بينما تتضمن الترجمة استبدال الكلمات في لغة بأخرى ، فإن الترجمة الإبداعية تهتم أكثر بالحفاظ على الرسالة والمفهوم. يسمح Transcreation للمترجمين بالاستفادة من إبداعهم وفهمهم للثقافات المختلفة لإنتاج محتوى سيكون له صدى لدى القراء الجدد. هل أنت غير متأكد من كيفية اختلاف الترجمة الإبداعية عن الترجمة؟ فيما يلي 7 طرق لتمييزهم عن بعضهم البعض.
كاتب خبير
عادةً ما يتم تنفيذ خدمات الترجمة الإبداعية بواسطة مؤلفي النصوص الذين يتحدثون بلغة بدلاً من المترجمين. عادة ما تكون الترجمة وكتابة النصوص خدمتين مختلفتين ، على الرغم من أن بعض المترجمين قد يقدمون كليهما. الأشخاص الذين يقدمون خدمات الترجمة لا يتواصلون دائمًا مع نفس الجمعيات المهنية أو ينضمون إليها مثل مؤلفي النصوص.
موجز إبداعي بلغتك المستهدفة
بدلاً من البدء بنص مصدر مثل الترجمة ، يبدأ Transcreation بملخص إبداعي بلغتك المستهدفة ، على غرار الطريقة التي ستتعامل بها مع المشاريع الإبداعية الأخرى. سيتطلب Transcreation شرحًا تفصيليًا للمشروع ، على غرار ما يحتاجه مؤلف الإعلانات. لا يتلقى معظم المترجمين عادةً موجزًا ، على الرغم من أنه سيكون مفيدًا. عادة ما يتم إعطاء المترجمين النص ويطلب منهم ترجمته بدقة. إنهم يستكشفون بمفردهم لمعرفة ما يدور حوله هذا السحر.
لا تكتفي بإعطاء النص لمزود خدمة الترجمة الخاص بك - أخبرهم بالمفهوم الإبداعي والإجراء المطلوب الذي تريد أن تنقله النسخة.
يمكن أن يكون التحويل الخلقي مستهلكًا للوقت
سيتطلب الطلب على الإبداع مزيدًا من الوقت من المتحول. تتطلب مشاريع Transcreation عمومًا وقتًا أطول من متوسط ترجمتك ، وبالتالي تكلف أكثر.
يمكن أن تكون عملية Transcreation مكلفة
الطريقة القياسية للفوترة مقابل خدمات الترجمة هي بالكلمة ، ولكن مع Transcreation ، قد يتم محاسبتك بالساعة أو لكل مشروع. المترجم ليس فقط مترجمًا مؤهلًا ومحترفًا ولكنه أيضًا مؤلف نصوص مدرب. سيكون معدلهم منافسًا للمترجم المتخصص. تستحق جودة المحول الجيد الثمن - فهم يفهمون كيفية الاستفادة من أشياء مثل مُحسّنات محرّكات البحث والتي بدورها ستكسب شركتك المزيد من المال.
تعد إعادة صياغة رسائل علامتك التجارية وإعادة إنشائها وإعادة صياغتها أكثر صعوبة من مجرد ترجمتها إلى لغة متساوية. Transcreation هي خدمة تساعد الشركات على إنشاء محتوى بلغات متعددة يتردد صداها مع الجماهير المستهدفة.
يمكن أن يؤدي تغيير الإبداع إلى تطوير الرسائل الجديدة
الرسائل التي لم تتم كتابتها مع وضع الشريحة أو الجمهور المستهدف في الاعتبار من المحتمل أن تنهار. الفرق الرئيسي بين الترجمة الإبداعية والترجمة هو أنه مع الأول ، ينتهي بك الأمر برسالة جديدة تمامًا مخصصة لجمهورك المستهدف ، بينما مع الأخير ، يمكنك ببساطة ترجمة نفس الرسالة إلى لغة أخرى.
عند ترجمة محتوى موقع الويب أو التطبيق ، سيبقى المترجم الجيد وفياً لمعنى النص الأصلي بدلاً من أن يكون حرفية للغاية. ومع ذلك ، يمكن أن تفقد بعض أجزاء الرسالة في الترجمة.
نسخة إبداعية تركز على التسويق
تكون النصوص التسويقية أكثر فاعلية عندما يتم إعادة إنشائها بدلاً من ترجمتها لأن الأول مصمم لجعل القراء يتصرفون.
يشمل Transcreation أيضًا تقديم المشورة بشأن الشكل والمظهر
لا يقدم مقدمو خدمات Transcreation المشورة للعملاء حول كيفية إنشاء أصل إبداعي أو حملة إبداعية فحسب ، بل يضمنون أيضًا قبولها وصدى صداها في السوق المستهدفة.
في الأساس ، يعد Transcreation عملية تطوير نسخة جديدة تعكس بدقة صوت ورسالة العلامة التجارية بلغة أخرى. نحن لا نترجم نصك فحسب ، بل نصممه ليناسب ثقافة معينة بحيث يجسد جوهر ما تحاول قوله.