إدارة سير عمل الترجمة الفعالة مهمة لكل مالك موقع متعدد اللغات. بالنسبة للشركات التي تترجم الكثير من المحتوى، هناك حاجة إلى سير عمل فعال لإنتاج ترجمات عالية الجودة. لا تزال معظم الشركات تستخدم أساليب الترجمة التقليدية. على الرغم من أنها مثبتة، إلا أن هذا النهج له قيود من حيث الكفاءة.
ستناقش هذه المقالة الخطوات في سير عمل الترجمة التقليدية، والتحديات التي تواجهها، وطرق بناءها وأتمتتها لتعزيز كفاءة الترجمة لاحتياجات عملك.
ما هو سير عمل الترجمة؟
سير عمل الترجمة هو سلسلة من الخطوات التي تغطي كيفية ترجمة المحتوى، من البداية إلى النهاية. تبدأ هذه الخطوات بإعداد ومراجعة المحتوى المراد ترجمته، وعملية الترجمة نفسها، وتسليم الترجمة المكتملة.
يمكن أن تتضمن سير عمل الترجمة خطوتين بسيطتين (الترجمة والنشر) أو أكثر. يعتمد ذلك على مدى شمول جهود الترجمة الخاصة بك وعدد الأشخاص المشاركين في العملية.
يمكن أن يختلف الوقت اللازم لإكمال الترجمة أيضًا. بشكل عام ، تميل سير عمل الترجمة الأكثر تعقيدًا إلى تحقيق ترجمات ذات جودة أعلى. ومع ذلك ، هناك طرق لتحسين جودة الترجمة مع قضاء وقت وجهد أقل في عمل الترجمة.
ولكن دعونا الآن نناقش سير عمل الترجمة التقليدي الذي لا يزال يستخدم على نطاق واسع في الأعمال التجارية اليوم.
خطوة بخطوة في سير عمل الترجمة التقليدية
بعد فهم ما هو سير عمل الترجمة، تحتاج أيضًا إلى معرفة كيفية سير سير عمل الترجمة التقليدي خطوة بخطوة. وتنقسم الخطوات على النحو التالي.
- الاعداد للمستندات: تحديد نطاق الترجمة (المشاركات في المدونة، صفحات الهبوط، نماذج الاتصال، الموقع الإلكتروني). ثم حدد اللغة المستهدفة وأنشئ دليل أسلوب كتابة للحفاظ على نبرة صوت العلامة التجارية. بعد ذلك، قم بإنشاء قائمة بمصطلحات محددة مع ترجماتها. في هذه المرحلة، من الضروري تحديد المحتوى الذي يحتاج إلى الترجمة واللغات التي يجب ترجمتها إليها بوضوح. يساعد دليل الأسلوب والمصطلحات في ضمان الاتساق والدقة طوال عملية الترجمة.
- مراجعة الوثيقة: بمجرد تجهيز الوثائق، سيتم إرسالها إلى المترجم للمراجعة فيما يتعلق بتعقيد المحتوى. سيقوم المترجم بتقييم ما إذا كان المحتوى يقع ضمن مجال خبرتهم. سيقومون أيضًا بالتحقق من توفير جميع المواد الضرورية، مثل دليل الأسلوب والمعجم. تساعد هذه الخطوة في ضمان أن المترجم مجهز للتعامل مع المشروع بفعالية.
- ترجمة المستندات: الخطوة التالية هي للمترجم لترجمة المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. قد تقوم خدمات الترجمة أيضًا بإجراء الترجمة العكسية للتحقق من الدقة. خلال عملية الترجمة، قد يتواصل المترجم معك للحصول على توضيح أو سياق إضافي إذا لزم الأمر. الترجمة العكسية، حيث يقوم مترجم ثانٍ بترجمة المادة المترجمة مرة أخرى إلى لغة المصدر، يمكن أن يساعد في تحديد أي أخطاء محتملة أو تفسيرات خاطئة.
- تحرير التدقيق اللغوي: بعد ذلك، ستتم مراجعة النص لضمان الدقة، واتساق المصطلحات، والتأكد من توافق الأسلوب، والتدقيق اللغوي لتصحيح الأخطاء الكتابية، والقواعد النحوية، والترقيم، والتنسيق. تتضمن عملية التحرير مراجعة شاملة للنص المترجم لضمان أنه يعبر بدقة عن معنى المحتوى الأصلي، ويلتزم بدليل الأسلوب المقدم، وتم توطينه بشكل فعال للجمهور المستهدف. التدقيق اللغوي يلتقط أي أخطاء متبقية على مستوى السطح في الإملاء والقواعد والتنسيق.
- التنسيق: ستقوم خدمات الترجمة بتنسيق النص المترجم وفقًا للمواصفات، مثل ضبط تنسيق الكتابة من اليسار إلى اليمين أو العكس. التنسيق الصحيح أمر بالغ الأهمية لضمان تقديم المحتوى المترجم بطريقة يسهل قراءتها ومناسبة ثقافيًا للجمهور المستهدف. قد تتضمن هذه الخطوة ضبط اتجاه النص، وتطبيق خطوط أو تخطيطات محددة، أو تكييف المحتوى لتنسيقات ملفات مختلفة.
- نشر المحتوى المترجم:
مشكلة سير عمل الترجمة التقليدي
سير عمل الترجمة التقليدي طويل جدًا، ولكنه يمكن أن يوفر نتائج ترجمة عالية الجودة نظرًا لتنفيذه من قبل مترجمين محترفين.
ومع ذلك، عند إجراؤها من خلال الترجمة البشرية، فإن الترجمة التقليدية تجلب العديد من المشاكل. إليك بعض المشاكل في سير عمل الترجمة التقليدي.
يمكن أن تكون عملية سير عمل الترجمة التقليدية طويلة ، ومع ذلك يمكن أن تنتج ترجمات ذات جودة عالية ، بشرط أن يقوم بها مترجمون محترفون.
ومع ذلك، نظرًا لأن الأمر يتم من خلال الترجمة البشرية، فإن الترجمة التقليدية تطرح العديد من التحديات. فيما يلي بعض القضايا المتعلقة بسير عمل الترجمة التقليدية.
مستهلك للوقت
تتضمن عملية الترجمة التقليدية عدة خطوات، كل منها يستغرق وقتًا. علاوة على ذلك، غالبًا ما تؤدي الاتصالات ذهابًا وإيابًا بين مزود خدمة الترجمة والشركة إلى إطالة جداول المشروع. إذا حدثت أخطاء، يمكن أن تؤدي التصحيحات اللازمة أيضًا إلى تأخير تسليم المحتوى المترجم. بشكل عام، يمكن أن تكون عملية الترجمة هذه مستهلكة للوقت بشكل كبير، خاصة بالنسبة لمشاريع الترجمة الكبيرة.
مكلف
يمكن أن يكون استئجار خدمات الترجمة الاحترافية مكلفًا للغاية. تختلف التكاليف بناءً على عوامل مثل مستوى الخبرة، ولكن يمكنك توقع دفع ما بين 0.08 دولار إلى 0.25 دولار لكل كلمة لتوظيف مترجم محترف. ستزيد التكاليف أيضًا إذا كنت بحاجة إلى ترجمة المحتوى إلى لغات متعددة مختلفة.
غير قابل للتطوير
نظرًا لأنك توظف مترجمين محترفين لترجمة المحتوى يدويًا، ستحتاج إلى توظيف المزيد من المترجمين لتوسيع نطاق جهود إنتاج محتوى الترجمة. يمكن أن تكون زيادة القدرة على الترجمة بهذه الطريقة أمرًا صعبًا إذا كان لديك وقت وميزانية محدودين.
صعب التتبع مع مشاريع متعددة
من منظور إدارة سير العمل، يمكن أن تكون إدارة مشاريع الترجمة المختلفة في وقت واحد مرهقة. عندما يكون لديك العديد من مشاريع ترجمة الوثائق أو المحتوى التي يجب التعامل معها، قد يكون من الصعب التركيز على كل مشروع على حدة. ونتيجة لذلك، يصبح رصد تقدم كل مشروع ترجمة أمرًا صعبًا.
كيفية بناء سير عمل ترجمة فعال
الآن بعد أن عرفت التحديات التي تواجهها عند استخدام سير عمل الترجمة التقليدية، دعنا نرى كيفية بناء سير عمل ترجمة فعال لعملك. إليك بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها.
أتمتة العمليات
لبناء سير عمل ترجمة فعال، من الضروري أتمتة أكبر عدد ممكن من العمليات. يمكن تحقيق ذلك باستخدام أدوات أو منصات الترجمة التي تبسط وتؤتمت المهام المختلفة، مما يقلل الحاجة إلى التدخل اليدوي.
من الفوائد الرئيسية للأتمتة القدرة على التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى بكفاءة. من خلال الاستفادة من برنامج الترجمة الآلية، يمكن ترجمة كمية كبيرة من النص بدقة عالية على الفور.
بالإضافة إلى ذلك، يمكن للأتمتة تبسيط عملية التعاون. تسمح العديد من أدوات الترجمة بدعوة أعضاء الفريق الداخليين ووكالات الترجمة الخارجية للمشاركة في مشاريع الترجمة. يبسط هذا التعاون المركزي عملية المراجعة والتحرير، مما يضمن الاتساق عبر المحتوى المترجم.
الاستفادة من الترجمة الآلية والتحرير اللاحق
نصيحة أخرى هي الاستفادة من تقنية الترجمة الآلية. باستخدام الترجمة الآلية، يمكنك إنشاء ترجمات أولية بسرعة لأحجام كبيرة من المحتوى، والتي يمكن بعد ذلك تحريرها بواسطة المترجمين المحترفين المدعوين إلى موقعك على الويب.
التكامل مع أنظمة أخرى
يعد التكامل مع الأنظمة الأخرى أمرًا بالغ الأهمية لسير عمل ترجمة سلس. من خلال التكامل مع المنصات الحالية مثل أنظمة إدارة المحتوى (CMS) أو منشئي المواقع، تصبح عملية الترجمة أكثر كفاءة وترابطًا. يعمل هذا التكامل على تبسيط تدفق البيانات، وتعزيز التعاون، وضمان الاتساق عبر جميع القنوات، مما يؤدي إلى إطار عمل ترجمة أكثر قوة وقابلية للتطوير.
تحسين محركات البحث للمحتوى المترجم
إذا كنت تترجم محتوى موقع الويب ، فقد تتضمن عملية سير عمل الترجمة خطوات إضافية لجعل ترجماتك صديقة لمحركات البحث. يمكن لبعض أدوات الترجمة تقليل عبء العمل عن طريق ترجمة بيانات التعريف للصفحة تلقائيًا ، وتنظيم الدلائل الفرعية ، وإضافة علامات hreflang المناسبة.
تحسين محركات البحث للترجمة المحتوى أمر بالغ الأهمية لضمان أن صفحات الويب المترجمة الخاصة بك يتم العثور عليها بسهولة وفهرستها بواسطة محركات البحث. هذا يساعد في تحسين رؤية موقع الويب الخاص بك ومدى وصوله في مختلف الأسواق العالمية. من خلال تحسين ترجمة محركات البحث، يمكنك ضمان أن جهود الترجمة الخاصة بك لا تؤدي فقط إلى ترجمات عالية الجودة ولكن أيضًا تعزيز فرص اكتشاف الجمهور المستهدف للمحتوى المترجم.
تحسين مستمر
بناء سير عمل ترجمة فعال هو عملية مستمرة تتطلب تحسينًا وتطويرًا مستمرين. قم بمراجعة سير عملك بانتظام، وتحديد الاختناقات أو أوجه القصور، وتنفيذ التعديلات اللازمة.
استفد من البيانات والتحليلات لتحقيق رؤى حول عملية الترجمة الخاصة بك. بالإضافة إلى ذلك، اجمع تعليقات من أصحاب المصلحة، بما في ذلك المترجمين ومديري المشاريع والمستخدمين النهائيين، لفهم احتياجاتهم وتحدياتهم بشكل أفضل.
بسط سير عمل الترجمة الخاص بك باستخدام Linguise
تتطلب سير عمل الترجمة مستوى معينًا من الدقة العالية لإنتاج ترجمات ذات جودة عالية. ومع ذلك، مع العمليات التي تعتمد بشكل كبير على العمل اليدوي، يمكن أن تكون سير عمل الترجمة التقليدية أقل فعالية. لذلك، أحد الخيارات هو استخدام الترجمة التلقائية والتحرير اللاحق من خلال الاستفادة من الترجمة الآلية.
إذا كنت تعمل على مشروع ترجمة موقع ويب، فكر في استخدام قدرات الترجمة الآلية لـ Linguise لتسريع عملية الترجمة.
بجودة ترجمة تصل إلى 97% مثالية، Linguise يمكن أن تولد ترجمات عالية الجودة، إلى جانب إمكانيات التحرير اللاحق باستخدام ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية. لا يمكن لأصحاب المواقع تحرير الترجمات فحسب، بل يمكنك أيضًا دعوة مترجمين محترفين للتعاون وتحسين الترجمات معًا.
الأهم من ذلك، Linguise يدعم أيضًا تحسين محركات البحث متعددة اللغات التحسين. لذلك، لا داعي للقلق بشأن ما إذا كان موقعك يمكن العثور عليه من قبل الجماهير من البلدان الأجنبية.
إذًا، ما الذي تنتظرونه؟ قم ببناء إدارة فعالة لسير عمل الترجمة باستخدام Linguise. سجل حساب Linguise مجاني لتجربة لمدة 30 يومًا مع حد 600 ألف كلمة واختبر نتائج الترجمة!



