توفر الترجمة الآلية بالفعل نتائج سريعة ، على الرغم من أن الترجمات غالبًا ما تكون أقل دقة وقد لا تناسب السياق جيدًا.
تتمثل إحدى التحديات الرئيسية في الترجمة الآلية في صعوبة الفهم العميق لدقائق اللغة وسياقها. تميل الترجمة الآلية إلى ترجمة كلمة بكلمة أو عبارة بعبارة حرفيًا، دون النظر في المعنى المقصود في سياق معين. ونتيجة لذلك، غالبًا ما تبدو الترجمات الناتجة صلبة أو غير طبيعية أو حتى غير دقيقة.
لذلك، لتحقيق ترجمة عالية الجودة, يلزم التدخل البشري في عملية تحرير وتحسين الترجمات الآلية. هذا هو ما يسمى بالتحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE). تعرف على المزيد حول ما هو MTPE في المقال التالي!
ما هو التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)؟
التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) هو عملية الجمع بين سرعة وكفاءة الترجمة الآلية مع محرري الترجمة البشرية لإنتاج ترجمات عالية الجودة بعد ترجمة موقع ويب. بشكل أساسي، يتضمن MTPE استخدام برنامج الترجمة الآلية لترجمة النص المصدر إلى اللغة الهدف، ثم يتم استعراضه وتحريره بواسطة مترجمين محترفين.
تبدأ عملية تحرير الترجمة الآلية بعد التحرير (MTPE) بالترجمة الآلية، التي تترجم نص المصدر إلى اللغة الهدف باستخدام الخوارزميات ونماذج اللغة. على الرغم من أن الترجمة الآلية يمكن أن تترجم بسرعة ودقة، لا تزال هناك أخطاء أو نقص في الدقة والتعبيرات الاصطلاحية التي لا يمكن التقاطها إلا من قبل البشر. لذلك، يأتي دور المترجمين المحترفين هنا.
سيقومون بمراجعة ناتج الترجمة الآلية وإجراء التعديلات اللازمة لضمان الدقة وملاءمة السياق والملاءمة الثقافية.
في هذه الحالة، Linguise يبسط عملية التحرير اللاحق للترجمات الآلية. محرر الواجهة الأمامية المباشر يتيح التحرير المباشر للترجمات في معاينة مباشرة لموقعك على الويب. يمكنك التحقق بسرعة وإجراء التعديلات على موقعك. بدلاً من ذلك، يمكنك أيضًا التحرير من خلال لوحة التحكم الإدارية.

الفرق بين الترجمة الآلية و الترجمة الآلية بتحرير بشري
الآن بعد أن عرفت ما هي الترجمة الآلية بعد التحرير ، فكيف تختلف عن الترجمة الآلية؟ الجدول التالي يميز MT و MTPE من عدة جوانب لتسهيل فهمك للاختلافات.
جوانب | الترجمة الآلية (MT) | التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) |
عملية | يتم إجراء الترجمة بالكامل بواسطة برنامج / خوارزميات الترجمة الآلية. | يتم إجراء الترجمة الأولية بواسطة الترجمة الآلية ، ثم يتم تحريرها وتصحيحها بواسطة مترجمين بشرين محترفين. |
المشاركة البشرية | لا يوجد تدخل بشري في عملية الترجمة. | يتضمن مترجمين بشريين محترفين لتحرير وتحسين مخرجات الترجمة الآلية |
جودة الترجمة | يمكن أن تختلف جودة الترجمة وغالبًا ما لا تزال تتطلب تحسينًا. | جودة الترجمة أعلى وأكثر دقة لأن المترجمين البشريين قاموا بتحريرها |
الوقت والتكاليف | أسرع وأرخص لأحجام كبيرة من المحتوى. | أبطأ وأكثر تكلفة مقارنة بالترجمة الآلية وحدها ولكن أسرع وأرخص من الترجمة البشرية الكاملة. |
الاستخدام الرئيسي | مناسب لترجمة المحتوى الذي لا يكون طويلًا جدًا ومعقدًا. | مناسب لترجمة المحتوى الذي يتطلب مستويات عالية من الدقة وأحجام كبيرة. |
لماذا لا تستخدم الترجمة البشرية من البداية؟
ربما يتساءل بعضكم لماذا لا تستخدم الترجمة البشرية من البداية لأنها ستخضع للمراجعة من قبل المترجمين على أي حال.
للإجابة على هذا السؤال، إليك العديد من النقاط والمزايا لاستخدام تحرير ما بعد الترجمة الآلية (MTPE) لترجمة المحتوى.
- كفاءة الوقت: يمكن أن تكون الترجمة البشرية الكاملة مستهلكة للوقت، خاصة للمشاريع ذات الأحجام الكبيرة من المحتوى. تسمح MTPE بعمليات ترجمة أسرع لأن غالبية الترجمة تتم بواسطة الآلات في البداية.
- فعالية التكلفة: يمكن أن تكون الترجمة البشرية مكلفة، خاصة للمشاريع واسعة النطاق. تحرير الترجمة الآلية بعد التحرير (MTPE) أكثر فعالية من حيث التكلفة لأنه يستخدم الآلات للترجمة الأولية، بينما يحتاج المترجمون البشريون فقط إلى تحرير الناتج.
- قابلية التوسع: تمكّن MTPE المؤسسات من التعامل مع كميات كبيرة من الترجمات بسهولة وسرعة أكبر، وهو أمر يمثل تحديًا إذا كان يعتمد فقط على الترجمة البشرية.
- الاتساق: باستخدام الترجمة الآلية كقاعدة ، يمكن لـ MTPE المساعدة في الحفاظ على الاتساق في المصطلحات والأسلوب في جميع مشاريع الترجمة.
- زيادة الإنتاجية: يمكن للمترجمين البشريين أن يكونوا أكثر إنتاجية مع MTPE لأنهم يحتاجون فقط إلى تحرير وتحسين مخرجات الترجمة الآلية بدلاً من ترجمة كل شيء من البداية.
أفضل الممارسات لتحرير ما بعد الترجمة الآلية
الآن أنت تعرف الأسباب التي تجعلك لا تستخدم الترجمة البشرية في المقام الأول. بعد ذلك، سننتقل إلى أفضل الممارسات لاستخدام تحرير ما بعد الترجمة الآلية.
تأكد من أن نص المصدر الخاص بك ذو جودة عالية
جودة نص المحتوى المراد ترجمته أمر حاسم في الترجمة الآلية بتحرير بشري لأنها تؤثر بشكل مباشر على جودة إخراج الترجمة الآلية. كلما كانت جودة النص المصدر أفضل، قلت الحاجة إلى التحرير في عملية الترجمة الآلية بتحرير بشري.
على سبيل المثال، إذا كانت النصوص المصدر تحتوي على العديد من الأخطاء الإملائية، أو عدم دقة نحوية، أو جمل غامضة، سيواجه المترجم الآلي صعوبة في إنتاج ترجمات دقيقة. يمكن أن يؤدي هذا إلى مزيد من العمل التحريري للمترجمين البشريين.
لذلك، من الضروري التأكد من أن النص المصدر قد تمت مراجعته بعناية وخلوه من الأخطاء قبل إدخاله في نظام الترجمة الآلية. يمكن القيام بذلك عن طريق مراجعة النص المصدر يدويًا وتحريره أو استخدام أدوات التحقق من الأخطاء.
اختر خدمة الترجمة التي تستخدم تقنية الترجمة الآلية
بعد ذلك، تأكد من اختيار خدمة ترجمة آلية تستخدم تقنية الترجمة الآلية في التعامل مع الترجمات. ليست جميع خدمات الترجمة بنفس المستوى من الجودة.
لذلك، من المهم اختيار خدمة ترجمة آلية تناسب احتياجاتك بشكل أفضل. لذلك، من المهم معرفة المعايير التي يمكن أخذها في الاعتبار عند اختيار خدمة الترجمة، بما في ذلك ما يلي.
هنا بعض المعايير الهامة التي يجب مراعاتها عند اختيار خدمة الترجمة الآلية المناسبة.
- أزواج اللغة: ضع في اعتبارك أزواج اللغة التي ستستخدمها في مشروع الترجمة الخاص بك. تؤدي كل خدمة ترجمة آلية أداءً مختلفًا لكل زوج لغة. اختر خدمة معروفة بقوتها في ترجمة أزواج اللغة التي تحتاجها.
- التكامل مع منصات الويب المختلفة: تأكد من أن الخدمة توفر التكامل مع مختلف أنظمة إدارة المحتوى وبناة المواقع.
- دقة الترجمة: اكتشف دقة الترجمة التي تنتجها كل خدمة لأزواج اللغة التي ترغب فيها. تأكد من أن الخدمة توفر دقة ترجمة عالية لضمان ترجمات ذات جودة حتى قبل التحرير الإضافي.
- توافر دعم الميزات الإضافية: ضع في اعتبارك الميزات الإضافية التي توفرها كل خدمة، مثل المحررين الأحياء لتحرير الترجمات، واستثناءات الترجمة، وتخصيص أزرار تبديل اللغة.
من خلال النظر في هذه المعايير، يمكنك اختيار خدمة الترجمة الآلية التي تناسب احتياجات مشروع الترجمة الخاص بك.
حدد نوع LPE أو FPE
في MTPE، هناك نوعان شائعان من التحرير: التحرير الخفيف بعد الترجمة (LPE) والتحرير الكامل بعد الترجمة (FPE).
يتضمن LPE تحريرًا خفيفًا لمخرجات الترجمة الآلية، مثل تصحيح الأخطاء النحوية أو المعجمية الكبيرة، ولكن دون إجراء تغييرات كبيرة على نمط الجمل أو تدفقها.
من ناحية أخرى ، يتضمن FPE تحريرًا شاملاً ، حيث سيقوم المترجم البشري بمراجعة كل جانب من جوانب الترجمة لتتناسب مع النمط المطلوب والدقائق. قد يشمل ذلك تغييرات في بنية الجملة والتعابير وأسلوب الكتابة.
الاختيار بين LPE وFPE يعتمد على احتياجات وميزانية مشروعك. LPE عادة ما يكون أسرع، بينما FPE يستغرق وقتًا أطول ولكنه ينتج عنه ترجمات أكثر دقة.
مدرك للأخطاء الشائعة في الترجمة الآلية
على الرغم من أن تقنية الترجمة الآلية تستمر في التقدم ، لا تزال هناك بعض الأخطاء الشائعة التي تحدث بشكل متكرر في مخرجات الترجمة الآلية. من خلال إدراك هذه الأخطاء ، يمكن للمترجمين البشريين التعرف عليها وتصحيحها بسرعة أثناء عملية التحرير.
تشمل بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة الآلية.
- أخطاء نحوية، مثل الاستخدام غير الصحيح للصفات أو الضمائر.
- أخطاء معجمية، مثل اختيارات الكلمات غير المناسبة أو الترجمات الحرفية للتعابير الاصطلاحية.
- أخطاء التنسيق ، مثل التباعد غير المتسق أو علامات الترقيم أو الأحرف الكبيرة.
- أخطاء في السياق أو الدلالة، حيث تفشل الترجمة الآلية في التقاط المعنى الحقيقي في سياق محدد.
على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية، تُستخدم الضمائر الملكية مثل "its," "her," "his," إلخ. ولكن في اللغة الإندونيسية، غالبًا ما تُجمع الضمائر الملكية مع الأسماء.
اتساق صوت العلامة التجارية
عند ترجمة محتوى الموقع، من المهم الحفاظ على صوت العلامة التجارية عبر جميع اللغات المترجمة وتنفيذ توطين المحتوى. ويساعد ذلك في الحفاظ على صورة وهوية قوية للعلامة التجارية في السوق العالمية.
لتحقيق الاتساق في صوت العلامة التجارية، هناك حاجة إلى إرشادات واضحة لأسلوب التحرير، تغطي جوانب مثل النغمة (الرسمية أو غير الرسمية)، وطول الجملة المفضل، واستخدام المصطلحات أو أنماط اللغة المحددة، وغيرها من اتفاقيات الكتابة الخاصة بالعلامة التجارية.
على سبيل المثال، تُعرف علامات تجارية مثل Apple بأسلوب كتابتها البسيط والمباشر والسهل الفهم. قد تشير إرشادات أسلوب الكتابة الخاصة بهم إلى استخدام جمل قصيرة وتجنب المصطلحات الفنية المفرطة واستخدام لغة صديقة للمستخدم.
من خلال وضع هذه الإرشادات، يمكن للمترجمين البشريين تحرير مخرجات الترجمة الآلية بسهولة لتتماشى مع صوت العلامة التجارية المرغوب. وهذا يضمن اتساق العلامة التجارية وسلامتها عبر الأسواق العالمية.
كفاءة التحرير
في MTPE، تعد كفاءة التحرير أمرًا حاسمًا لضمان عملية سريعة. يجب أن يكون المترجمون البشريون قادرين على تحديد المجالات التي تحتاج إلى تحرير بسرعة والمجالات التي يمكن تركها كما هي.
إحدى طرق تحسين كفاءة التحرير هي من خلال فهم سياق وأهداف النص المترجم. على سبيل المثال، إذا كنت تترجم محتوى تسويقي، فقد يكون التركيز الأساسي على ضمان بقاء الرسالة الرئيسية والفروق الدقيقة العاطفية سليمة في الترجمة.
لذلك، يمكن للمترجمين البشريين التركيز على تحرير هذه الجوانب وترك الأخطاء البسيطة التي لا تؤثر بشكل كبير على الرسالة الرئيسية.
مراقبة وتقييم الأداء
لضمان جودة الترجمة المتسقة والمستمرة التحسين، من المهم مراقبة وتقييم أداء عملية MTPE بشكل دوري. تشمل بعض الأشياء التي يمكن مراقبتها عدد الأخطاء أو الانحرافات الموجودة في الترجمات النهائية، بالإضافة إلى تعليقات المستخدمين النهائيين أو العملاء حول جودة الترجمة.
من خلال جمع هذه البيانات وتحليلها، يمكن للشركات تحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسين، سواء كان ذلك من حيث جودة النص المصدر، أو أداء مترجم الآلة، أو عملية التحرير نفسها.
من خلال مراقبة وتقييم أداء MTPE بانتظام، يمكن للشركات تحسين جودة الترجمة وكفاءة العملية باستمرار، بالإضافة إلى تعديل استراتيجيات MTPE وفقًا للاحتياجات المتغيرة.
Linguise لتحسين تحرير الترجمة الآلية بعد التحرير
بعد التعرف على أفضل الممارسات في تحرير ما بعد الترجمة الآلية، حان الوقت الآن لاختيار خدمة ترجمة تقدم أيضًا تحرير ما بعد الترجمة الآلية.
كما هو موضح أعلاه، هناك عدة معايير لاختيار مثل هذه الخدمة. Linguise خدمة الترجمة هي واحدة من الخدمات التي تستخدم تقنية تحرير ما بعد الترجمة الآلية بالإضافة إلى ترجمة الذكاء الاصطناعي.
مع Linguise، يمكنك ترجمة محتوى الموقع تلقائيًا ببضع نقرات فقط. ثم، تتيح ميزة المحرر المباشر الأمامي لك أداء التحرير اللاحق.
يمكنك أنت والمترجمون المدعوون إلى لوحة التحكم التحرير معًا. ما عليك سوى النقر على الجزء الذي تريد تحريره ثم إدخال الترجمة التي تعتقد أنها الأكثر دقة.
بالإضافة إلى المحرر المباشر على الواجهة الأمامية, Linguise يوفر أيضًا ميزات داعمة أخرى مثل:
- جودة الترجمة المثالية، 97٪ مشابهة للترجمة البشرية
- تقديم أكثر من 80 لغة وآلاف من أزواج اللغات بأفضل جودة ترجمة
- متوافق ومتكامل مع أكثر من 40+ نظام إدارة محتوى وباني ويب. على سبيل المثال، متاح في ترجمة البرنامج الإضافي WordPress, ملحقات لـ Joomla, إلخ.
- يمكن استخدام ميزات استبعاد الترجمة لاستبعاد الترجمات مثل أسماء العلامات التجارية أو المصطلحات الفنية، والتي يمكن القيام بها بناءً على صفحات الاستبعاد وتجاهل النص المضمن، إلخ.
- إضافة اللغة غير المحدودة والدعوة أو إضافة مترجمين محترفين إلى لوحة التحكم.
- يدعم تحسين محركات البحث بشكل كامل، مثل خريطة موقع متعددة اللغات، وتنفيذ أكواد hreflang تلقائيًا، وURL أساسي، والعديد من نصائح تحسين محركات البحث متعددة اللغات.
مهتم باستخدام Linguise لخدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟ سجل بسرعة حسابك على Linguise واستمتع بتجربة مجانية لمدة 30 يومًا وترجمة حتى 600 ألف كلمة! أنشئ موقعًا متعدد اللغات واستخدم المحرر المباشر لتحرير المحتوى الخاص بك.




