن تكون وكالات الويب على دراية بمحركات البحث المحلية مثل بايدو (الصين)، وياندكس (روسيا)، و نافير (كوريا الجنوبية). من خلال استكشاف محركات البحث المحلية، هناك العديد من الفوائد التي ستحصل عليها.

  • احصل على اقتراحات للكلمات الرئيسية المتاحة فقط على المنصات المحلية.
  • فهم هيكل نتائج البحث وتسليط الضوء على الميزات المحلية (مثل المدونات والمنتديات والأدلة).
  • تخصيص تكتيكات تحسين محركات البحث بناءً على الخوارزميات المحلية التي تختلف عن جوجل.

من خلال الحفر أعمق عبر محركات البحث المحلية، يمكن للوكالات تحديد الفرص غير المرئية في الأدوات الدولية. هذا يعد إضافة كبيرة للعملاء الذين يتطلعون إلى اختراق الأسواق غير المتمركزة حول جوجل.

تعديلات المحتوى بناءً على تحليل النية والاتجاهات الإقليمية

بعد الحصول على قائمة الكلمات الرئيسية المناسبة، تتمثل الخطوة التالية في تخصيص المحتوى بناءً على تحليل النية والاتجاهات الإقليمية. ليست كل الكلمات الرئيسية ذات الحجم الكبير مناسبة لأغراض التحويل؛ لا يزال يتعين عليك فهم السياق وراء الكلمات الرئيسية، سواء كان المستخدمون يعتزمون الشراء أو التعلم أو المقارنة أو ببساطة البحث عن المعلومات. لذلك، تحتاج إلى اتخاذ بضع خطوات في هذه العملية.

  • تصنيف الكلمات الرئيسية بناءً على الغرض (معلوماتي، تعاملي، ملاحي).
  • تكييف هيكل المحتوى وأسلوب الكتابة للتفضيلات المحلية.
  • استفد من الاتجاهات المحلية (مثل الحملات الموسمية والعطلات الوطنية) كجزء من المحتوى.

تضمن هذه التعديلات أن الصفحات التي تم إنشاؤها يتم العثور عليها وذات صلة ومثيرة للاهتمام للمستخدمين المحليين. بالنسبة للوكالة، هذه ليست مجرد ممارسة جيدة لتحسين محركات البحث ذات القيمة العالية التي تعزز ثقة العملاء وتحسن نتائج أعمالهم بشكل ملموس.

الدمج في سير عمل وكالة الويب

الزملاء المتعاونون في مشروع. مفهوم العمل الجماعي.

للحفاظ على بحث الكلمات الرئيسية متعدد اللغات من أن يصبح مربكًا في كل مرة يأخذون فيها مشروعًا جديدًا ، تحتاج وكالات الويب إلى دمجه في سير عملهم بشكل منهجي. يتضمن ذلك إنشاء عمليات قابلة للتكرار ، وتعاون بين الفرق ، واستخدام الأدوات ، ودورات التحسين المستمر.

إنشاء عمليات قابلة للتكرار للعملاء

تحتاج وكالات الويب إلى امتلاك قالب أو إطار بحث يمكن إعادة تطبيقه على أي مشروع عميل، مع تعديلات طفيفة فقط. سيوفر هذا الوقت، ويسهل عملية إلحاق الفرق الجديدة، ويضمن جودة متسقة عبر المشاريع. فيما يلي الخطوات التي يمكنك اتخاذها.

  • إنشاء إجراء تشغيلي موحد لأبحاث الكلمات الرئيسية لكل لغة، بما في ذلك الأدوات المستخدمة وخطوات التحقق.
  • استخدم جدول بيانات أو منصة إدارة مشروع لتتبع الكلمات الرئيسية والنوايا ونتائج التقييم.
  • قدم وثائق لكل مرحلة حتى يتمكن الفريق من العمل بشكل مستقل وبطريقة منظمة.

من خلال عملية موثقة، يمكن للوكالات التعامل مع عملاء دوليين متعددين دون البدء من الصفر في كل مرة.

التعاون بين الفريق في تحسين محركات البحث والتوطين

رسم توضيحي لمفهوم نمو الأعمال وإطلاقها. صاروخ ينطلق إلى الأعلى مع أشخاص يعملون حوله.

تحسين محركات البحث والترجمة لا يمكن أن يوجدوا في عزلة في سياق متعدد اللغات. يجب على فرق تحسين محركات البحث التعاون مع المترجمين وكتاب المحتوى وأحيانًا مع العملاء المباشرين للحفاظ على صلة الكلمات الرئيسية والمحتوى. للقيام بذلك، تحتاج إلى القيام ببعض الممارسة.

  • إنشاء اتصال مخصص بين فريق تحسين محركات البحث وفريق التوطين.
  • إشراك فريق المحتوى من البداية لفهم نية الكلمة الرئيسية في كل لغة.
  • عقد جلسات مراجعة مشتركة لتحقيق فهم متساوي وتجنب سوء التفسير.
كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

الاستفادة من التكامل مع أدوات الترجمة

رجل يستخدم حاسوب محمول مع منصة تعلم اللغة Lingueo

يمكن أن يؤدي دمج أدوات الترجمة الآلية في استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات إلى تسريع العملية والحفاظ على الاتساق بين نتائج بحث الكلمات الرئيسية والمحتوى المترجم. تتمثل إحدى الفوائد الرئيسية في القدرة على تخصيص كيفية وأجزاء المحتوى التي يجب ترجمتها. لذلك ، يمكنك كوكالة استخدام إحدى أدوات الترجمة للمساعدة في ذلك.

  • حدد أقسام المحتوى التي تحتاج إلى تخصيص يدوي ، مثل عناوين تحسين محركات البحث (SEO) ، أو أوصاف ميتا ، أو إجراءات حث على اتخاذ إجراء ، للبقاء على صلة بالقصد المحلي في كل لغة.
  • ضمان التكامل السلس مع نظام إدارة المحتوى (CMS) للعميل وإضافات تحسين محركات البحث (مثل Yoast أو RankMath) ، بحيث تظل بنية تحسين محركات البحث لكل نسخة لغة محسّنة.
  • تطبيق نتائج أبحاث الكلمات الرئيسية باستخدام ميزة القواعد في أداة الترجمة مثل Linguise، على سبيل المثال، عن طريق استبعاد بعض الأسطر أو الصفحات أو العناصر من الترجمة التلقائية لأنها تتضمن كلمات رئيسية مهمة أو مصطلحات علامة تجارية.

فيما يلي تطبيق القواعد في أداة الترجمة Linguise . يمكنك تخصيصها حسب الحاجة.

أداة لقطة شاشة الموقع، إنشاء صورة

التقارير والتكرار من أجل التحسين المستمر

أخيرًا، تحتاج الوكالات إلى تقييم أداء الكلمات الرئيسية والمحتوى المترجمة بانتظام. يتضمن ذلك مراقبة حركة المرور لكل لغة، والتغيرات في مواضع الكلمات الرئيسية في كل سوق محلي، ومعدلات التحويل من المستخدمين في مناطق مختلفة. من خلال هذه العملية، يمكن للوكالات ضمان بقاء استراتيجيات تحسين محركات البحث متعددة اللغات ذات صلة وفعالة في الوصول إلى جمهور عالمي.

إحدى الطرق الأكثر فعالية لإجراء هذا التقييم هي استخدام وحدة تحكم البحث في جوجل. تتيح هذه الأداة للوكالات عرض بيانات أداء منفصلة لكل لغة ونسخة صفحة مترجمة، بما في ذلك النقرات والانطباعات و CTR ومتوسط موضع الكلمة الرئيسية داخل كل سوق. باستخدام هذه البيانات، يمكن للوكالات تحديد الكلمات الرئيسية ذات الأداء المتناقص أو المتزايد وتعديل المحتوى أو الاستراتيجية بناءً على الرؤى المكتسبة.

يجب إجراء هذا التقييم بانتظام، على سبيل المثال، في تقارير شهرية أو ربع سنوية. هذه العملية التكرارية لا تساعد فقط في تحسين النتائج على المدى الطويل ولكنها تظهر أيضًا التزام الوكالة بالنمو المستدام للعملاء بعيدًا عن مرحلة التنفيذ الأولية.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

البحث عن الكلمات الرئيسية متعدد اللغات لوكالات الويب هو عملية معقدة تتطلب فهمًا عميقًا للغة والثقافة وسلوك المستخدم في أسواق مختلفة. من خلال تنفيذ استراتيجيات متقدمة مثل تحليل النية المحلية والتحقق من المتحدثين الأصليين واستكشاف محركات البحث المحلية، يمكن لوكالات الويب تقديم المزيد من القيمة للعملاء الدوليين ومساعدتهم في الوصول إلى الجماهير العالمية بشكل فعال.

لتحقيق أقصى استفادة من هذه الاستراتيجيات، استخدم Linguise الترجمة التلقائية كشريك في ترجمة وتحسين محتواك متعدد اللغات. مدعومًا بتقنية الذكاء الاصطناعي وميزات تحسين محركات البحث المتقدمة، Linguise يبسط عملية الترجمة مع الحفاظ على الجودة وملاءمة الكلمات الرئيسية في كل لغة.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address