توطين موقع ويب يتضمن تخصيص المحتوى ليناسب مناطق أو جماهير محددة. بناءً على الثقافة المحلية وعادات المستخدم. هذه واحدة من الأشياء الأساسية لأصحاب المواقع للقيام بها، خاصة للشركات التي ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي.
بناءً على مسح أبحاث CSA، 65% من العملاء يفضلون المحتوى بلغتهم، و 73٪ يرغبون في الحصول على مراجعات المنتج بلغتهم، لذلك من الضروري توطين الويب حتى يفهموا المحتوى الذي تقدمه جيدًا.
في هذا المقال، سنناقش المزيد حول ماهية توطين الموقع الإلكتروني وما هي الخطوات التي يجب اتخاذها.
ما هو توطين موقع الويب؟
يتضمن توطين موقع الويب تخصيص المحتوى ليناسب مناطق أو جماهير محددة. يتجاوز الترجمة البسيطة لتخصيص تجربة الموقع للجمهور المحلي.
تشمل بعض الجوانب الحاسمة لتوطين موقع الويب:
- ترجمة محتوى النص إلى اللغة المحلية
- تكييف التخطيط والألوان والتنسيقات والأيقونات للثقافة
- استخدام الصور والأمثلة المناسبة ثقافيًا
- توطين الوحدات مثل العملة وتنسيق التاريخ والعناوين وما إلى ذلك.
الهدف هو ضمان تصميم محتوى موقع الويب ووظائفه وتصميمه بما يتناسب مع التوقعات اللغوية والثقافية والرقمية لكل سوق. يساعد التوطين الفعال في بناء الثقة مع المستخدمين المحليين ويحسن المشاركة من خلال توفير تجربة أكثر تخصيصًا.
الفرق بين الترجمة والتوطين
الترجمة والتوطين شيئان مختلفان. ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من المستخدمين الذين يخططون لنفس الشيء. فيما يلي الفرق بين الترجمة والتوطين.
الترجمة
- ركز فقط على مترجم النص.
- ترجمة كلمة بكلمة.
- الترجمة حرفية للغاية.
التوطين
- يشمل ترجمة المحتوى وتكييفه.
- يركز على المعنى الثقافي والملاءمة.
- يتضمن تخصيص التخطيط والقواعد والمصطلحات والأمثلة والتنسيق والعملة والمزيد.
لذا، تركز الترجمة فقط على ترجمة النص، بينما يتضمن التوطين تكييف المحتوى لجعله مناسبًا وملائمًا للسوق المحلي والثقافة.
تتعلق الترجمة المحلية بالسياق الثقافي، والترجمات الصحيحة نحويًا، وتكييف المحتوى لجعله يعني الشيء نفسه للمستخدمين في مواقع مختلفة. الترجمة أكثر وضوحًا؛ فقط ترجم كلمة بكلمة.
ما الذي يحتاج إلى التوطين؟
بعد فهم معنى توطين موقع الويب والفرق بينه وبين الترجمة، يجب توطين عدة أشياء على موقع ويب متعدد اللغات
- محتوى النص – ترجمة كل النص إلى اللغة المحلية، بما في ذلك المحتوى، وتنقل القائمة، وتسميات النموذج، ورسائل الخطأ، إلخ.
- الرسومات – تخصيص الصور والأيقونات والألوان والخطوط للذوق المحلي. تجنب المراجع المرئية التي قد تمر دون أن يلاحظها أحد.
- تنسيق التاريخ/الوقت – تخصيص تنسيق التاريخ والمنطقة الزمنية وإعدادات اللغة المحلية الأخرى.
- العناوين – تضمين تنسيقات العناوين المحلية ذات الصلة وأمثلة عليها. تخصيص خيارات الموقع الجغرافي.
- العملة – عرض رموز العملة وتنسيقاتها المناسبة. تخصيص خيارات الدفع.
- جهات الاتصال – توطين معلومات الاتصال المحلية مثل رموز أرقام الهواتف
لماذا يجب عليك توطين موقع الويب الخاص بك؟
فيما يلي بعض الأسباب الرئيسية التي يجب على الشركات النظر فيها لتوطين موقع الويب الخاص بها.
- الوصول إلى جمهور عالمي أوسع وزيادة المبيعات – تتيح التوطين للشركات الوصول إلى جمهور عالمي أوسع من خلال تسويق منتجاتها أو خدماتها بلغات مناسبة وسياقات ثقافية. من خلال تخصيص الرسائل لتلبية احتياجات المنتج المحلي وتفضيلاته، بما في ذلك تعديل الأسعار، ترجمة صفحة الدفع، طرق الدفع، أو تقديم عروض ترويجية تناسب عادات التسوق في المنطقة بشكل أفضل. من خلال تقديم حلول أكثر ملاءمة وجاذبية للعملاء المحتملين، يمكن للشركات زيادة جاذبية المنتج وزيادة تحويلات المبيعات.
- تحسين تجربة المستخدم – يؤدي تحسين تجربة المستخدم من خلال موقع الويب المحلي إلى معدلات تفاعل أعلى. يميل الزوار إلى الوثوق والتفاعل أكثر مع المواقع التي تتكيف لغتها وثقافتها وتنسيقها مع موقعهم. لا يتعلق الأمر فقط بتقديم المعلومات بلغة مفهومة ولكن أيضًا بخلق مظهر أكثر دراية وسهولة في الاستخدام لزيادة ثقة العملاء.
- تحسين محركات البحث –يساعد تحسين محركات البحث من خلال موقع الويب المحلي الشركات على تحقيق رؤية أعلى في نتائج البحث الدولية. تتمتع المواقع المحلية بفرصة أكبر للظهور في أعلى نتائج البحث من خلال تخصيص المحتوى لمطابقة الكلمات الرئيسية والبحث ذات الصلة بسوق معين. هذا مهم لأن مستخدمي الإنترنت يميلون إلى الوثوق في النتائج في أعلى صفحة البحث والنقر عليها أكثر.
- التميز عن المنافسين –يميز توطين موقع الويب الأعمال عن المنافسين الذين يقدمون ترجمات عامة فقط. من خلال مواءمة المحتوى مع اللغة المحلية والثقافة والتفضيلات، تلتزم الشركات بتجربة مستخدم أكثر غمرًا وملاءمة. يخلق هذا تفردًا في سوق تنافسي ويعطي انطباعًا بأن الشركة تفهم وتقدر الاحتياجات المحلية بشكل أفضل.
- سد الفجوات الثقافية – من خلال تكييف المواقع لاحترام القيم الثقافية والتفضيلات، يمكن للشركات سد الفجوات الثقافية، مما يظهر الاحترام والتفهم للمجتمعات المحلية. هذه التدابير التسويقية الفعالة تنشئ علاقات أكثر قوة بين الشركات والعملاء عبر سياقات ثقافية مختلفة.
8 خطوات لإرشادك في توطين موقع الويب الخاص بك
بعد معرفة سبب وجوب توطين موقع الويب الخاص بك، سنناقش عدة خطوات يجب عليك اتخاذها لتوطين موقعك، بما في ذلك ما يلي.
إعداد استراتيجية التوطين
قبل البدء في عملية التوطين، من الضروري إنشاء استراتيجية موقع توطين مناسبة. بشكل عام، هناك العديد من الأشياء التي يجب مراعاتها عند إعداد الاستراتيجية.
- حدد أهداف الترجمة المحلية المحددة مثل زيادة حصة السوق العالمية، وتوفير تجربة مستخدم أفضل، إلخ. سيساعد ذلك في اتخاذ القرار.
- اختر اللغات المستهدفة بناءً على أبحاث السوق المحتملة، بيانات تحليلات الموقع، والمنافسين. أعط الأولوية للغات ذات الفرصة والطلب الأعلى.
- إنشاء جدول زمني مفصل لعملية التوطين بحدود زمنية واقعية لكل مرحلة. تعيين الفرق والبائعين المسؤولين.
- تكاليف الميزانية للمترجمين والهندسة وشراء البرمجيات وتقييم نتائج الترجمة.
- تحديد عمليات مراقبة الجودة التي سيتم تنفيذها لضمان دقة الترجمة.
ابحث عن جمهورك المستهدف
بعد وضع الاستراتيجية، قم بإجراء بحث متعمق حول الجمهور المحلي الذي تريد استهدافه لتحديد تفضيلاتهم اللغوية، والفروق الثقافية الدقيقة، والسلوك، والتوقعات لموقع الويب.
جمع البيانات الديموغرافية مثل الجنس والعمر والموقع، إلخ. تحليل أنماط استخدام الإنترنت والموقع في ذلك الموقع. عند البحث عن جمهورك، أنت مهتم أيضًا باختيار بلد يمكن أن يوفر عائد استثمار ترجمة كبيرًا عائد استثمار الترجمة حتى ينمو عملك.
هناك العديد من الأدوات التي يمكن استخدامها لبحث الجماهير المستهدفة في البلد المستهدف، بما في ذلك:
- جوجل أناليتكس - يوفر بيانات ديموغرافية حول زوار الموقع من مواقع محددة.
- رؤى الجمهور على فيسبوك – البيانات الديموغرافية لمستخدمي فيسبوك في مواقع محددة بناءً على العمر والجنس والاهتمامات وما إلى ذلك.
يمكنك إنشاء شخصيات المستخدم من خلال طرح أسئلة للحصول على احتياجات المستخدم الأكثر تحديدًا.
- من هم الأشخاص الذين سيشترون منتجك؟ أنثى أم ذكر، كم عمرهم؟
- هل هناك اهتمام قوي بمنتجك هنا؟
- ما نوع المنتجات المطلوبة؟ ما القيمة التي يجب أن تكون في المنتج؟
- كيف تقارن المنتجات المتنافسة مثل منتجاتك؟
- هل منتجك ميسور التكلفة لجمهورك؟ والعديد من الآخرين.
في هذه الخطوة، تحتاج أيضًا إلى تحديد اللغات التي ستتم إضافتها إلى الموقع. بهذه الطريقة، ستكون عملية بحث الجمهور أكثر تركيزًا على اللغة المستهدفة التي تم اختيارها.
بحث الكلمات الرئيسية المحلية
إجراء بحث متعمق للعثور على الكلمات الرئيسية والعبارات ذات الصلة في اللغة المستهدفة. هذا مهم حتى تتمكن محركات البحث المحلية من العثور على محتوى موقع الويب الخاص بك. سيساعد استخدام الكلمات الرئيسية المحلية الصحيحة في تحسين محركات البحث.
دعنا نقول أنك تدير متجرًا إلكترونيًا يركز على بيع بنطلونات رياضية في الولايات المتحدة. إذا كنت تفكر في التوسع في سوق المملكة المتحدة ، فمن المنطقي إبراز مصطلح "بنطلونات رياضية" ، حيث أن هذه العبارة تستخدم على نطاق أوسع لوصف البنطلونات الرياضية في المملكة المتحدة. هذا مجرد مثال. لمزيد من التفاصيل ، يمكنك استخدام أدوات بحث الكلمات الرئيسية مثل:
- سيمرش
- مخطط كلمات جوجل الرئيسية
- اقتراحات يوبير، إلخ

لا تنس تصفية الكلمات الرئيسية بناءً على البلد الذي تقوم بتوطينه. ثم ابحث عن الكلمات الرئيسية باستخدام المصطلحات العامة الشائعة الاستخدام هناك.
توطين التصميم والتخطيط
ليس فقط ترجمة المحتوى ولكن أيضًا توطين تصميم موقع الويب وتخطيطه. من خلال تكييف التصميم والتخطيط للتفضيلات المحلية ، سيبدو محتوى الموقع أكثر صلة وألفة للمستخدمين. هذا يساعد على زيادة الثقة والحفاظ على الرفاهية العاطفية.
بصرف النظر عن ذلك، سيبسط أيضًا عملية التنقل واكتشاف المحتوى للمستخدمين. فيما يلي بعض تفاصيل التصميم التي تحتاج إلى توطين.
فيما يلي شرح أكثر تفصيلاً حول تخصيص تصميم موقع الويب وتخطيطه للترجمة:
- اتجاه القراءة – العربية والعبرية وبعض اللغات الآسيوية تُقرأ من اليمين إلى اليسار. لذلك، يجب عكس تخطيط الأعمدة وتدفق المحتوى ليناسب اتجاه قراءة المستخدم.
- الألوان – للألوان ارتباطات مختلفة في كل ثقافة. على سبيل المثال ، يرمز اللون الأبيض للموت في شرق آسيا. اختر الألوان المناسبة وتجنب تلك ذات الدلالات السلبية.
- الصور – استخدم صور النماذج والرسوم التوضيحية والأيقونات التي تمثل الثقافة المحلية والعرق. الخط – استخدم الخطوط التي تدعم الأحرف الفريدة في اللغات المحلية مثل اللهجات والرموز والأحرف غير اللاتينية. يجب أيضًا ضبط حجم الخط لجعل المحتوى سهل القراءة.
- تخطيط – تميل الثقافة الغربية إلى أن تكون خطية من اليسار إلى اليمين. تفضل الثقافات الشرقية أنماطًا دائرية أو غير منتظمة. استخدم الأنماط الأكثر فعالية لجذب الانتباه.
- أيقونات – استخدم الأيقونات التي يعرفها الجمهور المحلي ويفهمها. على سبيل المثال، أيقونة اليد المفتوحة للتنزيل وسهمي اليسار/اليمين للتنقل.
تدويل موقع الويب
التدويل يضمن أن موقعك جاهز تقنيًا لخدمة وعرض المحتوى المترجم بشكل صحيح لجمهورك المستهدف.
لا يتعلق الأمر فقط بترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل إلى اللغة التي يريدها جمهورك المستهدف، ولكن أكثر من ذلك يتعلق بأمور تقنية مثل هيكل URL، ووسوم hreflang، وتنسيقات التاريخ، والعديد من استخدامات التنسيق الأخرى.
- هيكل URL: اختر URL مناسبًا لاستهداف الأهداف في بلدان أو مناطق مختلفة. هناك ثلاثة هياكل للاختيار من بينها: نطاقات فرعية، أدلة فرعية، ونطاقات منفصلة.
- علامات Hreflang: تستخدم محركات البحث سمات HTML لتحديد المنطقة الجغرافية واللغة التي تتناولها الصفحة.
- تنسيق التاريخ:
- تنسيق العملة: لكل بلد أو منطقة قواعد محددة بشأن رموز العملة وكتابة الأرقام وتجميع الأرقام. تستخدم بعض البلدان فاصلة كفاصل آلاف، بينما يستخدم البعض الآخر نقطة. تحتاج المواقع الدولية إلى القدرة على توطين ذلك لتقديم أفضل تجربة للمستخدمين.
قم بتكييف استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك
تذهب ترجمة موقع الويب الفعالة يداً بيد مع استراتيجية SEO مصممة خصيصاً. لزيادة ظهورك في الأسواق الدولية، من الضروري تكييف نهج تحسين محركات البحث (SEO).
يتضمن ذلك فهم الفروق الدقيقة في خوارزميات البحث في مناطق مختلفة ، ودمج كلمات رئيسية خاصة بالمنطقة ، وتحسين المحتوى لاتجاهات البحث المحلية.
استراتيجيات التصفح الجغرافي لمواءمة المحتوى مع مواقع محددة، مما يجعله أكثر صلة بالجماهير المحلية.
تتضمن بعض استراتيجيات تحسين محركات البحث التي يمكن تنفيذها كلمات رئيسية محلية، ووصف ميتا مترجم، والعديد من نصائح تحسين محركات البحث متعددة اللغات يمكنك تطبيقها عند الترجمة.
من خلال تكييف استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) الخاصة بك لكل بلد، فإن تعزيز تصنيفاتك في البحث ينشئ أيضًا علاقات أكثر عمقًا مع المستخدمين في جميع أنحاء العالم.
اختر طريقة الترجمة
الخطوة التالية في توطين الموقع هي اختيار طريقة الترجمة. غالبًا ما يتم استخدام طريقتين، وهما الترجمة البشرية والآلية.
الترجمة البشرية هي عملية ترجمة يقوم بها البشر أو المترجمون المحترفون. وفي الوقت نفسه، الترجمة الآلية هي ترجمة تتضمن استخدام تكنولوجيا الكمبيوتر لتحويل النص من لغة إلى أخرى تلقائيًا.
الترجمة البشرية أفضل للدقة والحفاظ على السياق الثقافي. الترجمة الآلية أسرع وأكثر اقتصادا لمحتوى معين.
لتحقيق توطين موقع الويب ، فإن الجمع بين هذين الأسلوبين للحصول على نتائج ترجمة جيدة بأفضل التكاليف هو الأفضل ، أي باستخدام خدمة الترجمة الآلية مع ميزة المحرر المباشر التي تتيح للمستخدمين تحرير الترجمات.
اختبار موقعك المترجم
الخطوة الأخيرة هي اختبار توطين الموقع. هناك العديد من الأشياء التي يمكنك اختبارها، بما في ذلك:
- تحقق من جميع عناصر التنقل والأزرار والروابط للتأكد من أنها تعمل بشكل صحيح وتم توطينها بشكل مناسب.
- التحقق من وظائف النموذج، بما في ذلك إرسال البيانات والتحقق من صحتها، بلغات متعددة.
- اختبار العناصر أو الميزات التفاعلية الأخرى لضمان أدائها كما هو مقصود في النسخة المحلية.
- مراجعة المحتوى لضمان الدقة، مع الحفاظ على المعنى والملاءمة الثقافية.
- تأكد من أن الصور ومقاطع الفيديو والعناصر الإعلامية الأخرى تناسب السياق الثقافي واللغوي لكل نسخة محلية.
- التحقق من اتساق المصطلحات واللغة عبر جميع الصفحات المترجمة وأقسام الموقع.
- تأكد من أن تنسيقات التاريخ والمناطق الزمنية والتمثيلات الرقمية تتوافق مع الاتفاقيات الإقليمية.
بعد معرفة الخطوة بخطوة، سنقوم بتوطين التصميم والتخطيط باستخدام Linguise.
دليل توطين موقع الويب باستخدام Linguise
Linguise هو خدمة ترجمة آلية يمكنها ترجمة المحتوى تلقائيًا بنفس جودة الترجمة البشرية تقريبًا.
يمكن للمستخدمين اختيار أكثر من 85 لغة. لا تقوم فقط بالترجمة تلقائيًا بواسطة الآلة، ولكن Linguise يمكن أن يساعدك أيضًا في تخصيص موقعك على الويب باستخدام ميزة المحرر المباشر الموجودة. حتى تتمكن من التعاون بين الترجمة الآلية والبشرية.
كيف يمكنك توطين موقع ويب باستخدام Linguise؟ ها هي الخطوات.
الخطوة 1: الترجمة التلقائية
في الخطوة الأولى، Linguise سيترجم تلقائيًا محتوى موقعك على الويب إذا قمت بتسجيل حساب Linguise, إضافة عدة لغات مرغوبة، ثم ربط Linguise بالموقع باستخدام مفتاح API.

كما هو موضح في الصورة أعلاه ، عند تبديل اللغة إلى الإسبانية ، سيتم ترجمة المحتوى تلقائيًا إلى تلك اللغة.
الخطوة 2: قم بمراجعة وتحرير المحتوى الخاص بك باستخدام المحرر المباشر
بعد الترجمة ، قد يكون هناك محتوى لا يتطابق مع الترجمة في اللغة الهدف. لذلك ، يمكنك مراجعة وتحرير نتائج الترجمة مباشرة باستخدام ميزة المحرر المباشر للواجهة الأمامية.
كما في المثال التالي، سنقوم بتحرير محتوى الموقع باللغة الإسبانية. يمكنك إدخال ترجمة تناسب اللغة المحلية للمستخدم في قسم الترجمة بالإسبانية.

الخطوة 3: تعيين قواعد الترجمة لنتائج ترجمة سلسة
تحتوي بعض المواقع أو الشركات على محتوى أو كلمات لا تريد ترجمتها إلى لغات أخرى بل تظل أصلية باللغة الافتراضية. يمكنك ضبط ذلك عبر ميزة قواعد الترجمة.
تتيح لك هذه الميزة تنظيم المحتوى حسب الكلمات والأسطر وURLs. كما ترى أدناه، هناك عدة أنواع للاختيار من بينها.

عادة ما يتم تهديد أسماء العلامات التجارية والمصطلحات الخاصة. هنا ، سنقدم مثالاً لترجمة الترجمات للجمل على المواقع الإلكترونية. الطريقة للقيام بذلك هي النقر القواعد > إضافة قاعدة جديدة ، ثم في عمود النص المراد تجاهله ، أدخل الجملة التي تريد العثور عليها ، على سبيل المثال ، [email protected].
ثم ، اختر ما إذا كانت هذه القاعدة سيتم تطبيقها على جميع عناوين URL واللغات.

إذا قمت بالنقر على حفظ، افتح صفحة الموقع الإلكتروني وحاول ترجمتها إلى إحدى اللغات، مثل الفرنسية. عندها سيتم ترجمة المحتوى الآخر إلى الفرنسية، بينما يبقى [email protected] أصليًا.

الخطوة 4: تعاون مع المترجمين لتوطين موقع ويب
يمكن لمواقع التوطين أن تنتج نتائج ترجمة جيدة إذا عملت مع مستخدمين محليين أو مترجمين محترفين في اللغة.
لذلك، لا ضرر من التعاون لتوطين الموقع. بهذه الطريقة، يمكن لموقعك أن يلبي تفضيلات المستخدم المحلي بشكل أفضل.
لإضافة مترجم في Linguise, قم بزيارة صفحة لوحة التحكم وحدد الأعضاء > دعوة عضو جديد. بعد ذلك، يمكنك إعداد الوصول للمترجمين
بعد ذلك، سيحصل المترجم على عرض لوحة التحكم كما يلي.

بدء تهيئة موقع الويب باستخدام Linguise!
هذا يشرح كيفية توطين موقع ويب وما هي الخطوات التي يجب اتخاذها. توطين موقع الويب مهم لجميع أصحاب المواقع. لذلك، حان الوقت لتوطين موقعك للوصول إلى جمهور أوسع.
Linguise يساعدك على توطين موقعك بسهولة مع ميزاته المتفوقة المختلفة. لتتمكن من توطين موقعك باستخدام Linguise, سجل للحصول على حساب Linguise مجاني لمدة شهر واحد.
Linguise يجعل من السهل توطين موقع الويب الخاص بك بميزاته المتفوقة المختلفة. لبدء توطين موقع الويب الخاص بك باستخدام Linguise، سجل للحصول على حساب Linguise مجاني لمدة شهر.
Linguise التكامل مع منصات إدارة المحتوى الشهيرة واستضافة السحابة، مثل Shopify وWebflow وWooCommerce وSquarespace، وتوفر ترجمة آلية لـ WordPress. حتى وإن كانت الخدمة مجانية، يمكنك استخدام جميع الميزات الموجودة. فما الذي تنتظره؟ سجل الآن لترجمة الويب وتعزيز رضا المستخدم وتوسيع نطاق وصولك إلى جمهور أوسع.



