يمكن أن يكون اختيار نهج الترجمة الصحيحة تحديًا للوكالات ، خاصة عند تحقيق التوازن بين كفاءة التكلفة وجودة النتائج. في خضم الحاجة إلى الوصول إلى جمهور عالمي ، غالبًا ما تختار الوكالات بين خدمات الترجمة اليدوية الدقيقة ولكن باهظة الثمن أو حلول آلية مثل Linguise و Weglot ، والتي تكون أسرع وأكثر كفاءة ولكنها تثير أسئلة الدقة والتحكم.
ولكن لا تقلق ، فإن هذه المقالة ستقارن ثلاثة أساليب شائعة - الترجمة اليدوية واثنين من منصتين آليتين ، Linguise و Weglo - التكلفة والجودة وتكامل سير العمل وميزات كبار المسئولين الاقتصاديين. تابع القراءة حتى النهاية!
التحدي المتمثل في اختيار نهج الترجمة الصحيحة للوكالات

إن اختيار نهج الترجمة الصحيحة ليس من الممكن أن تتخطى وكالات القرار. الأساليب اليدوية أو الآلية أو الهجينة لها نقاط قوة وضعف. يؤثر هذا الاختيار على إخراج الترجمة النهائي ، وكفاءة سير عمل الفريق ، ورضا العميل بشكل عام.
فيما يلي مواجهة التحديات الرئيسية التي تواجهها عادة عند اتخاذ قرار بشأن نهج الترجمة.
- موازنة التكلفة والجودة: كل طريقة لها مزايا وقيود وتكاليف مرتبطة. يجب على الوكالات تقييم أولويات العميل والمشروع بعناية.
- التوافق مع سير العمل الداخلي: لا تتناسب جميع الطرق بسلاسة مع العمليات الحالية للوكالة. قد تسرع بعض المنصات الآلية الأمور ، ولكن يمكنها إضافة خطوات إضافية تستغرق وقتًا طويلاً إذا لم يتم دمجها جيدًا.
- إدارة توقعات العميل: قد يرغب العملاء في نتائج سريعة وبأسعار معقولة دون المساس بالجودة. يجب أن تكون الوكالات شفافة حول ما يمكن أن يوفره كل نهج بشكل واقعي لتجنب سوء الفهم في نهاية المشروع.
- معالجة اختلافات المحتوى: يتطلب المحتوى الفني والإبداعي والقانوني أساليب مختلفة. لا تناسب جميع طرق الترجمة جميع أنواع المحتوى ، لذلك يجب أن تكون الوكالات مرنة وجاهزة لتكييف استراتيجيتها وفقًا لذلك.
- الحفاظ على التحكم والاتساق: سواء كان استخدام الأساليب اليدوية أو الآلية ، يجب أن يضمن الوكالات الاتساق في النغمة والأناقة والمصطلحات الخاصة بالعميل.
نظرة عامة على الترجمة اليدوية للوكالات

لا يزال نهج الترجمة اليدوي هو الخيار الأفضل للعديد من الوكالات التي تعطي الأولوية للدقة والجودة العالية. في هذه الطريقة ، يتعامل المترجمون البشريون مع عملية الترجمة بأكملها ، الذين يفهمون السياق والثقافة وأسلوب اللغة لكل من اللغات المصدر واللغات المستهدفة. على الرغم من اعتبارها طريقة تقليدية ، إلا أن الترجمة اليدوية تظل ذات صلة ، خاصة بالنسبة للمحتوى الحساس أو العالي القيمة مثل المواد القانونية أو الطبية أو العلامة التجارية.
فيما يلي نظرة عامة أكثر تفصيلاً على مزايا وعيوب وتأثير سير العمل للطريقة اليدوية.
الايجابيات
- دقة عالية: يمكن للمترجمين البشريين فهم الفروق الدقيقة والسياق الثقافي وأسلوب اللغة التي غالباً ما تفوتها الآلات.
- الأهمية الثقافية والسياقية: هذا يجعلها مثالية للمواد التي تتطلب لمسة محلية ، مثل حملات التسويق أو المحتوى التحريري.
- جودة اللغة الطبيعية: النص الناتج يميل إلى التدفق بشكل أفضل ويسهل على مكبرات الصوت الأصلية فهمه.
- يتعامل مع المحتوى المعقد جيدًا: تتفوق الترجمة اليدوية في المحتوى التقني أو القانوني أو الأدبي الذي يتطلب الفهم العميق.
سلبيات
- وقت الإنتاج الأطول: بالمقارنة مع الحلول الآلية ، تستغرق الترجمة اليدوية المزيد من الوقت ، خاصة بالنسبة للمشاريع متعددة اللغات.
- تكاليف أعلى: تتطلب الترجمة اليدوية مهنيين ماهرين ، مما يؤثر على الميزانية.
- مشكلات التوسع: يمكن أن تكون إدارة العديد من المترجمين في وقت واحد للتحديثات واسعة النطاق أو المستمرة أمرًا صعبًا.
- خطر عدم الاتساق: بدون وجود مصطلحات موحدة أو نظام إدارة الأسلوب ، قد تختلف ترجمات من مترجمين متعددين.
تداعيات سير العمل
من المعروف أن الترجمة اليدوية توفر أفضل جودة لأنها تتضمن المترجمين والمحررين والمصحفين مباشرة. ومع ذلك ، فإن هذا النهج لديه بعض التحديات ، خاصة من حيث الكفاءة وقابلية التوسع. يعد تنسيق الفريق المعقد أحد العقبات الرئيسية ، حيث يتعين على الوكالات ضمان تناسق الجودة بين أعضاء الفريق.
بالإضافة إلى ذلك ، لا تزال عمليات تبادل الملفات والاتصالات تعتمد غالبًا على أدوات البريد الإلكتروني أو أدوات الطرف الثالث ، مما يزيد من خطر أخطاء الإصدار. يقتصر تكامل النظام أيضًا ، حيث نادراً ما ترتبط الترجمة اليدوية مباشرة بنظام CMS أو نظام أتمتة آخر ، ويتطلب خطوات إضافية أثناء التنفيذ. على هذا النحو ، فإن هذه الطريقة أكثر ملاءمة للمشاريع التي تتطلب دقة عالية بدلاً من السرعة ، وخاصة للمقاييس الصغيرة إلى المتوسطة.
منصات الترجمة التلقائية للوكالات: Linguise vs. Weglot

بالإضافة إلى الترجمة اليدوية التي تعتمد على المدخلات البشرية ، تتحول العديد من الوكالات الآن إلى حلول أسرع وأكثر كفاءة مثل الترجمة التلقائية . تستخدم هذه الطريقة الذكاء الاصطناعي (AI) لترجمة المحتوى تلقائيًا في غضون ثوان.
بالنسبة للوكالات التي تدير العديد من المشاريع متعددة اللغات ، تعد الترجمة التلقائية خيارًا جذابًا. إنه يقلل بشكل كبير من وقت الإنتاج والتكاليف دون التضحية بالجودة. المنصتين الأكثر استخدامًا لهذه الطريقة هما Linguise و Weglot.
كلاهما يقدمون مقاربات ترجمة مواقع الويب الآلية ولكنهما يختلفان في الميزات ونماذج الخدمة.
- Linguise عبارة عن منصة ترجمة قائمة على السحابة التي تستفيد من الذكاء الاصطناعي إلى محتوى الموقع تلقائيًا وعلى الفور. تشمل ميزاتها البارزة ترجمة عالية الدقة في الوقت الفعلي ، ومحرر مباشر لتحرير إخراج الترجمة مباشرة ، والتكامل مع منصات CMS المختلفة ، ودعم كبار المسئولين الاقتصاديين الكامل ، وترجمة الكلمات غير المحدودة.
- من ناحية أخرى ، تعد WeGlot واحدة من أكثر منصات الترجمة التلقائية المستخدمة على نطاق واسع بين الشركات والوكالات. تشتهر بسهولة الاستخدام والتكامل السلس مع مختلف منصات CMS والتجارة الإلكترونية. تتضمن الميزات الرئيسية محررًا داخل السياق لتكرير الترجمات ، والهيكل الصديق لكبار المسئولين الاقتصاديين ، ودعم ما يصل إلى 5 ملايين كلمة.
الآن وقد قمنا بتغطية أساسيات كلا المنصتين ، دعنا نقارن عدة جوانب رئيسية.
مقارنة جودة الترجمة

Linguise و Weglot الترجمة الآلية العصبية (NMT) لإنتاج ترجمات أوتوماتيكية سريعة ودقيقة إلى حد ما. تشتهر Linguise كما يدعم ميزة المحرر المباشر في الواجهة الأمامية ، والتي تتيح للمستخدمين أو المترجمين تحرير المحتوى على شاشة الموقع في الوقت الفعلي مباشرة. هذا يخفف من تحسين نتائج الترجمة ، خاصة فيما يتعلق بالسياق وأسلوب اللغة.
وفي الوقت نفسه ، تستخدم WeGlot أيضًا NMT ، ونتائج الترجمة موثوقة تمامًا ، خاصة بالنسبة لأنواع المحتوى العام. يوفر WeGlot محرر ترجمة يعتمد على النص لإجراء التعديلات ، وهو فعال بما فيه الكفاية ، وإن لم يكن مرنًا مثل محرر Linguiseالمرئي. لا يزال كلاهما يمنح المستخدمين التحكم في إجراء التحرير اليدوي ، لكن النهج مختلف قليلاً في سهولة الاستخدام وسياق الاستخدام.
مقارنة معالجة ميزة SEO

Linguise و Weglot SEO متعددة اللغات ، بما في ذلك إدارة علامات Hreflang ، وترجمة البيانات الوصفية ، وتوليد عنوان URL لإصدار اللغة. ومع ذلك ، Linguise تحكمًا أفضل في بنية عناوين URL متعددة اللغات ، مثل استخدام المجلدات الفرعية أو النطاقات الفرعية وفقًا لاستراتيجية SEO لكل وكالة. يوفر هذا مرونة للوكالات التي ترغب في تحسين كل صفحة ترجمة على وجه التحديد في محركات البحث.
من ناحية أخرى ، يولد WeGlot بنية عنوان URL الصديق لكبار المسئولين الاقتصاديين افتراضيًا. ومع ذلك ، فإن مرونة إعدادات هيكل عنوان URL أكثر محدودة مقارنة Linguise، وتتوفر بعض ميزات SEO المتقدمة ، مثل عناوين URL المترجمة بالكامل أو التحكم في استخدام المجال الفرعي/المجلد الفرعي ، فقط على خطط أعلى. حتى في خطة المبتدئين ، لا يتم توفير ميزات مهمة مثل عناوين URL المترجمة ، والتي قد تؤثر على أداء كبار المسئولين الاقتصاديين إذا كان السوق المستهدف متعدد اللغات.
مقارنة تكامل سير العمل

فيما يتعلق بتكامل سير العمل ، تعتبر Linguise أكثر مرونة للوكالات التي تريد التكامل العميق مع CMS أو منصات غير مميزة. يمكن أن تعمل Linguise مع مختلف أنظمة الويب وتوفر وصولًا مكثفًا إلى الإعدادات الفنية ، مثل CDN ، والتخزين المؤقت ، والبرامج النصية المخصصة. هذا يجعل من المناسب للوكالات التي تحتاج إلى تحكم تقني كامل وتريد إنشاء عملية ترجمة تناسب سير عملها الداخلي.
على النقيض من ذلك ، تقدم WeGlot نهجًا عمليًا للغاية ، خاصة بالنسبة لـ CMS الشهيرة مثل WordPressأو Shopifyأو Webflow. إن التثبيت السريع وعملية الإعداد التقني الأقل يجعل WeGlot مثاليًا للوكالات التي تريد السرعة والبساطة ولكن يجب أن تضحي بقليل من المرونة.
مقارنة الدعم
فيما يتعلق بدعم العملاء ، تبرز Linguise يعمل فريقهم باللغتين الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإندونيسية والفيتنامية ، مما يضمن أن يتمكن المستخدمون من مختلف المناطق من الحصول على المساعدة في لغتهم الأم-وهي ميزة مهمة للمتحدثين غير الإنجليزيين. بالإضافة إلى ذلك ، Linguise أدوار الدعم إلى أخصائيي العملاء ، الذين يتعاملون مع الاستفسارات العامة ، ومطوري المنتجات ، الذين يركزون على المشكلات التقنية أو الخاصة بـ CMS. يتيح هذا النهج المتدرج دقة مشكلة أسرع وأكثر دقة. يتوفر فريق الدعم أيضًا ستة أيام في الأسبوع ، على مدار الساعة ، مما يسمح لهم باستيعاب المستخدمين عبر مناطق زمنية مختلفة.
يوفر Linguise منتدى قبل البيع حيث يمكن للمستخدمين نشر أسئلتهم مباشرة ، وخاصة حول اعتبارات المنتج قبل الشراء. يستجيب فريقنا عادة في غضون 24 ساعة.
في المقابل ، تقدم WeGlot بشكل صريح الدعم فقط باللغة الإنجليزية والفرنسية. علاوة على ذلك ، لا تؤكد WeGlot بشكل علني على نظام دعم متدرج يتضمن الوصول المباشر إلى المطورين ، وهو أمر بالغ الأهمية عند حل المشكلات الفنية ، وخاصة تلك المتعلقة بمنصات CMS.
مقارنة التكلفة

فيما يتعلق ببنية التكلفة ، Linguise نموذجًا أكثر ودية للوكالات ذات الاحتياجات المتعددة اللغات. يبلغ سعر الخطة الأرخص 15 دولارًا شهريًا ، والتي تتضمن 200000 كلمة مترجمة ، والوصول إلى جميع الميزات الأساسية ، والأفضل من ذلك كله ، لا يوجد حد لعدد اللغات. جميع Linguise ، حتى أرخص ، دعمًا كاملاً للميزات الأساسية مثل SEO متعدد اللغات ، تكامل CMS ، ومحرر مرئي. الفرق الوحيد بين الخطط هو عدد الكلمات المخصصة ، مما يجعلها مرنة للغاية للوكالات ذات الاحتياجات المختلفة.
على النقيض من ذلك ، يحدد Weglot سعر بداية 17 دولارًا شهريًا ، بحد 10،000 كلمة فقط ولغة واحدة كحد أقصى. أيضًا ، لا تتوفر جميع الميزات الأساسية على الخطة ، على سبيل المثال ، عناوين URL المترجمة وبعض ميزات SEO نشطة فقط على خطط أعلى.
يجب على المستخدمين ترقية الخطة لإضافة لغات أو توسيع سعة الكلمات ، وزيادة التكاليف بشكل كبير. بالنسبة للمشاريع الصغيرة ، هذا أمر منطقي ، ولكن بالنسبة للوكالات التي تتعامل مع مواقع متعددة أو تتطلب على نطاق واسع ، يمكن أن يكون هيكل تسعير WeGlot أقل كفاءة من Linguise.
بعد تعلم بعض المقارنات بين الترجمة اليدوية ، Linguise، و Weglot ، سنقدمها في جدول المقارنة لمساعدتك على اختيار الأفضل.
وجوه | Linguise | ويجلوت | الترجمة اليدوية |
جودة الترجمة | يستخدم NMT + AI مع محرر مباشر في الوقت الفعلي لتحرير المحتوى المباشر على موقع الويب ، مما يجعل الصقل اليدوي أسهل وأكثر سياقًا. | يستخدم NMT ويقدم محررًا يعتمد على النص للتعديل اليدوي. يمكن الاعتماد عليها للمحتوى العام ، على الرغم من أنه أقل مرونة من النهج المرئي لـ Linguise. | يوفر أعلى مستوى من الدقة وتدفق اللغة الطبيعية ، مما يجعله مثاليًا للمحتوى الحساس أو المعقد أو العالي القيمة. |
SEO ميزة التعامل | يدعم تماما SEO متعددة اللغات. جميع الحزم تشمل ميزات كبار المسئولين الاقتصاديين. | دعم كبار المسئولين الاقتصاديين قوي ، ولكن عناوين URL المترجمة والتحكم في الهيكل محدودة على خطط المستوى الأدنى. | غير مدعوم ، ولكن يمكن تحقيقه إذا كان المترجم على دراية ، على الرغم من أنه يستغرق وقتًا طويلاً. |
تكامل سير العمل | يوفر المزيد من المرونة التقنية ، ومناسبة للوكالات التي تستخدم مختلف منصات CMS وتحتاج إلى تكامل عميق. | معروف ببساطة التوصيل والتشغيل ، خاصة مع منصات مثل WordPressأو Shopifyأو Webflow. | عادة ما يتطلب مشاركة الملفات اليدوية والتنسيق ، مما يجعل الأتمتة أو تكامل CMS صعبًا .. |
يدعم | الدعم متعدد اللغات باللغة الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإندونيسية والفيتنامية. هيكل متدرج مع أخصائيي العملاء ومطوري المنتجات. الدعم متاح 6 أيام في الأسبوع. يوفر أيضًا منتدى قبل البيع مع ردود في غضون 24 ساعة. | يقدم الدعم باللغة الإنجليزية والفرنسية فقط-لم يرد ذكرًا علنيًا للدعم على مستوى المطور أو التعامل مع متعدد اللغات. | يعتمد كليا على الفرد أو الوكالة المستخدمة. الاستجابة والخبرة ربما تختلف على نطاق واسع. |
يكلف | بدءًا من 15 دولارًا في الشهر مقابل 200000 كلمة ، ولغات غير محدودة ، والوصول الكامل للميزات. يتم تضمين جميع الميزات الأساسية في كل خطة ؛ يختلف عدد الكلمات فقط. | يبدأ من 17 دولارًا شهريًا مقابل 10،000 كلمة ولغة واحدة. لا تحتوي الخطط المبدئية والرخيصة على جميع الميزات الرئيسية. | عادة ما يكون الخيار أغلى. تختلف التكاليف بناءً على زوج اللغة ، وعدد الكلمات ، وتعقيد الموضوع. |
النهج الهجين: آلة + مراجعة الإنسان

بالنظر إلى الحاجة إلى موازنة الجودة والسرعة والتكلفة ، تعتمد العديد من الوكالات نهجًا هجينًا يجمع بين الترجمة الآلية التلقائية والمراجعة البشرية. تتيح هذه الاستراتيجية للوكالات الاستفادة من كفاءة وقابلية الترجمة الآلية مع ضمان أن يكون المحتوى النهائي دقيقًا ومناسبًا ثقافياً ومصقولًا.
تدعم Linguise هذا سير العمل المختلط مع ميزات التعاون القوية التي تبسيط عملية المراجعة والتحرير. إحدى الأدوات الرئيسية هي المحرر المباشر ، وهي واجهة تحرير الواجهة الأمامية تتيح للمستخدمين تعديل الترجمات مباشرة على الموقع الفعلي.
استخدام المحرر المباشر في الواجهة الأمامية أمر بسيط. يمكنك فقط النقر على اللغة المستهدفة ، ويتم تحميل موقع الويب في هذا الإصدار اللغوي مع حقول نصية قابلة للتحرير. من هناك ، يمكن للمترجمين أو المراجعين النقر على أي جملة أو عبارة تحتاج إلى تحسين وإجراء تصحيحات فورية ، ورؤية التغييرات في الوقت الفعلي لأنهم سيظهرون لزوار الموقع. هذا يجعل ترجمات صقلها أسرع وأكثر بديهية من تحرير الملفات النصية الأولية أو لوحات معلومات الواجهة الخلفية.
بالإضافة إلى ذلك ، Linguise وظائف أدوار المترجم ، والتي تتيح للوكالات دعوة العديد من المترجمين أو المراجعين إلى لوحة معلومات مركزية للتعاون. لكل مترجم مدعوم العمل على لغات أو أقسام محددة من المشروع ، مما يسهل إدارة جهود الفريق وضمان الاتساق عبر مواقع الويب المتعددة اللغات الكبيرة.

يساعد هذا الإعداد التعاوني ، إلى جانب المحرر المباشر ، الوكالات على الحفاظ على جودة ترجمة عالية مع الحفاظ على أوقات التحول قصيرة وتكاليف يمكن التحكم فيها - توازن مثالي للوكالات التي تتطلع إلى تقديم محتوى متعدد اللغات بكفاءة.
اتخاذ القرار الصحيح لمشاريع الوكالة

بعد فهم المقارنة بين Linguise و Weglot ، فإن الخطوة التالية هي تقييم العوامل الرئيسية التي تؤثر على قرار مطابقة توقعات العميل وكفاءة عمل الفريق.
قيود الميزانية
تعتبر ميزانيات العديد من الوكالات عوامل حاسمة رئيسية في اختيار حل الترجمة. تقدم Linguise عادةً أسعارًا أكثر تنافسية للمشاريع واسعة النطاق مع احتياجات متعددة اللغات. يسمح نموذج التسعير بمرونة التكلفة بناءً على عدد الكلمات والصفحات المترجمة ، خاصة إذا كان محتوى موقع العميل واسع النطاق. هذا مفيد بشكل خاص للمشاريع طويلة الأجل مع تحديثات منتظمة.
من ناحية أخرى ، تميل WeGlot إلى أن تكون أكثر تكلفة ، خاصة عند استخدامها لمواقع الويب ذات الصفحات أو اللغات المتعددة. ولكن بالنسبة للوكالات التي تدير مشاريع الهامش المرتفعة وتحديد أولويات الراحة والدعم الفني القوي ، يمكن اعتبار التكلفة الإضافية لـ WeGlot استثمارًا يستحق.
الجدول الزمني والإلحاح
إذا كان للمشروع موعد نهائي ضيق ، فإن السرعة وسهولة التنفيذ هي أولويات قصوى. تقدم WeGlot جانبًا توصيلًا ولعبًا يدمج بسرعة كبيرة في منصات CMS المختلفة. مع تنشيط الميزات التلقائية وميزات الانتقال التلقائي على الفور ، يمكن إطلاق المشاريع متعددة اللغات في دقائق دون تكوين تقني كبير.
ومع ذلك ، فإن Linguise ليست أقل تنافسية فيما يتعلق بكفاءة الوقت ، خاصة بعد عملية التثبيت البسيطة نسبيًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجمع Linguise بين السرعة ومرونة أكبر في التحكم في إخراج الترجمة. حتى في ظل الجداول الزمنية الضيقة ، لا يزال بإمكان Linguise تقديم نتائج عالية الجودة بفضل نظام ذاكرة التخزين المؤقت والمحرر المباشر الذي يسهل المراجعات السريعة دون توقف.
نوع المحتوى والتعقيد
نوع وتعقيد المحتوى المراد ترجمته هم أيضًا اعتبارات مهمة. بالنسبة للتقنية أو التعليمية أو المحتوى المليء بالشروط المتخصصة (على سبيل المثال ، في القانون أو الصحة أو التكنولوجيا) ، فإن القدرة على تحرير الترجمات يدويًا أمر بالغ الأهمية. توفر Linguise مرونة كبيرة لتحرير وإدارة مسدسات الكلمات ، مما يجعلها مناسبة للمشاريع ذات المحتوى المعقد الذي يتطلب تناسق المصطلحات.
يوفر WeGlot أيضًا خيارات التحرير ، ولكن نظرًا لنظامه الأكثر إغلاقًا ، قد تشعر السيطرة الكاملة على النتيجة النهائية بأنها محدودة لبعض فرق التحرير. على الرغم من أنه لا يزال من الممكن إدارة الترجمات من خلال لوحة القيادة ، إلا أن هذه العملية يمكن أن تكون أقل مرونة للمشاريع التي تتطلب التحكم في اللغة الضيقة للغاية.
جودة الترجمة المطلوبة
جودة الترجمة هي مؤشر نجاح رئيسي لموقع ويب محترف متعدد اللغات. يستخدم كل من Linguise و Weglot محركات الترجمة التلقائية المتقدمة التي يمكن تخصيصها لتفضيلات المستخدم من خلال التحرير اليدوي ، مما يجعلها مناسبة للوكالات التي تستهدف نتائج عالية الجودة مع بقاء فعالة من حيث التكلفة.
بالإضافة إلى ذلك ، يدعم كلاهما أيضًا ميزات التحرير ، على الرغم من أن Linguise لا تزال لديها اليد العليا لأنها توفر الواجهة الأمامية بدلاً من النص.
خاتمة
يعتمد اختيار أفضل طريقة ترجمة لوكالتك على احتياجاتك ، وحجم المشروع وتوقعات العميل. لا تزال الترجمة اليدوية تتفوق في الدقة وحساسية السياق ، ولكن الحلول الآلية مثل Linguise و Weglot توفر مزايا كبيرة من حيث الكفاءة وقابلية التوسع. مقارنة ، لدى Linguise ميزة فيما يتعلق بالمرونة التقنية ، وهيكل رسوم شفاف وبأسعار معقولة ، وميزات تحسين محركات البحث (SEO) ومحرر مرئي في الوقت الفعلي يسهل بشكل كبير تحسين الترجمة.
إذا كانت وكالتك تتعامل مع العديد من المشاريع متعددة اللغات وتريد موازنة الجودة والسرعة والتكلفة ، Linguise هي الحل المثالي. مع الأسعار المعقولة ، لا يوجد حد للغة ، والدعم الكامل للمستحقات حتى في الخطة الأساسية ، Linguise الوكالات السيطرة الكاملة على استراتيجية ترجمات العميل. لقد حان الوقت للنظر في تجربة Linguise في عملية عمل وكالتك!