ترجمة المصطلحات العامية: كيفية التعامل مع تحدي الترجمة

خلفية سوداء مع رسومات خطية بيضاء لكرة أرضية ورموز اتصال مختلفة. تتضمن الرموز فقاعة دردشة bubble، وعجلة، ودبوس موقع.
جدول المحتويات

العامية هي شكل غير رسمي من اللغة التي تتعايش مع اللغة الرسمية وتستخدم للتواصل اليومي عبر مختلف الوسائط والمنصات. ومع ذلك، ترجمة العامية غالبًا ما تشكل تحديًا لللغويين في عملية الترجمة.

لماذا تُعد ترجمة العامية تحديًا في التوطين؟ الإجابة تكمن في الطبيعة الديناميكية والسياقية للغة العامية نفسها. العامية ليست مجرد مجموعة من الكلمات غير الرسمية؛ بل تعكس الثقافة والهوية والفروق الاجتماعية المعقدة. ستتعمق هذه المقالة في ماهية العامية، وكيف تختلف عن اللغة الرسمية، وتحديات توطين العامية، واستراتيجيات التغلب على هذه العقبات.

ما هي اللغة العامية & كيف تختلف عن اللغة الرسمية؟

شخصان وهاتف ذكي كبير. الشخص على اليمين يقفز.

اللغة العامية هي شكل غير رسمي من اللغة يتطور ويزدهر في المحادثات اليومية، خاصة بين مجموعات معينة مثل المراهقين أو مجتمعات معينة. الخصائص الرئيسية للغة العامية هي طبيعتها الفريدة والإبداعية وميلها إلى التغيير بسرعة بمرور الوقت.

أكثر من مجرد مفردات، تعمل اللغة العامية كعلامة على الهوية والوضع الاجتماعي والعمر داخل المجموعة. على سبيل المثال، غالبًا ما يستخدم المراهقون اللغة العامية لتمييز أنفسهم عن الكبار وبناء شعور بالزمالة مع أقرانهم. في بعض الحالات، يمكن للغة العامية أن تعمل كرمز سري مفهوم فقط من قبل أعضاء مجموعة معينة، مما يعزز شعورًا بالخصوصية والقرب بينهم.

على النقيض من اللغة الرسمية، تتميز اللهجة العامية بخصائص مميزة. اللغة الرسمية مستقرة ومنظمة وتستخدم في المواقف الرسمية أو المهنية. بينما تكون اللهجة العامية ديناميكية وغير رسمية، تؤكد اللغة الرسمية على الوضوح والدقة والالتزام بالقواعد النحوية القياسية. يكمن اختلاف هام آخر في سياق الاستخدام والجمهور. عادة ما تستخدم اللغة الرسمية في الوثائق الرسمية والعروض الأكاديمية أو الاتصالات التجارية، بينما تكون اللهجة العامية أكثر ملاءمة للمحادثات غير الرسمية والتفاعلات الاجتماعية غير الرسمية.

هنا جدول يوضح الاختلافات بين اللهجة العامية واللغة الرسمية.

جانب

اللهجة العامية

اللغة الرسمية

الطبيعة

ديناميكي، يتغير بسرعة

مستقرة، منظمة

سياق الاستخدام

محادثات غير رسمية، تفاعلات اجتماعية

المواقف الرسمية، البيئات المهنية

قواعد النحو

مرنة، غالبًا ما تنحرف عن القواعد القياسية

يلتزم بالقواعد النحوية القياسية

الجمهور

مجموعات محددة، أقران

عامة، عبر الأجيال

القبول

محدودة إلى مجموعات معينة

مقبول على نطاق واسع في السياقات الرسمية

الاستمرارية

يميل إلى أن يكون قصير الأجل ويتغير بسرعة

تغيرات طويلة الأمد ببطء

تحديات توطين العامية

مجموعة من الأشخاص في اجتماع مع خريطة العالم. تبادل الأفكار.

فيما يلي التحديات التي غالبًا ما يتم مواجهتها عند ترجمة وتوطين اللهجة العامية.

  • الخصوصية الثقافية:
  • الطبيعة الزمنية:
  • الإبداع ولعب الكلمات: مصطلح اللهجة العامية “hangry” (وهو مزيج من الجوع والغضب) هو لعب مبتكر على الكلمات يصعب ترجمته مباشرة. إنه يجسد شعورًا محددًا قد يتطلب شرحًا أطول في لغات أخرى.
  • الاستخدام غير القياسي:
  • ما وراء القواميس:
  • سياق الاستخدام: يمكن أن تعني كلمة “مريض” في لغة الشباب “ممتاز” أو “جيد جدًا”، ولكن فقط في سياقات غير رسمية محددة. في سياقات أخرى، تحتفظ بمعناها القياسي “مريض”. هذا المعنى المزدوج يمكن أن يكون من الصعب نقله إلى لغات أخرى.
  • الفروق بين الأجيال: تُستخدم عبارة “لا غطاء” (بمعنى “لا كذب” أو “بالفعل”) بشكل أساسي من قبل الأجيال الشابة. قد يحتاج المترجمون الأكبر سنًا إلى توضيح حول هذا أو مساعدة في العثور على ما يعادله بشكل مناسب للعمر في اللغة المستهدفة.
  • الحساسية المحلية: يستخدم مصطلح “سيجارة” بشكل غير رسمي في الإنجليزية البريطانية ليعني سيجارة، ولكنه يعتبر إهانة شديدة في الإنجليزية الأمريكية. يحتاج المترجم إلى أن يكون على دراية بهذه الاختلافات الإقليمية لتجنب الإساءة غير المقصودة.

كيفية التغلب على تحديات توطين المصطلحات العامية؟

بعد التعرف على بعض التحديات التي غالبًا ما نواجهها في عملية ترجمة لغة الشباب، إليك بعض الطرق التي يمكنك من خلالها التغلب عليها.

البحث والتحديث المستمر

مفهوم تحليلات الأعمال وتحسين البيانات.

للتغلب على تحديات ترجمة اللهجة العامية، يجب على المترجمين إجراء البحوث باستمرار والبقاء على اطلاع على الاتجاهات اللغوية الحالية. يتضمن ذلك الانغماس في وسائل الإعلام الثقافية المستهدفة، بما في ذلك الشبكات الاجتماعية، والعروض التلفزيونية الشهيرة، والأفلام، والموسيقى. التفاعل المنتظم مع المتحدثين الأصليين، خاصة من الفئة السكانية المستهدفة، أمر بالغ الأهمية.

على سبيل المثال، قد يتابع المترجم الذي يعمل على توطين المحتوى لجمهور المراهقين منشئي TikTok أو قنوات YouTube الشهيرة في اللغة المستهدفة. يساعد هذا النهج في فهم ليس فقط الكلمات ولكن أيضًا السياق والدقائق حول كيفية استخدام المصطلحات العامية في المواقف الحياتية. من المهم ملاحظة أن المصطلحات العامية يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا حتى داخل نفس اللغة بناءً على المنطقة والفئة العمرية والدائرة الاجتماعية.

تعاون مع المتحدثين الأصليين

خط من الأشخاص يعملون على أجهزة الكمبيوتر.

يعد العمل عن كثب مع المتحدثين الأصليين، وخاصة أولئك من الفئة السكانية المستهدفة، أمرًا لا يقدر بثمن في ترجمة اللهجة العامية. يمكن لهذه التعاونات أن توفر رؤى حول الاستخدام الحالي، والدلالات، ومقبولية مصطلحات اللهجة العامية المختلفة. كما يمكنهم المساعدة في ابتكار بدائل إبداعية عندما لا تكون الترجمات المباشرة ممكنة.

على سبيل المثال، عند ترجمة اللهجة الإنجليزية “spill the tea” (بمعنى مشاركة الإشاعات) إلى الفرنسية، قد يقترح المتحدث الأصلي “balance tout” أو “crache le morceau” كبدائل أكثر طبيعية تلتقط نفس النغمة غير الرسمية والمعنى. يضمن هذا التعاون أن المحتوى الموضعي يشعر بالمصداقية ويتردد مع الجمهور المستهدف.

تكييف بدلاً من الترجمة الحرفية

التعاون الجماعي في مشروع. الناس يعملون معًا.

عند التعامل مع اللهجات، غالبًا ما يكون من العملي تكييف المفهوم بدلاً من محاولة ترجمة حرفية. يركز هذا النهج على نقل المعنى والنغمة للغة الأصلية بدلاً من الكلمات الدقيقة. يتطلب الإبداع وفهمًا عميقًا لكل من الثقافات المصدر والهدف.

مثال جيد هو ترجمة اللهجة الإنجليزية "هادئ" إلى الألمانية. بدلاً من استخدام ترجمة حرفية قد تفقد الدلالة غير الرسمية، قد يستخدم المترجمون الألمان "toll" أو "geil" حسب السياق. وبالمثل، قد يستخدم الفرنسيون "génial" أو "super" لالتقاط جوهر "هادئ" في مواقف مختلفة. المفتاح هو العثور على مصطلح ينقل نفس مستوى اللغة غير الرسمية والدلالة الإيجابية في اللغة المستهدفة.

ضع في اعتبارك السياق والجمهور المستهدف

رسم خط أبيض لشخصين على خلفية سوداء. تتميز الصورة بخطوط وأشكال مختلفة.

فهم السياق الذي يستخدم فيه المصطلح العامي وخصائص الجمهور المستهدف أمر بالغ الأهمية للتوطين الفعال. قد يحتاج نفس مصطلح العامية إلى ترجمة مختلفة اعتمادًا على عوامل مثل عمر الجمهور، أو رسمية الوضع، أو وسيلة الاتصال.

على سبيل المثال، عند توطين محادثة غير رسمية بين المراهقين في لعبة فيديو، قد يستخدم المترجم لغة الشباب الحالية. ومع ذلك، عند ترجمة نفس المحادثة للترجمات المصاحبة التي سيقرأها جمهور أوسع، قد يختارون لغة أكثر حيادية قليلاً لا تزال تلتقط النغمة غير الرسمية دون إرباك المشاهدين الأكبر سنًا. يضمن هذا النهج أن يكون المحتوى المترجم مناسبًا وفعالًا للجمهور المستهدف.

استخدام تقنيات توضيحية عند الضرورة

شاشات الهاتف الذكي والكمبيوتر مع أيقونات ونصوص مختلفة. يتم عرض الشاشات على خلفية سوداء.

قد تكون التقنيات التوضيحية ضرورية في الحالات التي لا يوجد فيها ما يعادل مناسب لمصطلح عامي أو حيث يكون السياق الثقافي حاسمًا للفهم. يمكن أن تشمل هذه إضافة شرح موجز، أو استخدام الحواشي، أو إيجاد طرق إبداعية لدمج المعنى في النص المحيط.

على سبيل المثال، عند ترجمة اللهجة الأسترالية "arvo" (بمعنى بعد الظهر) إلى الإسبانية، قد يستخدم المترجم في البداية المصطلح متبوعًا بشرح موجز: "Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde" (أراك هذا بعد الظهر... أعني، هذا بعد الظهر). يقدم هذا النهج مصطلح اللهجة مع ضمان وضوح المعنى. في المحتوى المكتوب، يمكن استخدام الحواشي أو المسارد لشرح اللهجة المحددة ثقافيًا دون مقاطعة تدفق النص الرئيسي.

استخدام تقنيات الترجمة المختلفة

رجل جالس مع أجهزة كمبيوتر محمولة وشاشات متعددة حوله. يبدو أنه يعمل أو يكتب شيئًا ما.

عند ترجمة اللهجة العامية، يستخدم المترجمون تقنيات مختلفة لنقل المعنى والنغمة بشكل فعال. تعوض الترجمة التعويضية الأسلوبية اللهجة العامية بتعابير تبدو طبيعية في اللغة المستهدفة، مثل تغيير "كان الحفل مذهلاً" إلى "Estuvo genial" (كان رائعًا) بالإسبانية. يمكن أن يعمل الاقتراض للمصطلحات المعترف بها على نطاق واسع، مثل استخدام "cool" في العديد من اللغات، ولكن هناك حاجة إلى الحذر لأن الدلالات قد تختلف عبر الثقافات.

للكلمات العامية أو الميمات الخاصة ثقافيًا، قد تكون الملاحظات التوضيحية ضرورية. التخفيف يساعد في التعامل مع الكلمات العامية التي قد تكون مسيئة، مع الحفاظ على المعنى مع تقليل حدتها. على سبيل المثال، "هذا الفيلم هراء تمامًا!" يمكن أن يصبح "كان هذا الفيلم مخيبًا للآمال". في الحالات القصوى، قد يتم استخدام الحذف للمصطلحات الخاصة أو المسيئة للغاية، ولكن فقط إذا لم يغير بشكل كبير الرسالة أو النغمة العامة.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

استخدام ميزات الترجمة التلقائية والمحرر المباشر

رسم تخطيطي بسيط لتخطيط موقع ويب. يتضمن رأسًا، وتنقل، ومنطقة محتوى رئيسية، وتذييل.

للتغلب على تحديات ترجمة الكلمات العامية، يمكن أن يكون الاستفادة من أدوات الترجمة التلقائية جنبًا إلى جنب مع ميزات المحرر المباشر فعالًا للغاية. يسمح هذا النهج بترجمة آلية أولية للمحتوى، والتي يمكن بعد ذلك تحسينها وتوضيحها في الوقت الفعلي.

على سبيل المثال، تقدم خدمات مثل Linguise محررًا مباشرًا للواجهة الأمامية الذي يمكن المترجمين من تحرير نتائج الترجمة الآلية مباشرة على الصفحة الأمامية للموقع. يساعد هذا التصور الفوري للتغييرات في ضمان توافق ترجمات اللهجة العامية مع نمط اللغة العام وسياق المحتوى.

وأيضًا إحدى Linguise’ميزات قوية هي التكامل مع العديد من أنظمة إدارة المحتوى، بما في ذلك المنصات الشهيرة مثل WordPress وShopify، إلخ. يتيح هذا التكامل السلس للمترجمين ومديري المحتوى العمل بكفاءة داخل بيئة نظام إدارة المحتوى المألوفة لديهم مع الاستفادة من Linguise’ميزات الترجمة والتحرير المتقدمة.

فوائد استخدام محرر حي لترجمة المصطلحات العامية عديدة. 

  • يوفر سياقًا واضحًا من خلال السماح للمحررين برؤية استخدام المصطلحات العامية على الموقع، مما يسهل ترجمات أكثر دقة وطبيعية.
  • تسمح قدرة التحرير في الوقت الفعلي بتقييم فوري لمدى ملاءمة الترجمة العامية ضمن اللغة المستهدفة. 
  • تمكين الفرق من العمل معًا بكفاءة، دعوة المترجمين المحترفين أو المتحدثين الأصليين، لتقديم المدخلات مباشرة على الترجمات.

مزيج من خدمة الترجمة التلقائية والتحرير البشري من خلال محرر حي يمكن أن يحسن بشكل كبير جودة وكفاءة ترجمة المصطلحات العامية والتوطين، مما يضمن أن المحتوى النهائي يتردد صداه بشكل أصيل مع الجمهور المستهدف.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

محرر Linguae الحي لترجمة الموقع. تحرير الترجمات بسهولة.

ترجمة المصطلحات العامية تقدم تحديات فريدة في الترجمة والتواصل عبر الثقافات. الطبيعة الديناميكية للمصطلحات العامية، وخصوصيتها الثقافية، وتطورها السريع يجعلها مهمة معقدة للمترجمين لنقل المعنى والنغمة والفروق الثقافية الدقيقة لمصطلحات العامية عبر لغات وثقافات مختلفة. 

يوفر الجمع بين الترجمة التلقائية والتحرير البشري من خلال ميزات المحرر المباشر، مثل تلك التي تقدمها Linguise، حلاً قويًا. يتيح هذا النهج الترجمات الأولية الفعالة التي يمكن تعديلها بسرعة ووضعها في سياقها في الوقت الفعلي. سجل حسابك على Linguise واستمتع بفترة تجربة مجانية مدتها 30 يومًا لجميع ميزات Linguise!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address