عند إنشاء موقع ويب متعدد اللغات ، غالبًا ما يُستخدم مصطلحا اللغة والموقع الجغرافي بشكل متبادل أو حتى متزامن. ويُشار عادةً إلى بناء موقع متعدد اللغات ببساطة على أنه ترجمة محتوى الموقع إلى لغات مختلفة.
ومع ذلك، تحدث ترجمة الموقع أيضًا داخله. “اللغة” المستخدمة في الموقع ستختلف عن “المنطقة” أو ترجمة محتوى الموقع.
“اللغة” تترجم المحتوى فقط وفقًا للسياق إلى لغات مختلفة. وفي الوقت نفسه، “المنطقة” أكثر تحديدًا من اللغة، وتتكيف مع تفضيلات المستخدم المحلية مثل التنسيق والتاريخ وما إلى ذلك.
بالنسبة لأولئك الذين ما زالوا لا يفهمون الفرق بين اللغة والموقع الجغرافي، فلنواصل قراءة هذه المقالة حتى النهاية!
ما هو الموقع؟
يشمل مصطلح "Locale" جميع محتويات الموقع الإلكتروني وصفحاته وتنسيقاته وإعداداته التي تم تصميمها خصيصًا لتناسب الأفراد الذين يشاهدون الموقع الإلكتروني في بلد معين.
تتضمن عملية التوطين التكيف الثقافي وتكييف المحتوى ليناسب جماهير محددة في بلدان أخرى. وهي تتجاوز مجرد ترجمة محتوى الموقع الإلكتروني إلى لغة أخرى. يشمل توطين المحتوى مراعاة العادات والتنسيقات التقنية والأعراف وأساليب التواصل.
على سبيل المثال، عند الوصول إلى موقع Airbnb، يكون تنسيق العملة المعروض هو الروبية، وهو ما يعكس العملة الإندونيسية، لأن المستخدم موجود في إندونيسيا في ذلك الوقت.
على الرغم من استخدام عملة الروبية، تظل اللغة المعروضة باللغة الإنجليزية فقط إذا قمت بتغييرها يدويًا إلى اللغات المطلوبة المختلفة.

هذا صحيح. يتضمن تكييف موقع الويب بالفعل ضبط كل المحتوى وفقًا للغة المستخدم المحلي، ولكن يمكن أن يكون مختلفًا لبعض المواقع. غالبًا ما تقوم بعض المواقع فقط بتوطين التنسيقات الهامة، مثل العملة، مع الاستمرار في توفير خيار تبديل اللغات.
الفرق بين اللغة والمنطقة
بعد فهم ما هي المنطقة، ما هو الفرق بين اللغة والمنطقة، خاصة في سياق الويب متعدد اللغات؟ يوجد أدناه جدول بالفروق.
لا. | اللغة | المنطقة |
1. | يتعلق فقط بالنصوص والقواعد | يغطي جوانب مختلفة وإعدادات مخصصة (تنسيق التاريخ، العملة، الصور، إلخ). |
2. | ينصب التركيز الرئيسي على ترجمة المحتوى | التركيز على تكييف المحتوى ككل وفقًا للتقاليد أو الثقافة المحلية |
3. | عادة، هناك خيار لغة واحد فقط | يمكن أن يكون للغة الواحدة عدة صيغ محلية (على سبيل المثال، en-US، en-GB، en-AU للغة الإنجليزية) |
4. | يمكن إجراء ترجمة اللغة دون النظر في المنطقة | يتطلب توطين المحتوى ترجمة اللغة وتكييفها محلياً |
5. | تأكد من أن المحتوى مفهوم للجمهور بلغات متعددة. | ضمان تجربة المستخدم أكثر دراية واتساقًا مع التفضيلات المحلية. |
عمليًا، يمكنك إنشاء عدة نسخ من موقعك الإلكتروني بلغات مختلفة مع الحفاظ على جميع المحتويات بلغة واحدة فقط، كالإنجليزية مثلاً. هذا يعني أنه على الرغم من بقاء النص الرئيسي كما هو باللغة الإنجليزية، يمكنك تخصيص العناصر الأخرى وفقًا للغات المختلفة.
على سبيل المثال، موقعك التجاري الإلكتروني يستهدف المستخدمين في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا. على الرغم من أن محتوى المنتج والوصف وغيرها باللغة الإنجليزية، يمكنك:
- استخدام تنسيقات مختلفة للتاريخ والوقت والأرقام (مثل mm/dd/yyyy للولايات المتحدة، dd/mm/yyyy للمملكة المتحدة)
- ضبط العملة (دولار الولايات المتحدة، جنيه إسترليني، دولار أسترالي)
- استخدم الاختصارات والقياسات المناسبة (مثل القدم مقابل المتر)
لذا، مع نفس المحتوى الإنجليزي، يمكنك توفير تجربة أكثر تخصيصًا للزوار من مواقع مختلفة.
هذا النهج مفيد عندما لا يكون ترجمة كل المحتوى إلى العديد من اللغات ممكنًا أو فعالًا من حيث التكلفة. لا يزال هذا التخصيص الخفيف يساعد في تحسين المشاركة والتحويلات لجمهورك العالمي.
لماذا يجب عليك التمييز بين اللغة والموقع الجغرافي؟
لماذا يجب عليك التمييز بين اللغة والموقع؟ بالنسبة للشركات التي تقدم منتجات أو خدمات للجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية في مختلف البلدان، تحتاج إلى النظر في الاختلافات في عمليات الشحن واللوائح في كل بلد.
على سبيل المثال، على الرغم من أن الجماهير في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا يستخدمون جميعًا اللغة الإنجليزية، قد تختلف طريقة شحن البضائع إلى هذه البلدان وفقًا للقواعد والعادات المحلية.
في هذه الحالة، يمكن للشركة ببساطة إنشاء نسخة واحدة من الموقع الإلكتروني باللغة الإنجليزية. ومع ذلك، فهي بحاجة إلى توفير ثلاث نسخ محلية مختلفة - للولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا - لضمان أن تجربة التسوق تلبي توقعات وثقافات كل بلد.
سيناريو آخر هو عندما تُستخدم عدة لغات مختلفة في مكان واحد. على سبيل المثال، في سويسرا، توجد أربع لغات رسمية: الألمانية والفرنسية والإيطالية والرومانشية. من الأفضل أن يوفر موقع إلكتروني يخدم السوق السويسري خيارات باللغات الأربع جميعها.
أخيرًا، عندما تريد شركة الدخول إلى مواقع متعددة في وقت واحد بلغات مختلفة، على سبيل المثال، تهدف الشركة إلى استهداف الجماهير الناطقين باللغة الإنجليزية والفرنسية والألمانية. لهذا، هناك حاجة إلى ثلاثة إصدارات من الموقع بلغات وتوطينات أخرى لكل بلد.
لذا، فإن فصل إدارة اللغة والتوطين يوفر مرونة يمكن تصميمها وفقًا للاحتياجات المحددة للجماهير في كل منطقة، وإن كان بجهود أكثر كفاءة.
ما هي المكونات المضمنة في الإعدادات المحلية؟
عند ضبط الإعدادات المحلية، عادة ما يتم النظر في عدة مكونات حيوية وتعديلها. إليك بعضًا مما تحتاج إلى معرفته:
- تنسيق التاريخ والوقت ورقم الهاتف: تشمل الإعدادات المحلية خصائص محددة لتنسيق التاريخ والوقت والأرقام وفقًا للتقاليد المتبعة في منطقة أو ثقافة معينة. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة، يكون تنسيق التاريخ القياسي هو شهر/يوم/سنة (مثل 21/05/2023)، بينما في العديد من الدول الأوروبية، يكون التنسيق هو يوم/شهر/سنة (مثل 05/2023). وبالمثل، تختلف رموز الاتصال الدولية، على سبيل المثال، +44 للمملكة المتحدة و+1 للولايات المتحدة. فيما يلي أمثلة على تنسيقات التاريخ المختلفة المستخدمة. الصورة الأولى باللغة الألمانية، بينما الثانية باللغة الإيطالية.

- إعدادات العملة: تحدد اللغة أيضًا كيفية عرض العملات، بما في ذلك رموز العملة، ومواضع الرموز (سواء قبل أو بعد القيمة العددية)، وفواصل الآلاف، وعدد الأرقام العشرية المعروضة. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة، يتم عرض العملة برمز $، مثل $25.99، بينما في أوروبا، تستخدم عملة اليورو الرمز €، مثل €25,99.

- خيارات الشحن والتفاصيل:
- وحدات القياس: تلعب اللغة المحلية دورًا أساسيًا في تحديد ما إذا كنت ستستخدم الوحدات الإمبراطورية (مثل البوصة أو الجنيه أو فهرنهايت) أو الوحدات المترية (مثل السنتيمتر أو الكيلوغرام أو مئوية) في عرض معلومات المنتج. لا تزال بعض البلدان تستخدم الوحدات الإمبراطورية، بينما يستخدم معظمها الآخر النظام المتري.
- اللوائح المحلية: في بعض الحالات، قد تكون هناك بلدان لا تسمح لمنتج معين بدخول أراضيها. على سبيل المثال، في صناعات البث مثل Netflix، قد لا تكون بعض العروض أو الأفلام متاحة في بلدان معينة. يمكنك تخصيص عروض منتجك أو خدمتك للامتثال للوائح والتفضيلات في كل بلد.
كيفية إعداد محتوى اللغة على موقعك الإلكتروني؟
الآن وقد عرفت ما هي اللغة المحلية ولماذا هي مهمة لعملك، كيف تبدأ بتوطين محتوى موقعك الإلكتروني؟ يمكن تحقيق ذلك من خلال خدمات الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية التي توفر أيضًا ميزات التحرير وتدعم لغات متعددة.
ستساعدك ميزة التحرير في تخصيص المحتوى ليناسب تفضيلات المستخدم والعادات المحلية بشكل أفضل. وفي غضون ذلك ، فإن وجود لغات متعددة متاحة بسهولة يسهل اختيار اللغة المحلية التي ترغب في إضافتها.
Linguise هي أحد الحلول التي يمكن استخدامها لإعداد محتوى المنطقة المحلية. لها العديد من المزايا التي تدعم محتوى المنطقة المحلية ، مثل ميزة محرر مباشر في الواجهة الأمامية وتوفير أكثر من 80 لغة.
دون مزيد من الإطالة، إليكم الخطوات:
الخطوة 1 - تأكد من أن موقعك الإلكتروني جاهز ولديه حساب Linguise
الخطوة 2 - إضافة نطاق الويب واللغات
بعد ذلك، أضف نطاق موقع الويب والعديد من اللغات التي تريدها. بعض الأقسام التي يجب عليك ملؤها تشمل المنصة، URL، اللغة الافتراضية، واللغات.

الخطوة 3 - تثبيت إضافة Linguise
سنستخدم هنا منصة WordPress إضافة ترجمة WordPress ، وهي Linguise ، على موقعك. انقر على "إضافات" > "أضف جديد" > ابحث عن Linguise > "تثبيت" > "تفعيل" .
لكن لا تقلق، إذا لم تستخدم WordPress. لأن Linguise متكامل مع أكثر من 40+ CMS أخرى.

بعد التنزيل، قم بتفعيل مفتاح API الذي حصلت عليه عند إضافة النطاق.

الخطوة 4 - ضبط اللغة المحلية
بعد تفعيل مفتاح API بنجاح، ستتلقى تلقائيًا عرضًا لمفتاح اللغة وفقًا للغة التي اخترتها، سواء كانت لغة شائعة أو للغة المحلية.
في لوحة التحكم Linguise ، هناك إعداد لعرض أعلام اللغات، والذي يتضمن عرض اسم اللغة. هنا، يمكنك تخصيص عرض اللغة وفقًا لاحتياجاتك.
على سبيل المثال، إذا كنت تستهدف المكسيك لأعمالك، كما نعلم، تستخدم المكسيك الإسبانية كلغة رسمية. لذلك، يمكنك تغيير رمز العلم إلى علم المكسيك ولكن الاحتفاظ باسم اللغة بالإسبانية حتى يتعرف عليه المستخدمون المحليون بسهولة.
وبالمثل، بالنسبة للغات الإنجليزية والألمانية والبرتغالية والتايوانية.

إلى جانب هذه الإعدادات، يتيح لك عرض علامة اللغة أيضًا تخصيص قواعد أخرى، كما هو موضح في العرض أدناه.
تقريبًا، هكذا يظهر الموقع بعد تكوينه، كما هو موضح سابقًا.

الخطوة 5 - توطين المحتوى الخاص بك
كما هو موضح أعلاه ، يجب توطين العديد من مكونات المحتوى لتتوافق مع تفضيلات المستخدمين المحليين. باستخدام Linguise ، يمكنك توطين المحتوى مباشرة باستخدام ميزة المحرر المباشر الأمامي. للقيام بذلك ، افتح لوحة تحكم Linguise وانقر على المحرر المباشر.
على سبيل المثال، كما هو موضح أدناه، يمكنك تغيير رمز الهاتف، الذي يكون في البداية +1 للولايات المتحدة، إلى +49 عند ترجمته إلى الألمانية لأن رمز الهاتف هناك هو +49.
يمكنك تعديله بسهولة عن طريق النقر على الجزء الذي ترغب في ترجمته، وإدخال النتيجة المترجمة حسب الحاجة، ثم النقر على حفظ .

لمعرفة المزيد حول توطين المحتوى ، يمكنك قراءة بعض مقالاتنا.
الاستنتاج
الآن أنت تعرف ما هي اللغة المحلية والفرق بين اللغة واللغة المحلية. عند إنشاء موقع ويب متعدد اللغات ، من المهم فهم التمييز بين اللغة واللغة المحلية. اللغة مرتبطة فقط بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة. في الوقت نفسه ، تشمل اللغة المحلية تعديل عناصر مختلفة مثل التاريخ والوقت والأرقام والعملة وخيارات الشحن ووحدات القياس واللوائح المحلية لتتوافق مع تفضيلات وثقافة المستخدمين المحليين.
تتضمن المكونات الرئيسية في إعداد اللغة المحلية التاريخ والوقت ورقم الهاتف والعملة وخيارات الشحن والتفاصيل ووحدات القياس واللوائح المحلية.
لإدارة المحتوى المحلي على موقع ويب، يمكنك استخدام خدمات الترجمة الآلية التي توفر ميزات التحرير وخيارات لغات متعددة، مثل Linguise. بالإضافة إلى ذلك، تتضمن بعض الميزات البارزة الأخرى التي يدعمها Linguise ما يلي:
- قواعد الترجمة (تجاهل النص, استبعاد الصفحات, إلخ).
- جودة الترجمة المثالية
- متعدد اللغات ومتوافق مع
- إضافة لغات غير محدودة
- من الممكن إضافة و إعداد وصول المترجمين للتعاون
مع Linguise، يمكنك إعداد محتوى محلي على موقعك على الويب ليلبي احتياجات الجمهور المحلي بشكل أفضل. فما الذي تنتظره؟ اشترك للحصول على حساب Linguise مجاني الآن واستخدم التجربة لمدة 30 يومًا لترجمة ما يصل إلى 600 ألف كلمة بلغات غير محدودة!





