ترجمة العامية: كيفية التعامل مع تحدي الترجمة المحلية

خلفية سوداء مع رسومات خطية بيضاء لكرة أرضية ورموز اتصال مختلفة. تتضمن الرموز فقاعة دردشة bubble، وعجلة، ودبوس موقع.
جدول المحتويات

اللغة العامية هي شكل غير رسمي من اللغة يتعايش مع اللغة الرسمية ويستخدم للتواصل اليومي عبر وسائل الإعلام والمنصات المختلفة. ومع ذلك ، ترجمة اللغة العامية غالبًا ما تشكل تحديًا لللغويين في عملية الترجمة المحلية.

لماذا تُعد ترجمة العامية تحديًا كبيرًا في التوطين؟ الإجابة تكمن في الطبيعة الديناميكية والسياقية للغة العامية نفسها. العامية ليست مجرد مجموعة من الكلمات غير الرسمية؛ بل تعكس الثقافة والهوية والفروق الاجتماعية المعقدة. ستتعمق هذه المقالة في ماهية العامية، وكيف تختلف عن اللغة الرسمية، وتحديات توطين العامية، واستراتيجيات التغلب على هذه العقبات.

ما هي اللغة العامية وكيف تختلف عن اللغة الرسمية؟

شخصان وهاتف ذكي كبير. الشخص على اليمين يقفز.

اللغة العامية هي شكل غير رسمي من اللغة يتطور ويزدهر في المحادثات اليومية، خاصة بين مجموعات معينة مثل المراهقين أو مجتمعات معينة. الخصائص الرئيسية للغة العامية هي طبيعتها الفريدة والإبداعية وميلها إلى التغيير بسرعة مع مرور الوقت.

أكثر من مجرد مفردات، تعمل السَلَنْج كعلامة على الهوية والوضع الاجتماعي والعمر داخل المجموعة. على سبيل المثال، غالبًا ما يستخدم المراهقون السَلَنْج لتمييز أنفسهم عن الكبار وبناء شعور بالزمالة مع أقرانهم. في بعض الحالات، يمكن أن تعمل السَلَنْج كرمز سري مفهوم فقط من قبل أعضاء مجموعة معينين، مما يعزز شعورًا بالخصوصية والقرب بينهم.

على النقيض من اللغة الرسمية، اللغة العامية لها خصائص مميزة. اللغة الرسمية مستقرة ومنظمة وتستخدم في المواقف الرسمية أو المهنية. بينما اللغة العامية ديناميكية وغير رسمية، اللغة الرسمية تؤكد على الوضوح والدقة والالتزام بالقواعد النحوية القياسية. هناك فرق هام آخر يكمن في سياق الاستخدام والجمهور. اللغة الرسمية عادة ما تستخدم في الوثائق الرسمية والعروض التقديمية الأكاديمية أو الاتصالات التجارية، بينما اللغة العامية أكثر ملاءمة للمحادثات غير الرسمية والتفاعلات الاجتماعية غير الرسمية.

هنا جدول يوضح الفروق بين اللغة العامية واللغة الرسمية.

جانب

لغة عامية

اللغة الرسمية

طبيعة

ديناميكي، يتغير بسرعة

مستقر، منظم

سياق الاستخدام

محادثات غير رسمية، تفاعلات اجتماعية

المواقف الرسمية، البيئات المهنية

قواعد النحو

مرن، غالبًا ما ينحرف عن القواعد القياسية

يلتزم بالقواعد النحوية القياسية

الجمهور

مجموعات محددة، أقران

عام، عبر الأجيال

قبول

محدود لجماعات معينة

مقبول على نطاق واسع في السياقات الرسمية

طول العمر

يميل إلى أن يكون قصير الأجل ويتغير بسرعة

التغييرات البطيئة التي تدوم طويلاً

تحديات توطين العامية

مجموعة من الأشخاص في اجتماع مع خريطة العالم. تبادل الأفكار.

فيما يلي التحديات التي غالبًا ما يتم مواجهتها عند ترجمة وتوطين اللهجة.

  • خصوصية ثقافية: تُعتبر اللهجة البريطانية “مُتَفَرِسَة” (بمعنى مسرور للغاية) متجذرة بعمق في الثقافة البريطانية. ومن الصعب العثور على مرادف دقيق في اللغة الإنجليزية الأمريكية يعبر عن نفس المستوى من الحماس غير الرسمي دون أن يبدو مصطنعًا أو غير طبيعي.
  • الطبيعة الزمنية: كان مصطلح “على أكمل وجه” (بمعنى مصمم أو منظم بشكل مثالي) شائعًا في منتصف العقد 2010 ولكن منذ ذلك الحين فقد شعبيته. سيحتاج المترجم الذي يعمل على نص من تلك الحقبة إلى النظر فيما إذا كان سيستخدم مصطلحًا أكثر حداثة أو الحفاظ على اللغة الخاصة بتلك الفترة.
  • الإبداع واللعب بالكلمات: مصطلح السَلَنْج “hangry” (مزيج من الجوع والغضب) هو لعب إبداعي على الكلمات يصعب ترجمته مباشرة. إنه يلتقط شعورًا محددًا قد يتطلب شرحًا أطول في لغات أخرى.
  • استخدام غير قياسي: عبارة “يؤثر بشكل مختلف” (بمعنى شيء يشعر بأنه أكثر تأثيرًا أو معنى) لا تتبع قواعد النحو القياسية. ترجمة هذا بينما الحفاظ على نغمة غير رسمية ومؤكدة يمكن أن يكون أمرًا صعبًا.
  • ما وراء القواميس: نشأ مصطلح "stan" (معجب متعصب أو مهووس) من أغنية Eminem واكتسب شعبية عبر الإنترنت. لن توجد في القواميس التقليدية، مما يتطلب من المترجمين البحث في ثقافة الإنترنت الحالية.
  • سياق الاستخدام:
  • الفروق بين الأجيال: تُستخدم عبارة “لا غطاء” (بمعنى “لا كذب” أو “بالفعل”) بشكل أساسي من قبل الأجيال الشابة. قد يحتاج المترجمون الأكبر سنًا إلى توضيح حول هذا أو مساعدة في العثور على ما يعادله بشكل مناسب للعمر في اللغة المستهدفة.
  • الحساسية المحلية: يستخدم مصطلح “فاغ” بشكل غير رسمي في الإنجليزية البريطانية ليعني سيجارة ولكنه يعتبر إهانة شديدة في الإنجليزية الأمريكية. يحتاج المترجم إلى أن يكون على دراية بهذه الاختلافات الإقليمية لتجنب الإساءة غير المقصودة.

كيفية التغلب على تحديات توطين اللغة العامية؟

بعد التعرف على بعض التحديات التي غالبًا ما نواجهها في عملية ترجمة المصطلحات العامية، إليك بعض الطرق التي يمكنك من خلالها التغلب عليها.

بحث وتحديث مستمر

مفهوم تحليلات الأعمال وتحسين البيانات.

للتغلب على تحديات ترجمة لغة الشباب، يجب على المترجمين إجراء البحوث باستمرار والبقاء على اطلاع على الاتجاهات اللغوية الحالية. يتضمن ذلك الانغماس في وسائل الإعلام الثقافية المستهدفة، بما في ذلك الشبكات الاجتماعية، والعروض التلفزيونية الشهيرة، والأفلام، والموسيقى. التفاعل المنتظم مع المتحدثين الأصليين، خاصة أولئك من الديموغرافيا المستهدفة، أمر حاسم.

على سبيل المثال، قد يتابع المترجم الذي يعمل على توطين المحتوى لجمهور المراهقين منشئي TikTok أو قنوات YouTube الشهيرة في اللغة المستهدفة. يساعد هذا النهج في فهم ليس فقط الكلمات ولكن أيضًا السياق و الفروق الدقيقة لكيفية استخدام اللغة العامية في المواقف الحياتية. من المهم ملاحظة أن اللغة العامية يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا حتى داخل نفس اللغة بناءً على المنطقة والفئة العمرية والدائرة الاجتماعية.

التعاون مع المتحدثين الأصليين

صف من الأشخاص يعملون على أجهزة الكمبيوتر.

يُعتبر العمل عن كثب مع المتحدثين الأصليين، وخاصة أولئك من الفئة السكانية المستهدفة، أمرًا لا يقدر بثمن في ترجمة اللهجة العامية. يمكن لهذه التعاونات أن توفر رؤى حول الاستخدام الحالي والدلالات وقبول مختلف مصطلحات اللهجة العامية. كما يمكنهم المساعدة في ابتكار بدائل إبداعية عندما لا تكون الترجمات المباشرة ممكنة.

على سبيل المثال، عند ترجمة لغة الشباب الإنجليزية “spill the tea” (بمعنى مشاركة الإشاعات) إلى الفرنسية، قد يقترح متحدث أصلي “balance tout” أو “crache le morceau” كبدائل أكثر طبيعية تلتقط نفس النغمة غير الرسمية والمعنى. تضمن هذه التعاون أن المحتوى الموضعي يبدو حقيقيًا ويتردد مع الجمهور المستهدف.

تأقلم بدلاً من الترجمة حرفيًا

التعاون الجماعي في مشروع. أشخاص يعملون معًا.

عند التعامل مع العامية، غالبًا ما يكون من العملي تكييف المفهوم بدلاً من محاولة ترجمة حرفية. يركز هذا النهج على نقل المعنى والنغمة للغة العامية الأصلية بدلاً من الكلمات الدقيقة. يتطلب إبداعًا وفهمًا عميقًا لكل من الثقافتين المصدر والهدف.

مثال جيد هو ترجمة اللهجة الإنجليزية "هادئ" إلى الألمانية. بدلاً من استخدام ترجمة حرفية قد تفقد الدلالة غير الرسمية، قد يستخدم المترجمون الألمان "toll" أو "geil" حسب السياق. وبالمثل، قد يستخدم الفرنسيون "génial" أو "super" لالتقاط جوهر "هادئ" في مواقف مختلفة. المفتاح هو العثور على مصطلح ينقل نفس مستوى اللغة غير الرسمية والدلالة الإيجابية في اللغة المستهدفة.

ضع في اعتبارك السياق والجمهور المستهدف

رسم خط أبيض لشخصين على خلفية سوداء. تتميز الصورة بخطوط وأشكال مختلفة.

فهم السياق الذي يستخدم فيه المصطلح العامي وخصائص الجمهور المستهدف أمر بالغ الأهمية للتوطين الفعال. قد يحتاج نفس مصطلح العامية إلى ترجمة مختلفة اعتمادًا على عوامل مثل عمر الجمهور، أو رسمية الوضع، أو وسيلة الاتصال.

على سبيل المثال، عند ترجمة محادثة غير رسمية بين المراهقين في لعبة فيديو، قد يستخدم المترجم لغة الشباب الحالية. ومع ذلك، عند ترجمة نفس المحادثة للترجمة التوضيحية التي سيقرأها جمهور أوسع، قد يختارون لغة أكثر حيادية قليلاً لا تزال تلتقط النغمة غير الرسمية دون إرباك المشاهدين الأكبر سنًا. يضمن هذا النهج أن يكون المحتوى المترجم مناسبًا وفعالًا لجمهوره المستهدف.

استخدم تقنيات توضيحية عند الضرورة

شاشات الهاتف الذكي والكمبيوتر مع أيقونات ونصوص مختلفة. يتم عرض الشاشات على خلفية سوداء.

قد تكون تقنيات التوضيح ضرورية في الحالات التي لا يوجد فيها ما يعادل مناسب لمصطلح عامي أو حيث يكون السياق الثقافي حاسمًا للفهم. يمكن أن تتضمن هذه إضافة شرح موجز ، أو استخدام الحواشي ، أو إيجاد طرق إبداعية لدمج المعنى في النص المحيط.

على سبيل المثال، عند ترجمة اللهجة الأسترالية “arvo” (بمعنى بعد الظهر) إلى الإسبانية، قد يستخدم المترجم في البداية المصطلح متبوعًا بشرح موجز: “Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (أراك هذا بعد الظهر… أعني، هذا بعد الظهر). يقدم هذا النهج مصطلح اللهجة مع ضمان وضوح المعنى. في المحتوى المكتوب، يمكن استخدام الحواشي أو المسارد لشرح اللهجة الثقافية الخاصة دون مقاطعة تدفق النص الرئيسي.

استخدام تقنيات ترجمة مختلفة

رجل جالس مع أجهزة كمبيوتر محمولة وشاشات متعددة حوله. يبدو أنه يعمل أو يبرمج.

عند ترجمة اللهجة المحلية، يستخدم المترجمون تقنيات مختلفة لنقل المعنى والنغمة بشكل فعال. تعويض الأسلوب يحل محل اللهجة بعبارة تبدو طبيعية في اللغة المستهدفة، مثل تغيير "كان الحفل مذهلاً" إلى "Estuvo genial" (كان رائعًا) بالإسبانية. يمكن أن يعمل الاقتراض للمصطلحات المعترف بها على نطاق واسع، مثل استخدام "cool" في العديد من اللغات، ولكن هناك حاجة إلى الحذر لأن الدلالات قد تختلف عبر الثقافات.

بالنسبة للمصطلحات أو الميمات الثقافية الخاصة، قد تكون الشروح ضرورية. يساعد التليين في التعامل مع المصطلحات العامية التي قد تكون مسيئة، مع الحفاظ على المعنى مع تقليل حدتها. على سبيل المثال، “هذا الفيلم هراء بالكامل!” يمكن أن يصبح “كان الفيلم مخيبًا للآمال.” في الحالات القصوى، قد يتم استخدام الحذف للمصطلحات المحددة أو المسيئة للغاية، ولكن فقط إذا لم يغير بشكل كبير الرسالة أو النغمة العامة.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

استخدام ميزات الترجمة التلقائية والمحرر المباشر

رسم تخطيطي بسيط لتخطيط موقع الويب. يتضمن رأسًا، تنقل، منطقة محتوى رئيسية، وتذييل.

للتغلب على تحديات ترجمة اللهجة، يمكن أن يكون الاستفادة من أدوات الترجمة التلقائية جنبًا إلى جنب مع ميزات المحرر المباشر فعالة للغاية. يسمح هذا النهج بترجمة آلية أولية للمحتوى، والتي يمكن بعد ذلك تحسينها وتأطيرها في الوقت الفعلي.

على سبيل المثال، تقدم خدمات مثل Linguise محررًا مباشرًا للواجهة الأمامية الذي يمكِّن المترجمين من تحرير نتائج الترجمة الآلية مباشرة على الصفحة الأمامية للموقع. يساعد هذا التصور الفوري للتغييرات في ضمان توافق ترجمات اللهجة مع نمط اللغة العام وسياق المحتوى.

وأيضًا إحدى Linguise’ميزات قوية هي التكامل مع العديد من أنظمة إدارة المحتوى, بما في ذلك المنصات الشهيرة مثل WordPress, Shopify, إلخ. هذا التكامل السلس يسمح للمترجمين ومديري المحتوى بالعمل بكفاءة داخل بيئة نظام إدارة المحتوى المألوفة لديهم مع الاستفادة من Linguise’ميزات الترجمة والتحرير المتقدمة.

فوائد استخدام محرر مباشر لترجمة اللهجة عديدة. 

  • يوفر سياقًا واضحًا من خلال السماح للمحررين برؤية استخدام اللهجة على الموقع، مما يسهل ترجمات أكثر دقة وطبيعية.
  • تسمح قدرة التحرير في الوقت الفعلي بتقييم فوري لمدى ملاءمة الترجمة العامية المترجمة داخل اللغة المستهدفة. 
  • تمكين الفرق من العمل معًا بكفاءة، دعوة مترجمين محترفين، أو متحدثين أصليين، لتقديم مدخلات مباشرة على الترجمات.

يؤدي الجمع بين خدمة الترجمة التلقائية والتحرير البشري من خلال محرر مباشر إلى تحسين جودة وكفاءة ترجمة اللهجة وتوطينها بشكل كبير، مما يضمن أن المحتوى النهائي يتردد صداه بشكل أصيل مع الجمهور المستهدف.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

محرر Linguae المباشر لترجمة الموقع. تحرير الترجمات بسهولة.

تمثل ترجمة اللهجة تحديات فريدة في الترجمة والتواصل عبر الثقافات. الطبيعة الديناميكية للغة، وخصوصيتها الثقافية، وتطورها السريع يجعلون من الصعب على المترجمين نقل المعنى والنغمة والفروق الثقافية الدقيقة لمصطلحات اللهجة عبر اللغات والثقافات المختلفة. 

يتيح الجمع بين الترجمة التلقائية والتحرير البشري من خلال ميزات المحرر المباشر، مثل تلك التي تقدمها Linguise، حلاً قويًا. يسمح هذا النهج بالترجمات الأولية الفعالة التي يمكن تعديلها بسرعة وتكييفها في الوقت الفعلي. سجل حسابك على Linguise واستمتع بفترة تجربة مجانية لمدة 30 يومًا لجميع ميزات Linguise!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address