الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك
جدول المحتويات

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية هما نوعان من أساليب الترجمة التي غالبًا ما تتم مقارنتها بترجمة المحتوى الفعالة. الترجمة الآلية أسرع وأكثر فعالية من حيث التكلفة ، ولكن لا يزال لديها قيود في فهم سياق اللغة والفروق الدقيقة. من ناحية أخرى ، توفر الترجمة البشرية دقة أفضل وحساسية ثقافية ولكنها غالبًا ما تكون أكثر تكلفة وتستغرق وقتًا طويلاً.

ستناقش هذه المقالة كيف تعمل كل طريقة ، ومزاياه وعيوبها ، وأفضل موقف لاستخدام الترجمة الآلية أو الترجمة الإنسانية أو مزيج من كلاهما لتناسب احتياجات موقع الويب الخاص بك.

ما هي الترجمة الآلية؟ (كيف تعمل ، إيجابيات ، وسلبيات)

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

ترجم الترجمة الآلية تلقائيًا النص من لغة إلى أخرى باستخدام خوارزميات الكمبيوتر دون تدخل بشري. تتطور التكنولوجيا باستمرار ، من الأساليب القائمة على القواعد إلى النماذج القائمة على الذكاء الاصطناعي مثل الترجمة الآلية العصبية (NMT). باستخدام نماذج التعلم الآلي ، لخدمات الترجمة الآلية مثل Google Translate و Deepl تحليل سياق الجملة بدلاً من مجرد ترجمة Word By Word.

كيف يعمل

قبل الوصول إلى أنظمة الترجمة الآلية العصبية المتقدمة (NMT) اليوم ، خضعت الترجمة الآلية لتطوير كبير من خلال طرق مختلفة. 

  • الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT): يستخدم القواعد اللغوية المحددة مسبقًا لترجمة النص.
  • الترجمة الآلية الإحصائية (SMT): الاعتماد على التحليل الإحصائي لجسم ثنائي اللغة لجعل تنبؤات لأفضل ترجمة.
  • الترجمة الآلية العصبية (NMT) : يستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية لفهم السياق وإنتاج ترجمات طبيعية ودقيقة.

الآن ، تعمل الترجمة الآلية عن طريق معالجة النص تلقائيًا باستخدام نماذج الترجمة. على سبيل المثال ، في Google Translate ، يقوم المستخدمون بصق النص ، وتحديد اللغة المستهدفة ، وتلقي ترجمة فورية. تعمل النماذج المتقدمة مثل الترجمة الآلية العصبية (NMT) على تحسين الدقة من خلال تحليل سياق الجملة بدلاً من مجرد ترجمة الكلمة بالكلمة.

الايجابيات

  • يمكن ترجمة كميات كبيرة من النص في ثوان.
  • التكاليف تميل إلى أن تكون منخفضة ، مما يقلل من الحاجة إلى المترجمين البشريين
  • يمكن استخدامه في أي وقت دون الاعتماد على الجداول البشرية.
  • ينتج ترجمات موحدة على نطاق واسع.

سلبيات

  • من الصعب التقاط المعاني الضمنية أو التعابير في لغة المصدر.
  • لا يمكن التعامل مع الفكاهة ، أو الكلمات ، أو التعبيرات الاصطلاحية بشكل جيد.
  • قد تبدو بعض الترجمات غير طبيعية أو يصعب فهمها.
  • لضمان الدقة ، غالبًا ما يكون التحرير من قبل المترجمين البشريين مطلوبًا.
  • محدودة في فهم السياق.

ما هي الترجمة البشرية؟ (كيف تعمل ، إيجابيات ، وسلبيات)

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

تشير الترجمة البشرية إلى ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى من قبل مترجم محترف. على عكس الترجمة الآلية ، التي تعتمد على الخوارزميات ، تتضمن الترجمة البشرية الخبرة اللغوية والفهم الثقافي والتكيف السياقي. تستخدم هذه الطريقة على نطاق واسع للاتصالات التجارية والأدب والوثائق القانونية ومحتوى التسويق لضمان الدقة وقابلية القراءة الطبيعية.

كيف يعمل

تتم الترجمة البشرية من قبل المترجمين المهرة الذين يفهمون كل من المصدر واللغات المستهدفة. العملية تنطوي عادة.

  1. تحليل النص - يستعرض المترجم المادة المصدر لفهم سياقها ونغمتها والغرض منها.
  2. الترجمة - يحول المترجم بعناية المحتوى إلى اللغة المستهدفة مع الحفاظ على المعنى والأهمية الثقافية وقابلية القراءة.
  3. التحرير والتحرير - يخضع النص المترجم إلى مراجعة وجودة فحوصات لضمان الدقة والاتساق.
  4. المراجعة النهائية والتسليم - تتم مراجعة الترجمة النهائية للأخطاء قبل تسليمها إلى العميل أو المنشور.

قد يعمل المترجمون المحترفين مع برامج الترجمة مثل محرري PO أو مباشرة داخل أنظمة إدارة المحتوى متعددة اللغات (CMS) مثل WordPress باستخدام الإضافات. هذا يتيح لهم تبسيط عملية الترجمة مع ضمان الدقة اللغوية.

الايجابيات

  • يوفر المترجمون البشريون ترجمات دقيقة ، خاصة بالنسبة للمحتوى المعقد الذي يتطلب فهم السياق.
  • على عكس الآلات ، يدرك المترجمون البشريون الفروق الدقيقة والتعبيرات والتعبيرات لجعل الترجمات تشعر بأنها طبيعية.
  • يمكن للمترجمين تكييف الصياغة والنبرة والأناقة لتناسب جماهير مختلفة والحفاظ على هوية العلامة التجارية.
  • تتضمن عملية الترجمة التحرير والتصحيح لضمان الاتساق والقضاء على الأخطاء.

سلبيات

  • تستغرق الترجمة البشرية وقتًا أطول من الترجمة الآلية ، وخاصة بالنسبة للكميات الكبيرة من المحتوى.
  • يمكن أن تكون خدمات الترجمة المهنية باهظة الثمن ، خاصة بالنسبة للمجالات المتخصصة مثل الترجمة القانونية أو الطبية.
  • قد يصعب العثور على المترجمين الماهرين للغات أو الصناعات المحددة ، مما يؤدي إلى تأخير المشروع.

متى تستخدم الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية؟

يعتمد الاختيار بين الجهاز والترجمة البشرية على الدقة والسياق والسرعة. تقدم الترجمة الآلية نتائج سريعة ولكنها تفتقر غالبًا إلى الدقة ، في حين أن الترجمة البشرية تضمن الدقة اللغوية والثقافية ولكنها تتطلب المزيد من الوقت والتكلفة. يعتمد القرار في نهاية المطاف على نوع المحتوى والجمهور المقصود ومستوى الجودة اللازمة.

أفضل حالات الاستخدام للترجمة الآلية

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

تكون الترجمة الآلية مثالية عندما تكون السرعة أولوية ، والدقة المطلقة ليست هي الشاغل الرئيسي. على الرغم من أنه لا يمكن فهم الفروق الدقيقة ، إلا أنه قد يكون مفيدًا في الحالات التي يكون فيها الفهم الأساسي كافيًا. مع التقدم في الترجمة التي تعتمد على AI ، تحسنت موثوقيتها ، لكنها لا تزال قصيرة في التقاط التفاصيل الثقافية.

  • ترجمة المحتوى على نطاق واسع- مفيدة لترجمة المحتوى بالجملة بسرعة ، مثل المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة المستخدم أو أوصاف المنتج.
  • الترجمات الفورية- مفيدة للتطبيقات في الوقت الفعلي مثل chatbots أو دعم العملاء المباشر حيث تكون السرعة ضرورية.
  • تحسين البحث متعدد اللغات - يساعد الشركات على تحليل اتجاهات البحث واستعلامات العملاء بلغات مختلفة.
  • مسودة الترجمات - يمكن استخدام هذا كنقطة انطلاق قبل صقل المترجمين البشريين وتصحيح الأخطاء.

أفضل حالات الاستخدام للترجمة البشرية

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

تفضل الترجمة البشرية عندما تكون الدقة والأهمية الثقافية والطلاقة الطبيعية أمرًا بالغ الأهمية. يضمن المترجمون المهنيون أن المحتوى ينقل المعنى المقصود مع الحفاظ على النغمة والسياق. هذا مهم بشكل خاص في صناعات التسويق والقانون والرعاية الصحية ، حيث يمكن أن يكون للأخطاء عواقب وخيمة.

  • المستندات القانونية والرسمية- تتطلب العقود والسياسات والنصوص المتعلقة بالامتثال صياغة دقيقة ودقة قانونية.
  • مواد التسويق والعلامات التجارية - الإعلانات والشعارات ومحتوى الموقع تحتاج إلى تكيف ثقافي لإشراك الجمهور المستهدف.
  • الوثائق الطبية والتقنية - يجب ترجمة المصطلحات المتخصصة بدقة لمنع سوء الفهم.
  • الأعمال الأدبية والإبداعية - الكتب والبرامج النصية والمحتوى الإبداعي تحتاج إلى تفسير بشري للحفاظ على النية الفنية.

في حين أن الترجمة الآلية مفيدة للسرعة والحجم ، تظل الترجمة البشرية هي المعيار الذهبي لضمان الوضوح والدقة والمشاركة في المحتوى الحرج.

اختر نهج الترجمة الصحيحة

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

يعتمد تحديد طريقة الترجمة الصحيحة على احتياجاتك وميزانيتك ونوع المحتوى. توفر الترجمة الآلية السرعة والكفاءة ، مما يجعلها مثالية للمشاريع واسعة النطاق ، في حين أن الترجمة البشرية تضمن الدقة الثقافية والمعنى الدقيق ، مما يجعلها ضرورية للمحتوى المتخصص. 

يقارن الجدول أدناه الترجمة الآلية والبشرية عبر المعايير الرئيسية:

ميزة

الترجمة الآلية

الترجمة البشرية

دقة

الدقة المتغيرة قد تحتاج إلى مراجعة الإنسان

يحافظ الدقة للغاية والطبيعية على النغمة والأناقة

السرعة والحجم

الترجمة الفورية ، معالجة أحجام كبيرة 24/7

أبطأ ، محدودة بالقدرة البشرية

يكلف

انخفاض التكلفة لكل كلمة ، وخيارات الاشتراك المتاحة

تكلفة أعلى لكل كلمة ، تسعير قائم على المشاريع

الحساسية الثقافية

قد يؤدي الوعي الثقافي المحدود إلى أن ينتج ترجمات حرفية وتفقد الفروق الدقيقة السياقية

التفاهم الثقافي الممتاز يتكيف التعابير بشكل طبيعي ، يحافظ على التأثير العاطفي

الأفضل ل

محتوى عام وغير مخصص ومشاريع عالية الحجم ومواد حساسة للوقت

محتوى التسويق ، المستندات القانونية ، المواد الفنية

تناسق

صياغة ثابتة ولكن قد تفتقر إلى دقة السياق

عالية مع مراقبة الجودة المناسبة

معالجة التعقيد

يعمل بشكل جيد من أجل التعقيد الأساسي إلى المعتدل ولكنه يكافح مع أنماط لغة معقدة

يتعامل مع الهياكل المعقدة ، والتعابير ، والمحتوى المتخصص مع الخبرة

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

الجمع بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

بدلاً من الاختيار بين الماكينة والترجمة البشرية ، يوفر الجمع بين كلا النهجين حلًا متوازنًا. توفر الترجمة الآلية السرعة والكفاءة ، في حين أن الترجمة البشرية تضمن الدقة والتكيف الثقافي. من خلال دمج هاتين الطريقتين ، يمكن للشركات زيادة كلا الفوائد إلى الحد الأقصى مع التعويض عن أوجه القصور.

النهج الشائع هو أول من إنشاء ترجمة أساسية باستخدام ترجمة الآلة. هذا يوفر نقطة انطلاق سريعة وفعالة من حيث التكلفة. بعد ذلك ، يقوم المترجمون البشريون بتحسين الترجمة ويعززهم لضمان الطلاقة الطبيعية ودقة السياق. هذه العملية ، المعروفة باسم ترجمة آلة ما بعد التحرير (PEMT) ، تقلل من الوقت والتكلفة مقارنة بالترجمة البشرية البحتة.

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: العثور على التوازن الصحيح لموقع الويب الخاص بك

فوائد الجمع بين الآلة والترجمة البشرية:

  • الترجمة الآلية تسرع العملية ، في حين أن التحرير البشري يضمن الجودة.
  • يقلل من الحاجة إلى الترجمة البشرية الكاملة ، وخفض التكاليف مع الحفاظ على الدقة.
  • مثالي للتعامل بسرعة مع كميات كبيرة من المحتوى دون المساس بالجودة الأساسية.
  • يمكن للشركات إعطاء الأولوية للمراجعة البشرية للمحتوى الحاسم مع الاعتماد على الترجمة الآلية للمواد الأقل أهمية.

على سبيل المثال ، يمكن للأعمال استخدام الترجمة الآلية لمشاركات المدونة والمحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة المستخدم أثناء تطبيق المراجعة البشرية على مواد التسويق والمستندات القانونية. تتيح هذه الاستراتيجية للشركات الحفاظ على القدرة على تحمل التكاليف والدقة في محتواها متعدد اللغات.

ومع ذلك ، لا تدعم جميع الأدوات هذا النهج الهجين. من الضروري اختيار منصة تتيح تحريرًا يدويًا للترجمات الآلية. أدوات مثل Linguise ، مع محررها المباشر في الواجهة الأمامية للمستخدمين من تحسين الترجمات مباشرة على موقع الويب ، مما يضمن مزيجًا مثاليًا من الأتمتة والرقابة البشرية.

هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية هما مقاربتان مع مزايا وعيوب. توفر الترجمة الآلية السرعة والكفاءة في ترجمة كميات كبيرة من النص ولكنها غالبًا ما تفتقر إلى الدقة في التقاط السياق والفروق الدقيقة الثقافية. في المقابل ، فإن الترجمة البشرية متفوقة في الدقة وقابلية القراءة ولكنها تتطلب المزيد من الوقت والمال. لذلك ، فإن الجمع بين الاثنين من خلال ترجمة آلية ما بعد التحرير هو أفضل حل لموازنة سرعة الترجمة وجودةها.

إذا كنت تبحث عن طريقة لتنفيذ استراتيجية ترجمة فعالة ودقيقة ، فإن استخدام أداة تدعم مزيج الجهاز والترجمة البشرية أمر ضروري. Linguise حلًا قويًا مع ميزة محرر مباشر في الواجهة الأمامية تتيح تحسينات الترجمة على الموقع. جرب Linguise اليوم وتحسين محتواك متعدد اللغات بسهولة!

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!

Invalid email address
جربها. واحد شهريًا ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address