Translation vs Transcreation, what is it, and how to use it for your target language

مفهوم الترجمة الإبداعية مع أيقونات الكلام والمحادثة والترجمة
جدول المحتويات

السبب في قراءتك لهذا هو أن لديك محتوى مكتوبًا للوصول إلى جمهور أكبر وأوسع على المستوى الدولي أو التواصل مع العملاء المحتملين الذين يتحدثون لغة أخرى. ربما تفكر في توسيع شركتك أو الانتشار عالميًا في مرحلة ما، أو قد ترغب فقط في زيادة مشاركة العملاء والمبيعات. إذا كان أي من هذا يتحدث إليك، فستحتاج إلى أن تكون قادرًا على صياغة محتوى ويب مترجم يتسق مع اللغة المحلية في السوق الأجنبية التي تستهدفها.

مجموعة من طوابع السفر القديمة. طوابع جواز السفر الدولية المختلفة.

تعريف الإبداع في الترجمة

الإبداع اللغوي هو مزيج من كلمتي “الترجمة” و “الإبداع”. الكتابة الإعلانية هي عملية إعادة كتابة النص المصدر لجعلها أكثر تماسكًا وملاءمة وفعالية في لغة جديدة.

يُعرف الإبداع اللغوي أيضًا باسم “الترجمة الإبداعية”، وهو فعل أخذ رسالة تم إنشاؤها في الأصل بلغة واحدة وترجمتها إلى لغة أخرى مع الحفاظ على نواياها الأصلية وصوتها. لا تُترجم المحتويات حرفيًا، ولكن المعنى يبقى مخلصًا للنص الأصلي. غالبًا ما يعني هذا أنه يجب تكييف الكلمات وإضافة المصطلحات اللغوية وتعديل التعبيرات التصويرية لتناسب عملية الإبداع اللغوي.

نظرًا لأن الإبداع اللغوي يجب أن يأخذ في الاعتبار المعنى بالإضافة إلى التفسير ، فهو أكثر تعقيدًا من الترجمة كلمة بكلمة. يضمن محترف الإبداع اللغوي أن يتم ترجمة معنى وقيمة المحتوى الخاص بك بشكل صحيح وليس الكلمات فقط. يحتاجون إلى امتلاك مهارات كتابة ممتازة وإبداعية على حد سواء. وفقًا لذلك ، ليس من غير المألوف أن يتعاون كتاب الإعلانات والمترجمون في مشاريع الإبداع اللغوي معًا.

 

أكبر مثال، ماكدونالدز

كانت ماكدونالدز ذكية جدًا في نهجها الإبداعي. غيرت ماكدونالدز شعارها "أنا أحبها" إلى "أنا فقط أحبها" في الصين لأنها أدركت أن الصينيين يجدون العروض العامة للمودة مسيئة.

حصة من البطاطس المقلية في وعاء.

الترجمة مقابل الإبداع في الترجمة

بينما تتضمن الترجمة استبدال الكلمات في لغة بأخرى، فإن الإبداع في الترجمة أكثر اهتمامًا بالحفاظ على الرسالة والمفهوم. يتيح الإبداع في الترجمة للمترجمين الاستفادة من إبداعهم وفهمهم للثقافات المختلفة لإنتاج محتوى سيكون له صدى لدى القراء الجدد. غير متأكد من كيفية اختلاف الإبداع في الترجمة عن الترجمة؟ إليك 7 طرق لتمييزها.

 

كاتب خبير

عادة ما يتم تنفيذ خدمات إعادة الإنشاء من قبل كتاب الإعلانات الذين يستخدمون اللغة بدلاً من المترجمين. عادة ما تكون الترجمة وكتابة الإعلانات خدمتين مختلفتين ، على الرغم من أن بعض المترجمين قد يقدمون كليهما. لا يتفاعل الأشخاص الذين يقدمون خدمات الترجمة دائمًا مع نفس الجمعيات المهنية التي ينضم إليها كتاب الإعلانات أو ينضمون إليها.

 

النشرة الإبداعية بلغتك المستهدفة

بدلاً من البدء بنص مصدر مثل الترجمة، يبدأ الإبداع في الترجمة بملخص إبداعي بلغتك الهدف، على غرار كيفية التعامل مع المشاريع الإبداعية الأخرى. سيتطلب الإبداع في الترجمة شرحًا مفصلاً للمشروع، على غرار ما يحتاجه كاتب الإعلانات. معظم المترجمين لا يتلقون عادةً ملخصًا، على الرغم من أنه سيكون مفيدًا. عادة ما يتم إعطاء المترجمين النص ويطلب منهم ترجمته بدقة. يستكشفون بمفردهم لمعرفة ما هي هذه السحر.

لا تعطِ فقط لمزود الإبداع النص - أخبرهم بالمفهوم الإبداعي والإجراء المطلوب الذي تريد أن ينقله النص.

 

يمكن أن يكون الإبداع في الترجمة مضيعة للوقت

سيتطلب الطلب على الإبداع مزيدًا من الوقت من المبدع اللغوي. تتطلب مشاريع الإبداع اللغوي عمومًا وقتًا أطول من الترجمة العادية، وبالتالي تكلف أكثر.

 

عملية الإبداع يمكن أن تكون مكلفة

الطريقة القياسية للفوترة مقابل خدمات الترجمة هي حسب الكلمة، ولكن مع الإبداع، قد يتم تحصيل رسوم منك بالساعة أو بالمشروع. منشئ المحتوى الإبداعي ليس فقط مترجمًا محترفًا ومؤهلًا ولكن أيضًا كاتب إعلانات مدرب. سيكون معدله تنافسيًا مع معدّل المترجم المتخصص. إن جودة منشئ المحتوى الإبداعي الجيد تستحق السعر - فهم يفهمون كيفية استخدام أشياء مثل تحسين محركات البحث (SEO) مما سيزيد من مال شركتك.

تعديل وإعادة إنشاء وإعادة صياغة رسائل علامتك التجارية هو عمل أكثر صعوبة من مجرد ترجمتها إلى لغة متساوية. الإبداع هو خدمة تساعد الشركات على إنشاء محتوى بلغات متعددة يلقى صدى لدى الجماهير المستهدفة.

 

يمكن أن يؤدي الإبداع الثقافي إلى تطوير رسائل جديدة

الرسائل التي لم تكتب مع مراعاة شريحة أو جمهورك المستهدف في الاعتبار من المرجح أن تسقط. والفرق الرئيسي بين الإبداع المترجم والترجمة هو أنه مع الأول، ينتهي بك الأمر برسائل جديدة تمامًا خاصة بجمهورك المستهدف، بينما مع الأخير، تحصل ببساطة على نفس الرسالة مترجمة إلى لغة أخرى.

عند ترجمة محتوى موقع الويب أو التطبيق، سيظل المترجم الجيد صادقًا مع المعنى الأصلي للنص بدلاً من أن يكون حرفيًا للغاية. ومع ذلك، قد تضيع بعض أجزاء الرسالة في الترجمة.

 

نسخة إبداعية ومركزة على التسويق

نصوص التسويق أكثر فعالية عندما يتم إنشاؤها بدلاً من ترجمتها لأن الأولى مصممة لجعل القراء يتصرفون.

 

تتضمن الترجمة الإبداعية أيضًا تقديم المشورة بشأن المظهر والشعور

لا يقدم مقدمو خدمات الإبداع الثقافي المشورة للعملاء حول كيفية إنشاء أصل أو حملة إبداعية فحسب، بل يضمنون أيضًا قبولها وتأثيرها في السوق المستهدف.

بشكل أساسي، الإبداع اللغوي هو عملية تطوير نسخة جديدة تعكس بدقة صوت ورسالة العلامة التجارية بلغة أخرى. نحن لا نترجم نصك ببساطة، ولكننا نخصصه لثقافة محددة بحيث يلتقط جوهر ما تحاول قوله.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

اختيار الأداة المناسبة للإبداع الثقافي للموقع الإلكتروني

إذا كنت ترغب في جعل عملية الإبداع أكثر وضوحًا، فأنت بحاجة إلى البرنامج المناسب. هذا هو المكان الذي يأتي فيه Linguise لمساعدتك.

Linguise تقدم ترجمة آلية عصبية لتبسيط عملية الترجمة. تشمل فوائد الترجمة الآلية (مثل Linguise):

  • التوطين والإبداع المصمم خصيصًا للسياق بدلاً من استخدام ترجمة جوجل في متصفحك. جميع الترجمات قابلة للتعديل (للإبداع)
  • يساعدك على ترجمة المستندات بسرعة وسهولة
  • يغير رسالتك لتكون أكثر ملاءمة للجمهور المستهدف مع الحفاظ على نفس النغمة والصوت بشكل عام

كما قلت ، لا تقدم Linguise خدمات الترجمة فحسب ، بل نذهب أيضًا خطوة أخرى إلى الأمام. نعم ، نستخدم الترجمة الآلية كأساس ، ولكن لديك دائمًا خيار تحسين ترجمتك عن طريق استئجار مترجمين محترفين من خلال لوحة التحكم سهلة الاستخدام.

باستخدام Linguise، يمكنك التعاون بسهولة مع منشئي المحتوى المحترفين لضمان أن يكون كل محتواك المكتوب عالي الجودة ومصقولًا. لا تنتظر أكثر من ذلك لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك. باستخدام Linguise، يمكنك بدء تجربتك المجانية اليوم والحصول على موقع ويب متعدد اللغات في وقت قصير.

لماذا تختار Linguise

  • نحن نستخدم نماذج الترجمة اللغوية العصبية الجديدة تمامًا.
  • اجعل محتوى موقعك مفهومًا للجميع من خلال ترجمته إلى 84 لغة.
  • يمكنك تحرير جميع الترجمات من لوحة تحكم Linguise الخاصة بك أو مباشرة على الواجهة الأمامية لموقعك عن طريق النقر وتحرير النص المترجم.
  • من خلال استخدام الترجمة العصبية لموقعك على الويب، يمكنك تقليل رسوم خدمة تخصيص المترجم بنسبة تصل إلى 90%.
  • Linguise لا يركز فقط على تحسين URL وروابط بديلة، ولكننا نساعدك أيضًا على الترتيب بشكل عالٍ في أنواع أخرى من محركات البحث أيضًا.
  • Linguise هو مترجم لغة فوري لموقع الويب الخاص بك. بمجرد إضافة صفحة جديدة إلى موقعك ، سيقوم Linguise بترجمتها تلقائيًا إلى 20 لغة مختلفة ، وبدء عملية الفهرسة على الفور.
  • يوفر نظام التخزين المؤقت المتقدم للمستخدمين المحتوى المترجم على الفور.
  • مع Linguise، لا داعي للقلق بشأن ما إذا كانت الميزات تناسب حجم موقعك الإلكتروني أو ما إذا كنت تستطيع تحمل التكلفة - هناك فترة تجريبية مع إمكانية الوصول الكامل ولا يُطلب فيها بطاقة ائتمان.

خطط التسعير الأكثر اقتصادية

Linguise هي أداة ممتازة لترجمة المواقع الإلكترونية يمكن أن تساعدك على الوصول إلى جماهير جديدة بسرعة، وتكلفتها جزء بسيط من تكلفة الأدوات المشابهة الأخرى.

Linguise هي أداة ترجمة SaaS تقوم بترجمة محتوى الموقع تلقائيًا. بغض النظر عن نوع الموقع الذي تستخدمه PHP، Linguise سيتمكن من التكامل معه بسلاسة. وتشمل هذه ولكن لا تقتصر على WordPress، Drupal، Magento، و OpenCart. Linguise سريع وسهل الإعداد، ويوفر ترجمات فورية في أكثر من 80 لغة.

لا تحصل فقط على إضافة WordPress سهلة الاستخدام، ولكن هذه الأداة ستساعدك أيضًا على ترجمة كود و محتوى موقعك بسرعة. تتكامل الأداة بسهولة مع أي إضافة أو سمة لأنها تترجم من كود HTML الأمامي.

Linguise هو منصة برمجيات كخدمة (SaaS) التي تقدم نماذج تسعير اشتراك مختلفة اعتمادًا على ما إذا كنت ترغب في الدفع شهريًا أو سنويًا. تتطلب معظم اضافات WordPress اشتراكًا لاستخدام الخدمة بدلاً من رسوم الدفع لمرة واحدة. تختلف التكلفة شهريًا بشكل كبير بناءً على عدد الكلمات المترجمة، بدءًا من 15 دولارًا وتصل إلى 45 دولارًا.

السعر الذي تدفعه مقابل خدمات Linguise يعتمد على عدد الكلمات التي تحتاج إلى ترجمتها. إذا كان موقعك يحتاج إلى ترجمة أقل من 200,000 كلمة، يمكنك استخدام خطة البدء بسعر 15 دولارًا شهريًا أو 165 دولارًا سنويًا.

إذا كان موقعك على الويب يحتوي على أكثر من 600,000 كلمة تحتاج إلى ترجمتها إلى لغات متعددة، سيكلفك ذلك 25 دولارًا شهريًا أو 275 دولارًا سنويًا. تقدم خطة Large كلمات مترجمة غير محدودة مقابل 45 دولارًا شهريًا أو 495 دولارًا سنويًا.

من خلال طلب خطة سنوية ، ستتلقى شهرًا واحدًا مجانًا من الخدمة.

بدء

$ 165
/ سنة
  • مدرج في تجربة شهر مجاني
  • 200000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • 10% خصم مقارنة بالأسعار الشهرية
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

محترف

$ 275
/ سنة
  • مدرج في تجربة شهر مجاني
  • 600000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • 10% خصم مقارنة بالأسعار الشهرية
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

كبير

$ 495
/ سنة
  • سجل واشترك
  • كلمات مترجمة غير محدودة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • 10% خصم مقارنة بالأسعار الشهرية
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

Linguise يتيح التعاون السريع والسهل مع منشئي المحتوى للمساعدة في الحفاظ على معنى رسالتك بلغات أخرى. تعرف على تجربة كيف يمكن أن تكون عملية إنشاء المحتوى سهلة من خلال التسجيل للحصول على تجربة مجانية اليوم!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address