عند إنشاء موقع متعدد اللغات، غالبًا ما يتم استخدام اللغة واللغة المحلية بشكل متبادل أو حتى في نفس الوقت. عادة ما يُشار إلى إنشاء موقع متعدد اللغات ببساطة على أنه ترجمة محتوى الموقع إلى لغات مختلفة.
ومع ذلك، تحدث عملية التوطين للموقع أيضًا داخله. “اللغة” المستخدمة على الموقع ستختلف عن “المحلية” أو توطين محتوى الموقع.
“اللغة” تترجم المحتوى فقط وفقًا للسياق إلى لغات مختلفة. وفي الوقت نفسه، “اللغة المحلية” أكثر تحديدًا من اللغة، وتتكيف مع تفضيلات المستخدم المحلي مثل التنسيق والتاريخ وما إلى ذلك.
لأولئك الذين لا يزالون لا يفهمون الفرق بين اللغة مقابل الإعداد المحلي، دعونا نواصل قراءة هذا المقال حتى النهاية!
ما هي المنطقة المحلية؟
اللغة المحلية هي كل محتوى موقع الويب وتنسيقاته وإعداداته التي تم تصميمها خصيصًا لتناسب الأفراد الذين يتصفحون الموقع في بلد معين.
تتضمن الترجمة المحلية التكيف الثقافي وتعديل المحتوى الخاص بك لجماهير محددة في بلدان أخرى. يتجاوز الأمر مجرد ترجمة موقع الويب المحتوى إلى لغة أخرى. تعني ترجمة المحتوى مراعاة الأعراف والتنسيقات الفنية والمعايير وأنماط الاتصال.
على سبيل المثال ، عند الوصول إلى موقع Airbnb ، يتم عرض تنسيق العملة روبية ، مما يعكس العملة الإندونيسية ، لأن المستخدم في إندونيسيا في ذلك الوقت.
على الرغم من استخدام عملة الروبية، تظل اللغة المعروضة باللغة الإنجليزية فقط إذا قمت بتغييرها يدويًا إلى اللغات المطلوبة المختلفة.

هذا صحيح. يتضمن تكييف موقع الويب بالفعل ضبط كل المحتوى وفقًا للغة المستخدم المحلي، ولكن يمكن أن يكون مختلفًا لبعض المواقع. غالبًا ما تقوم بعض المواقع بتكييف التنسيقات الهامة فقط، مثل العملة، مع الاستمرار في توفير خيار تبديل اللغات.
الفرق بين اللغة والتوطين
بعد فهم ماهية الإعداد المحلي، ما هو الفرق بين اللغة والإعداد المحلي، خاصة في سياق الويب متعدد اللغات؟ يوجد أدناه جدول بالفروق.
رقم. | لغة | اللغة المحلية |
1. | مرتبط فقط بالنص والقواعد | يغطي جوانب مختلفة وإعدادات مخصصة (تنسيق التاريخ، العملة، الصور، إلخ). |
2. | التركيز الرئيسي هو ترجمة المحتوى | التركيز على تكييف المحتوى ككل وفقًا للتقاليد أو الثقافة المحلية |
3. | عادة، هناك خيار لغة واحد فقط | يمكن أن تحتوي على متغيرات منطقة محلية متعددة في لغة واحدة (على سبيل المثال ، en-US ، en-GB ، en-AU للغة الإنجليزية) |
4. | يمكن إجراء ترجمة اللغة دون النظر في المنطقة المحلية | تتطلب ترجمة المحتوى إلى اللغة المحلية ترجمة اللغة والتكيف المحلي |
5. | ضمان أن يكون المحتوى مفهومًا للجماهير بلغات متعددة. | ضمان تجربة المستخدم أكثر دراية وتماشيًا مع التفضيلات المحلية. |
عمليًا، يمكنك إنشاء عدة نسخ من لغة موقعك مع الحفاظ على كل المحتوى في لغة واحدة فقط، مثل اللغة الإنجليزية. هذا يعني أنه حتى لو ظل محتوى النص الرئيسي كما هو باللغة الإنجليزية، يمكنك تخصيص عناصر أخرى وفقًا للغات المحلية المختلفة.
على سبيل المثال، موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك يستهدف المستخدمين في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا. على الرغم من أن محتوى المنتج والوصف وغيرها باللغة الإنجليزية، يمكنك:
- استخدام تنسيقات مختلفة للتاريخ والوقت والأرقام (على سبيل المثال، mm/dd/yyyy للولايات المتحدة، dd/mm/yyyy للمملكة المتحدة)
- ضبط العملة (دولار أمريكي، جنيه إسترليني، دولار أسترالي)
- استخدم الاختصارات والقياسات المناسبة (مثل الأقدام مقابل الأمتار)
لذا ، بنفس المحتوى الإنجليزي ، يمكنك تقديم تجربة أكثر محلية للزوار من مواقع مختلفة.
هذا النهج مفيد عند ترجمة كل المحتوى إلى العديد من اللغات ليس ممكنًا أو فعالًا من حيث التكلفة. لا يزال هذا التوطين الخفيف يساعد في تحسين المشاركة والتحويلات لجمهورك العالمي.
لماذا يجب التمييز بين اللغة واللغة المحلية؟
لماذا يجب عليك التمييز بين اللغة واللغة المحلية؟ بالنسبة للشركات التي تقدم منتجات أو خدمات للجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية في مختلف البلدان، تحتاج إلى النظر في الاختلافات في عمليات الشحن واللوائح في كل بلد.
على سبيل المثال، على الرغم من أن الجماهير في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا يستخدمون جميعًا اللغة الإنجليزية، قد تختلف طريقة شحن البضائع إلى هذه البلدان وفقًا للقواعد والعادات المحلية.
في هذه الحالة، يمكن للشركة ببساطة إنشاء نسخة واحدة من الموقع باللغة الإنجليزية. ومع ذلك، يحتاجون إلى توفير ثلاثة إصدارات محلية مختلفة - للولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا - لضمان أن تجربة التسوق تلبي توقعات وثقافات كل بلد.
سيناريو آخر هو عندما يكون لموقع واحد عدة لغات مختلفة قيد الاستخدام. على سبيل المثال، في سويسرا، هناك أربع لغات رسمية: الألمانية والفرنسية والإيطالية والرومانشية. يجب أن يقدم موقع الويب الذي يخدم السوق السويسري خيارات في جميع اللغات الأربع بشكل مثالي.
أخيرًا ، عندما تريد شركة ما الدخول إلى مواقع متعددة في وقت واحد بلغات مختلفة ، على سبيل المثال ، تهدف الشركة إلى استهداف الجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية والفرنسية والألمانية. لهذا ، هناك حاجة إلى ثلاثة إصدارات من موقع الويب بلغات وترجمات محلية أخرى لكل بلد.
لذا، يوفر فصل إدارة اللغة والتوطين مرونة يمكن تخصيصها وفقًا لاحتياجات الجماهير في كل منطقة، وإن كان بجهود أكثر كفاءة.
ما هي المكونات المضمنة في المنطقة المحلية؟
عند تعيين اللغة المحلية ، عادة ما يتم النظر في العديد من المكونات الحيوية وتعديلها. إليك بعض ما تحتاج إلى معرفته:
- تنسيق التاريخ والوقت ورقم الهاتف:

- إعدادات العملة: يحدد اللغة المحلية أيضًا كيفية عرض العملات، بما في ذلك رموز العملة، ومواضع الرموز (سواء قبل أو بعد القيمة العددية)، وفواصل الآلاف، وعدد الأرقام العشرية المعروضة. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة، يتم عرض العملة برمز $، مثل $25.99، بينما في أوروبا، تستخدم عملة اليورو الرمز €، مثل €25,99.

- خيارات الشحن والتفاصيل: تلعب اللغة المحلية دورًا حاسمًا في تقديم خيارات الشحن ذات الصلة والتفاصيل للعملاء في منطقة ما. في صناعة التجارة الإلكترونية، إذا كنت تنوي الشحن إلى بلد معين، فأنت بحاجة إلى عرض خيارات شحن محددة لذلك البلد. على سبيل المثال، لا تريد سرد شركات الشحن التي لا تعمل في بلد المشتري. يمكن تحقيق هذا التخصيص من خلال التوطين الجيد. بالإضافة إلى ذلك، تحتاج أيضًا إلى تعديل المعلومات مثل أوقات التسليم المقدرة وتكاليف الشحن واللوائح الجمركية وفقًا للقواعد والممارسات في بلد الوجهة.
- وحدات القياس:اللغة المحلية ضرورية في تحديد ما إذا كنت ستستخدم الوحدات الإمبراطورية (مثل البوصة أو الجنيه أو فهرنهايت) أو الوحدات المترية (مثل السنتيمتر أو الكيلوغرام أو مئوية) في عرض معلومات المنتج. لا تزال بعض البلدان تستخدم الوحدات الإمبراطورية ، بينما يستخدم معظمها الآخر النظام المتري.
- اللوائح المحلية: في بعض الحالات، قد تكون هناك بلدان لا تسمح لمنتج معين بدخول أراضيها. على سبيل المثال، في صناعات البث مثل Netflix، قد لا تتوفر بعض العروض أو الأفلام في بلدان معينة. يمكنك تخصيص عروض منتجاتك أو خدماتك للامتثال للوائح والتفضيلات في كل بلد.
كيفية إعداد محتوى المنطقة المحلية على موقع الويب الخاص بك؟
الآن بعد أن عرفت ما هي اللغة المحلية ولماذا هي مهمة لعملك، كيف تبدأ في توطين المحتوى على موقعك؟ يمكن تحقيق المحتوى المترجم من خلال خدمات ترجمة مواقع الويب التلقائية التي توفر أيضًا ميزات التحرير وتقديم لغات متعددة.
ستساعدك ميزة التحرير في ترجمة المحتوى ليناسب تفضيلات المستخدم والعادات المحلية بشكل أفضل. وفي الوقت نفسه ، يسهل وجود لغات متعددة متاحة بسهولة اختيار اللغة المحلية التي ترغب في إضافتها.
Linguise هي أحد الحلول التي يمكن استخدامها لإعداد المحتوى المحلي. يحتوي على العديد من المزايا التي تدعم المحتوى المحلي، مثل ميزة التحرير المباشر الأمامي وتوفير أكثر من 80 لغة.
دون مزيد من اللغط، إليك الخطوات:
الخطوة 1 - تأكد من أن موقعك جاهز و لديك حساب Linguise
قبل البدء، تأكد من أن موقعك الإلكتروني جاهز للترجمة والتوطين. إلى جانب ذلك، يجب أن يكون لديك أيضًا حساب Linguise. إذا لم يكن كذلك، سجل على الفور حسابك Linguise مجانًا واستمتع بتجربة مجانية لمدة 30 يومًا.
الخطوة 2 - إضافة نطاق الويب واللغات
بعد ذلك، أضف نطاق الموقع والعديد من اللغات التي تريدها. بعض الأقسام التي يجب عليك ملؤها تشمل المنصة، عنوان URL، اللغة الافتراضية، واللغات.

الخطوة 3 - تثبيت ملحق Linguise
هنا، سنستخدم WordPress كمنصة. لذلك، تحتاج إلى تثبيت البرنامج المساعد ترجمة WordPress, الذي هو Linguise على موقعك. انقر الإضافات > إضافة جديد > ابحث عن Linguise > تثبيت > تنشيط.
لا تقلق، إذا لم تستخدم WordPress. لأن Linguise يتكامل مع أكثر من 40+ CMS الآخرين.

بمجرد التنزيل ، قم بتنشيط مفتاح API الذي حصلت عليه عند إضافة النطاق.

الخطوة 4 - ضبط اللغات المحلية الخاصة بك
بعد تفعيل مفتاح API بنجاح ، ستتلقى تلقائيًا عرض مبدل اللغة وفقًا للغة التي اخترتها ، سواء كانت لغة شائعة أو للموقع.
في لوحة التحكم Linguise ، هناك إعداد لعرض أعلام اللغة، والذي يتضمن عرض اسم اللغة. هنا، يمكنك تخصيص عرض اللغة وفقًا لاحتياجاتك.
على سبيل المثال، إذا كنت تستهدف المكسيك لأعمالك، كما نعلم، تستخدم المكسيك الإسبانية كلغة رسمية. لذلك، يمكنك تغيير رمز العلم إلى علم المكسيك ولكن الاحتفاظ باسم اللغة بالإسبانية حتى يتمكن المستخدمون المحليون من التعرف عليه بسهولة.
وبالمثل، للغات الإنجليزية والألمانية والبرتغالية والتايوانية.

بصرف النظر عن هذه الإعدادات، يتيح لك عرض علامة اللغة أيضًا تخصيص قواعد أخرى، كما هو موضح أدناه.
تقريبًا، هكذا يظهر الموقع بعد تكوينه، كما هو موضح سابقًا.

الخطوة 5 - توطين المحتوى الخاص بك
كما هو موضح أعلاه ، يجب توطين العديد من مكونات المحتوى لتتوافق مع تفضيلات المستخدمين المحليين. باستخدام Linguise ، يمكنك توطين المحتوى مباشرة باستخدام ميزة المحرر المباشر الأمامي. للقيام بذلك ، افتح لوحة تحكم Linguise وانقر على المحرر المباشر.
على سبيل المثال، كما هو موضح أدناه، يمكنك توطين رمز الهاتف، الذي يكون في البداية +1 للولايات المتحدة، إلى +49 عند الترجمة إلى الألمانية لأن رمز الهاتف هناك هو +49.
يمكنك تحريره بسهولة عن طريق النقر على الجزء الذي ترغب في توطينه، وإدخال النتيجة المترجمة حسب الحاجة، ثم النقر على حفظ.

لمعرفة المزيد حول توطين المحتوى، يمكنك قراءة بعض مقالاتنا.
الاستنتاج
الآن أنت تعرف ما هي اللغة المحلية والفرق بين اللغة واللغة المحلية. عند إنشاء موقع متعدد اللغات، من المهم فهم التمييز بين اللغة واللغة المحلية. اللغة ترتبط فقط بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة. وفي الوقت نفسه، تشمل اللغة المحلية تعديل عناصر مختلفة مثل التاريخ والوقت والأرقام والعملة وخيارات الشحن ووحدات القياس واللوائح المحلية لتتوافق مع تفضيلات وثقافة المستخدمين المحليين.
تتضمن المكونات الرئيسية في إعداد اللغة المحلية التاريخ والوقت ورقم الهاتف والعملة وخيارات الشحن والتفاصيل ووحدات القياس واللوائح المحلية.
لإدارة المحتوى المحلي على موقع الويب ، يمكنك استخدام خدمات الترجمة التلقائية التي توفر ميزات التحرير وخيارات لغات متعددة ، مثل Linguise. بالإضافة إلى ذلك ، هناك بعض الميزات البارزة الأخرى التي تدعمها Linguise هي:
- قواعد الترجمة (تجاهل النص, استبعاد الصفحات, إلخ).
- جودة الترجمة المثالية
- تحسين محركات البحث متعددة اللغات صديق
- إضافة لغة غير محدودة
- من الممكن إضافة إعداد وصول المترجمين للتعاون
مع Linguise يمكنك إعداد المحتوى المحلي على موقعك على الويب ليلبي احتياجات الجمهور المحلي بشكل أفضل. فما الذي تنتظره؟ اشترك للحصول على حساب Linguise مجاني الآن واستفد من تجربة 30 يومًا لترجمة ما يصل إلى 600 ألف كلمة بلغات غير محدودة!





