تمثل أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات تحديًا يجب أن يتقن كل وكالة ويب تتطلع إلى تحسين التواجد الرقمي لعملائها في الأسواق الدولية. أكثر من مجرد ترجمة الكلمات الرئيسية ، يتطلب هذا البحث فهمًا عميقًا لسلوك البحث في كل بلد ، وتغيرات اللغة ، والتفضيلات المحلية. SEO متعددة اللغات غير مجدية وحتى ضارة بالرؤية العالمية دون استراتيجية البحث الصحيحة.
في هذه المقالة ، ستجد خطوات عملية لإجراء البحوث الفعالة للكلمات الرئيسية متعددة اللغات ، والأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها ، وكيفية دمج نتائج البحوث في استراتيجية وكالة تحسين محركات البحث (SEO) في وكالتك لتحقيق أقصى نتائج. لنبدأ!
أسس أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات

قبل تنفيذ الاستراتيجيات المتقدمة ، تحتاج وكالات الويب إلى فهم أساسيات أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات لتجنب افتراض أن مُحسّنات محرّكات البحث الدولية تدور حول ترجمة الكلمات الرئيسية. يكمن جوهر هذا البحث في إدراك أن كل لغة لها سياقها الثقافي وسلوك المستخدم وأنماط البحث الفريدة. قد لا تكون الكلمة الرئيسية التي تعمل بشكل جيد في بلد ما ذات صلة أو لها نفس المعنى في مجال آخر.
يتضمن أساس حاسم آخر فهم هيكل السوق المحلي ، بما في ذلك محركات البحث المستخدمة ، ومستويات المنافسة في الكلمات الرئيسية ، والأجهزة المستخدمة عادة للوصول إلى المعلومات. يجب أن تتعرف وكالات الويب أيضًا على الاختلافات في حجم البحث ونوايا المستخدم والاتجاهات المحلية - حيث لا يمكن اكتسابها إلا من خلال نهج موضعي ، بدلاً من الاعتماد على التقنيات العالمية وحدها. يمكّن بناء هذا الأساس القوي الوكالات من اتخاذ قرارات تعتمد على البيانات من بداية استراتيجية SEO متعددة اللغات.
عيوب ترجمة الكلمات الرئيسية المباشرة لكبار المسئولين الاقتصاديين الدولي

غالبًا ما يكون ترجمة الكلمات الرئيسية هو النهج الذي يتواجد لجهود كبار المسئولين الاقتصاديين الدولية. على الرغم من أنه قد يبدو فعالًا ، إلا أن هذه الطريقة تحمل مخاطر كبيرة. نادراً ما تمثل الترجمة الحرفية السياق الثقافي أو الفروق الدقيقة اللغوية أو سلوك البحث المحلي. نتيجة لذلك ، يمكن أن يفقد المحتوى الخاص بك أهميتك ، أو تصنيفًا سيئًا في محركات البحث ، أو حتى إرباك جمهورك المستهدف. فيما يلي بعض المزالق الرئيسية لترجمة الكلمات الرئيسية المباشرة.
- الاختلافات في المعنى أو السياق: قد يكون للكلمات بلغة ما معاني مختلفة تمامًا في أخرى. على سبيل المثال ، تعني الكلمة الإنجليزية "الهدية" الحاضر ، ولكن باللغة الألمانية ، "الهدية" تعني السم. دون فهم السياق الثقافي واللغوي ، يمكن أن تصبح الكلمات الرئيسية المترجمة غير ذات صلة أو حتى مضللة.
- اختلال مع نية البحث المحلية: يختلف سلوك البحث عبر المناطق. على سبيل المثال ، قد يبدو ترجمة "الكمبيوتر المحمول الرخيص" مباشرة إلى الإسبانية على أنها "Ordenador Portátil Barato" صحيحة ، لكن المستخدمين المحليين قد يبحثون بشكل أكثر شيوعًا عن "Compsar Portátil Barato". دون التوافق مع نية البحث المحلية ، قد يفشل المحتوى الخاص بك في تلبية احتياجات المستخدمين.
- في عداد المفقودين على الكلمات الرئيسية المحلية الشهيرة: يمكن أن تسبب لك الترجمات الحرفية في التغاضي عن العبارات الفعلية التي يستخدمها الناس. على سبيل المثال ، على الرغم من أن "السيارة المستعملة" قد تترجم إلى "مناسبة Voiture" باللغة الفرنسية ، فقد تفضل بعض المناطق "Auto Usagée". بدون أبحاث الكلمات الرئيسية المحلية ، تفوتك الفرصة لاستهداف شروط البحث الأكثر صلة.
- مشكلة SEO التقنية: يمكن أن تكون بعض الكلمات الرئيسية المترجمة طويلة أو محرجة أو غير مناسبة للاستخدام في عناوين URL أو عناوين الصفحات أو أوصاف التعريف. هذا يؤثر على قابلية القراءة والنقر إلى الظهور (CTR). بالإضافة إلى ذلك ، غالباً ما تؤدي الترجمات الحرفية إلى نص غير طبيعي يمنع المستخدمين المحليين.
فهم نية البحث الثقافي

أحد الأخطاء الشائعة في استراتيجيات SEO متعددة اللغات في بلدان مختلفة هي أن نية البحث تتأثر بالثقافة. حتى لو استخدمت بلدان نفس اللغة أو كان لها مصطلحات مماثلة ، فإن الدوافع وراء عمليات البحث يمكن أن تكون مختلفة إلى حد كبير. يعد فهم هذا السياق الثقافي المفتاح لوكالات الويب للتأكد من أن المحتوى والكلمات الرئيسية المختارة ذات صلة حقًا بالجمهور المحلي.
على سبيل المثال ، غالبًا ما ترتبط الكلمة الرئيسية "المكتب المنزلي" في الولايات المتحدة بمساحة عمل مريحة ومثمرة ، مما يعكس الاتجاهات في العمل عن بُعد والتصميم الداخلي الوظيفي.
ومع ذلك ، إذا تم ترجمتها مباشرة إلى الألمانية واستخدامها دون تكيف ، فقد تميل نتائج البحث نحو خدمات الاستشارات الضريبية أو تسجيل الأعمال المنزلية (وزارة الداخلية كمؤسسة حكومية) - والتي لديها سياق مختلف تمامًا. لذلك ، يجب على الوكالات تفسير المعنى الكامن وراء البحث. بعض العوامل التي يجب مراعاتها في نية البحث تشمل.
- القيم والعادات المحلية: هل يبحث الجمهور عن منتج بسبب الاحتياجات العملية أو الوضع الاجتماعي أو المعايير الثقافية؟
- الاختلافات الموسمية والتقويم: تختلف الكلمات الرئيسية الموسمية اعتمادًا على المناخ والأعياد الوطنية.
- المصطلحات الشائعة مقابل المصطلحات المحلية: لا يجوز استخدام المصطلحات الشائعة في بلد ما في أخرى ، حتى لو كانت اللغة هي نفسها.
- نمط اللغة والشكليات: تفضل بعض الأسواق عمليات البحث بنبرة احترافية ، بينما يفضل البعض الآخر أسلوبًا غير رسمي أو غير رسمي.
من خلال فهم نية البحث من خلال عدسة ثقافية ، يمكن لوكالات الويب تصميم استراتيجيات محتوى أكثر استهدافًا وزيادة فرص التحويل في كل سوق مستهدف.
استراتيجيات في أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات لوكالات الويب

بالنسبة لوكالات الويب التي تتعامل مع العملاء من مختلف البلدان ، فإن امتلاك أبحاث الكلمات الرئيسية لم يعد خيارًا- إنه ضرورة. لا تتضمن هذه العملية ترجمة المصطلحات فحسب ، بل تتضمن أيضًا استكشافًا متعمقًا لكيفية بحث الأشخاص عبر الثقافات واللغات المختلفة عن المعلومات عبر الإنترنت. لذلك ، يجب أن تكون الاستراتيجيات المستخدمة شاملة ومدمجة في سير عمل الوكالة لاستخدامها بشكل متكرر عبر مشاريع مختلفة.
سيناقش هذا القسم وكالات الاستراتيجيات الرئيسية التي يمكن أن توظفها لبحوث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات بكفاءة ودقة ودقة. تساهم كل خطوة في بناء مؤسسة SEO دولية قوية لأي عميل يتطلع إلى الوصول إلى جمهور عالمي.
استخراج وتجميع الكلمات الرئيسية البذور باللغات المستهدفة
تتمثل الخطوة الأولى في البحث متعدد اللغات في جمع الكلمات الرئيسية للبذور - الكلمات الرئيسية الأساسية التي تعمل كنقطة انطلاق للاستكشاف. لا يمكن أن تعتمد هذه العملية على ترجمة الكلمات الرئيسية من إصدار اللغة المنزلية للعملاء الدوليين. يجب على وكالة الويب إجراء أبحاث السوق أولاً لفهم المنتجات والخدمات والأشخاص المستهدفين في السياق المحلي. يمكنك القيام ببعض الأساليب الشائعة الاستخدام مثل:
- إجراء مقابلات قصيرة مع العملاء لمعرفة المصطلحات ذات الصلة محليًا.
- مراقبة المنافسين المحليين والكلمات الرئيسية التي يستخدمونها.
- تحديد المصطلحات شائعة الاستخدام من قبل الجمهور المستهدف في المنتديات أو مراجعات المنتجات أو وسائل التواصل الاجتماعي في اللغة المحلية.
مع الكلمات الرئيسية البذور التي تتناسب مع السياق الثقافي واللغوي ، يمكن للوكالات أن تبدأ عملية البحث بدقة أكبر. سيساعد ذلك في تجنب الكلمات الرئيسية المضللة أو غير ذات الصلة وتسريع تطوير قائمة كلمات رئيسية صالحة.
تحديد الكلمات الرئيسية الطويلة والمصطلحات المتخصصة الخاصة بكل لغة

تعد الكلمات الرئيسية الطويلة ضرورية في جذب جمهور أكثر استهدافًا مع نية بحث محددة. غالبًا ما يصعب العثور على هذه الكلمات الرئيسية في سياق متعدد اللغات بسبب اختلافات اللغة واللهجات والتعبيرات المحلية التي لا تظهر على الفور في أدوات الكلمات الرئيسية العادية. يمكنك ، كوكالة ، استخدام الاستراتيجيات التالية.
- راقب الأسئلة الشائعة في المجتمعات المحلية (على سبيل المثال ، Quora المحلية ، منتديات Reddit الإقليمية ، أو المناقشة).
- استكشف ميزات "الأشخاص الذين يسألون أيضًا" و "عمليات البحث ذات الصلة" في الإصدارات المحلية من محركات البحث.

- تحليل الإكمال التلقائي والاقتراح في اللغة المستهدفة.

تعكس الكلمات الرئيسية الطويلة أيضًا بشكل أكبر الاحتياجات والتفضيلات المحلية. بالنسبة للوكالات ، فإن العثور على هذه الكلمات الرئيسية يفتح فرصًا لاستهداف المنافذ مع عدد أقل من المنافسين ولكن معدلات تحويل أعلى.
التحقق من صحة وتعديل الكلمات الرئيسية مع مكبرات الصوت الأصلية
في حين أن الأدوات الآلية يمكن أن تقدم اقتراحات الكلمات الرئيسية بلغات مختلفة ، فإن التحقق من صحة مكبرات الصوت الأصلية أمر ضروري لضمان دقة استخدام اللغة والطبيعة. خاصة بالنسبة للغات ذات الفروق الثقافية القوية أو التعابير المحلية أو هياكل الجملة التي لا يمكن للآلات التقاطها مباشرة. لذلك ، يمكنك ، بصفتك وكالة ويب ، القيام بما يلي.
- التعاون مع المستقلين المستقلين أو مستشارو المتحدثين الأصليين.
- سيتم إجراء اختبارات التحقق من الصحة في قائمة الكلمات الرئيسية من خلال استطلاعات صغيرة أو مقابلات غير رسمية مع المستخدمين المحليين.
- باستخدام ملاحظات من الفرق المحلية أو فروع العميل في البلد المستهدف.
يساعد هذا التحقق من الصحة في تجنب الأخطاء التي قد تقلل من مصداقية العلامة التجارية أو حتى تؤدي إلى سوء فهم. تعمل هذه المرحلة أيضًا على تحسين جودة عمليات SEO للوكالات لأن الكلمات الرئيسية المستخدمة تتماشى مع السياق والتوقعات المحلية.
باستخدام مخطط الكلمات الرئيسية Google مع مواقع ولغات مستهدفة

لا يزال Google Keyword Planner أحد الأدوات الرئيسية في أبحاث الكلمات الرئيسية ، بما في ذلك في المشاريع متعددة اللغات. ومع ذلك ، فإن العديد من الوكالات لم تعقد ميزة الاستهداف بناءً على الموقع واللغة. يمكن أن يوفر ذلك بيانات حجم البحث الأكثر أهمية بكثير من البيانات العالمية أو الافتراضية. للقيام بذلك ، يمكن اتباع عدة نصائح.
- قم بتغيير إعدادات الموقع وإعدادات اللغة إلى البلد واللغة المستهدفة للعميل.
- استخدم الكلمات الرئيسية للبذور المحلية ، وليس الترجمات الإنجليزية.
- قارن أحجام البحث بين المناطق لتحديد النمو المحتمل.

باستخدام مخطط الكلمات الرئيسية بشكل استراتيجي ، يمكن للوكالات تزويد العملاء ببيانات أكثر دقة وتجنب الافتراضات المضللة. كما يدعم المزيد من إنشاء المحتوى المستهدف ويحسن أداء الصفحة في نتائج البحث المحلي. إلى جانب مخطط الكلمات الرئيسية ، يمكن للعديد من الأدوات الأخرى ، مثل Semrush و Ubersuggest و AHREFs و MOZ ، تعزيز أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات.
استكشاف محركات البحث المحلية (Baidu ، Yandex ، Naver) لرؤى السوق المحلية
Google ليست محرك البحث الأساسي في أسواق مثل الصين وروسيا وكوريا الجنوبية. يمكن أن يؤدي الاعتماد على بيانات Google وحدها في استراتيجيات SEO لهذه الأسواق إلى نتائج دون المستوى الأمثل. يجب أن تكون وكالات الويب على دراية بمحركات البحث المحلية مثل Baidu (China) و Yandex (روسيا) و Naver (كوريا الجنوبية). من خلال استكشاف محركات البحث المحلية ، هناك العديد من الفوائد التي ستحصل عليها.
- احصل على اقتراحات الكلمات الرئيسية المتوفرة فقط على المنصات المحلية.
- فهم بنية نتائج البحث وتسليط الضوء على الميزات المحلية (على سبيل المثال ، المدونات أو المنتديات أو الدلائل).
- تخصيص تكتيكات تحسين محركات البحث (SEO) على أساس الخوارزميات المحلية التي تختلف عن Google.
من خلال الحفر بشكل أعمق من خلال محركات البحث المحلية ، يمكن للوكالات تحديد الفرص غير المرئية في الأدوات الدولية. هذه ميزة إضافية كبيرة للعملاء الذين يتطلعون إلى اختراق الأسواق غير المتمحورة حول الغوغل.
تعديلات المحتوى على أساس تحليل النوايا والاتجاهات الإقليمية
بعد الحصول على قائمة الكلمات الرئيسية المناسبة ، فإن الخطوة التالية هي تخصيص المحتوى بناءً على تحليل النية والاتجاهات الإقليمية. ليست كل الكلمات الرئيسية ذات الحجم الكبير مناسبة لأغراض التحويل ؛ لا تزال بحاجة إلى فهم السياق وراء الكلمات الرئيسية ، سواء كان المستخدمون يعتزمون شراء المعلومات أو التعلم أو المقارنة أو ببساطة البحث عن المعلومات. لذلك ، تحتاج إلى اتخاذ بضع خطوات في هذه العملية.
- تصنيف الكلمات الرئيسية بناءً على النية (المعلوماتية ، المعاملات ، الملاحية).
- تكييف بنية المحتوى وأسلوب الكتابة مع التفضيلات المحلية.
- الاستفادة من الاتجاهات المحلية (على سبيل المثال ، الحملات الموسمية ، والأعياد الوطنية) كجزء من المحتوى.
تضمن هذه التعديلات أن يتم العثور على الصفحات التي تم إنشاؤها وذات صلة ومثيرة للاهتمام للمستخدمين المحليين. بالنسبة للوكالة ، فإن هذه ليست مجرد خدمة جيدة لعمليات تحسين محركات البحث (SEO Practice "التي تعزز ثقة العميل وتحسن نتائج أعمالهم بشكل ملموس.
الاندماج في سير عمل وكالة الويب

للحفاظ على أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات من أن تصبح مربكة في كل مرة يقومون فيها بمشروع جديد ، تحتاج وكالات الويب إلى دمجها في سير العمل بشكل منهجي. ويشمل ذلك إنشاء عمليات قابلة للتكرار ، والتعاون عبر الفريق ، واستخدام الأدوات ، ودورات التحسين المستمرة.
إنشاء عمليات قابلة للتكرار للعملاء
تحتاج وكالات الويب إلى وجود قالب أو إطار بحث يمكن إعادة تطبيقه إلى أي مشروع عميل ، مع تعديلات طفيفة فقط. سيوفر هذا الوقت ، ويخفف من الفرق الجديدة ، وضمان جودة ثابتة عبر المشاريع. فيما يلي الخطوات التي يمكنك اتخاذها.
- قم بإنشاء SOP لأبحاث الكلمات الرئيسية لكل لغة ، بما في ذلك الأدوات المستخدمة وخطوات التحقق من الصحة.
- استخدم جدول بيانات أو منصة لإدارة المشاريع لتتبع الكلمات الرئيسية والنية وتقييم نتائج التقييم.
- توفير وثائق لكل مرحلة حتى يتمكن الفريق من العمل بشكل مستقل وبطريقة منظمة.
من خلال عملية موثقة ، يمكن للوكالات التعامل مع العديد من العملاء الدوليين دون البدء من الصفر في كل مرة.
التعاون عبر الفريق في كبار المسئولين الاقتصاديين والتوطين

SEO والترجمة لا يمكن أن توجد في عزلة في سياق متعدد اللغات. يجب أن تتعاون فرق SEO مع المترجمين وكتاب المحتوى ، وأحيانًا مع العملاء المباشرين للحفاظ على أهمية الكلمات الرئيسية والمحتوى. لذلك ، تحتاج إلى القيام ببعض الممارسات.
- إنشاء اتصال مخصص بين فريق تحسين محركات البحث وفريق التعريب.
- إشراك فريق المحتوى من البداية لفهم نية الكلمة الرئيسية في كل لغة.
- عقد جلسات المراجعة المشتركة لتحقيق المساواة في فهم وتجنب سوء التفسير.
الاستفادة من التكامل مع أدوات الترجمة

يمكن أن يؤدي دمج أدوات الترجمة الآلية في استراتيجية SEO متعددة اللغات إلى تسريع العملية والحفاظ على الاتساق بين نتائج أبحاث الكلمات الرئيسية والمحتوى المترجم. واحدة من الفوائد الرئيسية هي القدرة على تخصيص كيفية ترجمة أجزاء المحتوى وأي أجزاء من المحتوى. لذلك ، يمكنك استخدام أحد أدوات الترجمة للمساعدة في ذلك.
- مارك أقسام من المحتوى التي يجب تخصيصها يدويًا ، مثل عناوين تحسين محركات البحث ، أو أوصاف التعريف ، أو المكالمات إلى الحركة ، للبقاء ذات الصلة بالنية المحلية في كل لغة.
- تأكد من التكامل السلس مع CMS CMS و SEO الإضافي (مثل Yoast أو Rankmath) ، بحيث يظل هيكل SEO لكل إصدار لغة محسّنًا.
- قم بتطبيق نتائج أبحاث الكلمات الرئيسية باستخدام ميزة قواعد أداة الترجمة مثل Linguise ، على سبيل المثال ، من خلال استبعاد بعض الخطوط أو الصفحات أو العناصر من الترجمة التلقائية لأنها تنطوي على كلمات رئيسية مهمة أو مصطلحات العلامة التجارية.
ما يلي هو تطبيق القواعد في أداة ترجمة Linguise . يمكنك تخصيصه حسب الحاجة.

الإبلاغ والتكرار للتحسين المستمر
أخيرًا ، تحتاج الوكالات إلى تقييم أداء الكلمات الرئيسية المترجمة والمحتوى بانتظام. يتضمن ذلك مراقبة حركة المرور لكل لغة ، والتغييرات في مواقف الكلمات الرئيسية في كل سوق محلي ، ومعدلات التحويل من المستخدمين في مناطق مختلفة. من خلال هذه العملية ، يمكن للوكالات ضمان أن تظل استراتيجيات SEO متعددة اللغات ذات صلة وفعالة في الوصول إلى جمهور عالمي.
واحدة من أكثر الطرق فعالية لإجراء هذا التقييم هي باستخدام وحدة تحكم بحث Google. تتيح هذه الأداة للوكالات عرض بيانات أداء منفصلة لكل لغة وإصدار الصفحة المترجمة ، بما في ذلك النقرات والانطباعات ونبرة النقر النيكودي ومتوسط وضع الكلمات الرئيسية داخل كل سوق. مع هذه البيانات ، يمكن للوكالات تحديد الكلمات الرئيسية المتناقصة أو زيادة الأداء وتعديل المحتوى أو الاستراتيجية بناءً على الرؤى المكتسبة.
يجب إجراء هذا التقييم بانتظام ، على سبيل المثال ، في التقارير الشهرية أو الفصلية. هذه العملية التكرارية لا تساعد فقط على تحسين النتائج طويلة الأجل ولكنها توضح أيضًا التزام الوكالة بالنمو المستدام للعملاء خارج مرحلة التنفيذ الأولية.
خاتمة
تعتبر أبحاث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات لوكالات الويب عملية معقدة تتضمن فهمًا عميقًا للغة والثقافة وسلوك المستخدم في مختلف الأسواق. من خلال تنفيذ الاستراتيجيات المتقدمة مثل تحليل النوايا المحلية ، والتحقق من الصحة مع المتحدثين الأصليين ، واستكشاف محرك البحث المحلي ، يمكن أن توفر وكالات الويب قيمة أكبر للعملاء الدوليين ومساعدتهم على الوصول إلى الجماهير العالمية بفعالية.
لزيادة نتائج هذه الاستراتيجيات إلى الحد الأقصى ، استخدم الترجمة التلقائية Linguise كشريك في ترجمة وتحسين المحتوى متعدد اللغات. مدعومًا بتكنولوجيا الذكاء الاصطناعى وميزات SEO المتقدمة ، Linguise عملية الترجمة مع الحفاظ على الجودة وأهمية الكلمات الرئيسية في كل لغة.