توطين مخطط schema لمتاجر التجارة الإلكترونية يتعلق بجعل بياناتك المنظمة تتحدث لغة عملائك ومحركات البحث. بالنسبة للمتاجر عبر الإنترنت على الصعيد الدولي، خاصة تلك التي تستهدف مناطق متنوعة مثل الاتحاد الأوروبي وجنوب شرق آسيا والشرق الأوسط، يعد توطين schema مفتاحًا لمساعدة محركات البحث في تقديم أجزاء غنية مناسبة بناءً على لغة المستخدم ومنطقته وعملته.
من خلال توطين أنواع المخططات الرئيسية، مثل معلومات المنتج والتسعير والتفاصيل التجارية، يمكنك تعزيز الرؤية والثقة ومعدلات التحويل في الأسواق المختلفة. تستكشف هذه المقالة عناصر المخطط التي يجب توطينها والأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها وأفضل الممارسات لمساعدة موقع التجارة الإلكترونية الدولي على الأداء بأفضل ما لديه.
أهمية توطين مخطط البيانات لمتجرك الإلكتروني

تضمن ترجمة المخطط أن بياناتك المنظمة تتماشى مع اللغة والعملة والسياق الثقافي لكل سوق تخدمه. هذا يحسن من ظهورك في نتائج البحث المحلية ويعزز تجربة المستخدم عبر مناطق مختلفة.
- يعزز تحسين محركات البحث المحلية الأداء – عندما يستخدم ترميز المخطط اللغة المحلية والعملة والحقول الخاصة بالمنطقة، يمكن لمحركات البحث فهم المحتوى الخاص بك بشكل أفضل ومطابقته مع نية البحث المحلية.
- يمكّن من ظهور مقتطفات غنية دقيقة – المقتطفات الغنية مثل الأسعار وتوافر المنتجات والمراجعات تعكس السياق المحلي للمستخدم، مما يبني الثقة ويحسن معدلات النقر.
- يحسن تجربة المستخدم متعدد اللغات – يساعد المخطط المحلي في ضمان الاتساق بين محتوى الصفحة المرئي والبيانات المنظمة خلفه، وتجنب الارتباك للزوار الدوليين.
- يدعم الامتثال والتوقعات الإقليمية – قد يكون لدى المناطق المختلفة متطلبات بيانات محددة (مثل ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي أو مناطق الشحن في جنوب شرق آسيا) التي يمكن معالجتها من خلال المخطط.
- يزيد معدلات التحويل في الأسواق المستهدفة – المستخدمون الذين يرون لغة وعملة ومعلومات اتصال مألوفة في معاينات البحث هم أكثر عرضة للثقة والمشاركة مع موقعك.
أنواع مخططات التجارة الإلكترونية الرئيسية التي تتطلب التوطين

ترميز المخطط هو نوع من البيانات المنظمة المضافة إلى HTML لموقعك على الويب التي تساعد محركات البحث على فهم سياق المحتوى الخاص بك. بالنسبة للتجارة الإلكترونية ، فإنه يعزز النتائج الغنية مثل تقييمات المنتجات والأسعار وتوافرها والمزيد مما يجعل قوائمك تبرز في البحث. عند استهداف الأسواق الدولية ، فإن استخدام المخطط ببساطة ليس كافيًا ، بل تحتاج أيضًا إلى توطينه.
فيما يلي أنواع المخطط الرئيسية التي تحتاج إلى توطين دقيق لنجاح التجارة الإلكترونية العالمية.
المنتج

يوفر مخطط المنتج معلومات منظمة مثل اسم المنتج ووصفه ورمز SKU والعلامة التجارية والصورة والمراجعات. عند توطين هذا المخطط، من الضروري ترجمة أسماء المنتجات ووصفها بدقة، وليس فقط كلمة بكلمة، ولكن بطريقة تتوافق مع المعايير الثقافية واللغوية لكل سوق.
يجب تكييف عدة عناصر رئيسية مع كل سوق مستهدف لتوطين مخطط المنتج بشكل صحيح. تتجاوز هذه العناصر الترجمة الأساسية - التكيف الثقافي، والامتثال للتوقعات المحلية، والتوافق مع تحسين محركات البحث الخاصة باللغة. فيما يلي الجوانب الرئيسية لمخطط المنتج التي يجب توطينها.
- الاسم: ترجمة اسم المنتج للحفاظ على المعنى والجاذبية في اللغة المحلية. تجنب الترجمات الحرفية التي قد تربك أو تضلل الجماهير المحلية.
- الوصف: قم بترجمة الأوصاف مع الانتباه إلى النغمة، ووحدات القياس (مثل البوصة مقابل السنتيمتر)، والمصطلحات المألوفة لدى الجماهير الإقليمية.
- الصورة: بينما لا تعتمد على النص ، يمكن للصور المحلية أن تعكس التفضيلات الثقافية. على سبيل المثال ، قد تتطلب صور الملابس في الأسواق الشرق أوسطية مرئيات أكثر تحفظًا.
- العلامة التجارية: إذا كانت العلامة التجارية لها أسماء مختلفة في مناطق مختلفة، أو إذا كانت العلامات التجارية الفرعية أكثر شهرة محليًا، فتأكد من أن حقل العلامة التجارية يعكس ذلك.
- رمز المنتج: على الرغم من أنه غالبًا ما يكون متسقًا عالميًا ، إذا كنت تستخدم أكواد المنتج الإقليمية أو المعرفات ، فقم بتحديث رمز المنتج ليطابق الكتالوج المحلي.
- مراجعة وتصنيف إجمالي: يمكن أن تستفيد هذه العناصر أيضًا من الترجمة المحلية. إذا تم تضمين مراجعات العملاء في المخطط، فتأكد من أنها مكتوبة باللغة المحلية وتعكس تعليقات العملاء الخاصة بالمنطقة.
- العروض (المضمنة داخل المنتج): يتضمن ذلك التسعير والتوافر، الذي يجب أن يعكس العملة المحلية والتنسيقات ومستويات المخزون. كما ينبغي النظر في تكييف priceValidUntil مع دورات المبيعات المحلية.
على سبيل المثال، قد يتم توطين منتج "معطف شتوي - سلسلة أرتيك" باللغة الإنجليزية ليصبح "Chaqueta Invernal - Serie Ártica" بالإسبانية. في الأسواق العربية، لا يحتاج الاسم والوصف إلى الترجمة إلى العربية فحسب، ولكن قد تحتاج أيضًا إلى تكييف الصور وتسليط الضوء على الميزات لما يعتبر جذابًا أو متواضعًا.
قد يؤدي الفشل في ترجمة مخطط المنتج إلى خلق عدم تطابق بين ما يتم عرضه في مقتطف البحث وما هو موجود على صفحة المنتج الفعلية، مما يضر بالثقة ويقلل من معدلات النقر. من خلال تخصيص مخطط منتجك حسب المنطقة، يمكنك ضمان الاتساق وتحسين محاذاة SEO وتجربة تسوق أكثر سلاسة.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
هنا مثال على ترميز مخطط المنتج الذي يظهر عبر الإنترنت عند البحث عن منتج.

التسعير والعملة

التسعير هو أحد أهم المعلومات الحساسة للمتسوقين عبر الإنترنت. يتضمن مخطط العرض ، المضمن عادةً في مخطط المنتج ، حقولًا رئيسية مثل السعر وعملة السعر والتوافر. يعد توطين العملة والتسعير أمرًا بالغ الأهمية ، خاصةً عندما يستهدف موقعك مناطق لا تستخدم USD أو EUR أو غيرها من الإعدادات الافتراضية القياسية.
على سبيل المثال، إذا كنت تبيع في الشرق الأوسط، يجب أن يعكس المخطط الأسعار بالعملة AED أو SAR باستخدام رمز العملة ISO 4217 المناسب، مثل "priceCurrency": "AED". بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتبع تنسيق السعر الاتفاقيات الإقليمية - بعض البلدان تستخدم الفواصل بدلاً من النقاط كفواصل عشرية، أو تضع رمز العملة بعد المبلغ بدلاً من قبل.
يمكن أن تؤدي رموز العملة غير الصحيحة أو العامة في ترميز schema إلى نتائج غير دقيقة في rich snippets، وتشويش المتسوقين، وحتى فرض عقوبات من محركات البحث بسبب عدم تناسق البيانات. يجب أن تتزامن schema مع ما يراه المستخدمون في الواجهة الأمامية وتعكس معدلات التحويل في الوقت الفعلي أو استراتيجيات التسعير المحلية. يعد تكييف schema لكل لغة أو نطاق فرعي إقليمي أمرًا ضروريًا لضمان التمثيل الدقيق عبر موقع الويب متعدد اللغات. العناصر الرئيسية في schema التسعير التي يجب توطينها.
- السعر: قيمة السعر العددية المنسقة للمنطقة المحلية (مثل 99,99 بدلاً من 99.99).
- عملة السعر: استخدم رمز العملة ISO 4217 الصحيح (مثل AED ، SAR ، JPY ، إلخ).
- وضع رمز العملة: تكييف الرمز وفقًا للاتفاقيات المحلية (مثلاً، “99 ر.س” بدلاً من “SAR 99”).
- التوفر: استخدم اللغة المحلية أو التسميات إذا كانت قابلة للتطبيق (مثل، “In Stock” → “متاح” بالعربية).
إليك مثالاً على مخطط محلي للأسعار مصمم خصيصًا لسوق الشرق الأوسط.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
هنا مثال على ترميز مخطط التسعير والعملة الذي يظهر عبر الإنترنت عند البحث عن منتج.

معلومات العمل والاتصال
تحدد مخططات Organization وContactPoint هوية عملك وكيفية وصول العملاء إليك. تتضمن الترجمة المحلية هنا أكثر من مجرد الترجمة - فهي تتطلب تكييف ساعات العمل ولغات الدعم وطرق الاتصال لتناسب التوقعات المحلية.
من خلال توطين مخطط الأعمال والاتصال، يمكنك تحسين الثقة ومساعدة محركات البحث على عرض تفاصيل الاتصال الدقيقة في نتائج البحث (خاصة على الهاتف المحمول). ويساعد ذلك أيضًا البحث الصوتي والمساعدين الأذكياء على تقديم استجابات تجارية صحيحة بناءً على الموقع. ويضمن المخطط المترجم جيدًا أن يرى العملاء خيارات الاتصال الصحيحة في الوقت المناسب، مع التوافق مع لغتهم ومنطقتهم وأساليب الاتصال المفضلة لديهم.
تتضمن العناصر الرئيسية لمخططات المنظمة ونقطة الاتصال التي يجب ترجمتها.
- الاسم: ترجمة أو تكييف اسم العمل إذا كنت تستخدم هوية علامة تجارية محلية في مناطق مختلفة.
- نوع الاتصال: استخدم المصطلحات المحلية لأنواع الدعم (مثل “خدمة العملاء” باللغة الإسبانية).
- الهاتف: قم بتضمين أرقام الدعم المحلية بتنسيقات دولية صحيحة.
- المنطقة المخدومة: حدد المنطقة المستهدفة باستخدام رموز ISO لضمان الجغرافية ذات الصلة.
- اللغة المتاحة: حدد اللغات التي يمكن لفريق الدعم الخاص بك التعامل معها (مثلاً: الإنجليزية، العربية، الفرنسية).
- خيار الاتصال: أضف طرق اتصال خاصة بالمنطقة مثل واتساب، وي تشات، أو أدوات الدردشة المحلية.
- url: قم بتوجيه المستخدمين إلى صفحات المساعدة أو الاتصال المحلية إذا كانت متاحة.
من خلال تخصيص كل من هذه الحقول لكل منطقة مستهدفة، سيفي المخطط الخاص بك بالتوقعات المحلية ويزيد من فرص ظهوره في نتائج البحث ذات الصلة، خاصة تلك التي تعتمد على التفاعلات عبر الهاتف المحمول أو الصوت. التالي هو مثال على تطبيق المخطط.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
تفاصيل الشحن والتسليم
تختلف توقعات و قواعد التسليم بشكل كبير من بلد إلى بلد. باستخدام أنواع المخططات مثل DeliveryTimeSettings أو ShippingDeliveryTime أو OfferShippingDetails الخاصة بالمنطقة ، يمكنك التواصل ليس فقط مع توافر وتوقيت التسليم المقدر ، ولكن أيضًا المناطق المخدومة ومعدلات الشحن وأوقات المناولة - وكلها يجب أن تكون موضعية لكل سوق. عناصر مخطط الشحن التي تحتاج إلى توطين تشمل.
- وجهة الشحن: المنطقة أو البلد المخدوم.
- مدة التسليم: وقت التسليم المقدر بالتنسيق المحلي (مثلاً، يومان مقابل 5-7 أيام عمل).
- معدل الشحن: معدل الشحن بالعملة المحلية.
- تسمية وقت العبور: تسمية تستخدم لوصف وقت التسليم (مثل “التوصيل السريع”، “التوصيل العادي”، أو “التسليم خلال 24 ساعة”).
- handlingTime: وقت المعالجة قبل بدء التسليم.
على سبيل المثال، قد يتوقع العميل في ألمانيا التسليم في غضون 3 أيام عمل، بينما في إندونيسيا، يمكن أن يكون التقدير النموذجي 5-7 أيام. إذا لم يتم توطين مخطط الشحن، قد لا يحصل المستخدمون على معلومات ذات صلة في نتائج البحث، مما يجعلهم مترددين في الشراء. إليك مثالاً على OfferShippingDetails مخصص للسوق الألمانية.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
موقع المتجر ومعلومات العمل المحلي
يعتمد عرض مواقع المتاجر بدقة في بحث Google أو خرائط Google بشكل كبير على مخطط LocalBusiness المترجم جيدًا. خاصة عندما يبحث المستخدمون بلغتهم المحلية أو منطقتهم ، فإن وجود المعلومات الصحيحة يعزز الرؤية ويبني الثقة. العناصر الرئيسية في مخطط LocalBusiness التي تحتاج إلى توطين تشمل.
- الاسم: يتم ترجمة اسم العمل إذا كان مناسبًا للسياق المحلي.
- العنوان:العنوان منسق وفقًا للاتفاقيات المحلية ، بما في ذلك المنطقة المحلية والمنطقة والرمز البريدي والبلد.
- رقم الهاتف: رقم الهاتف باستخدام رمز البلد الصحيح والتنسيق المحلي.
- مواصفات ساعات العمل: يتم ضبط ساعات العمل وفقًا للمناطق الزمنية المحلية وعادات الأعمال.
- الإحداثيات الجغرافية: الإحداثيات الجغرافية (خط العرض وخط الطول) لموقع المتجر.
- المنطقة المخدومة: المنطقة أو المنطقة التي تخدمها الشركة.
على سبيل المثال، إليك مقتطف schema لمتجر يعمل في برلين، ألمانيا.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
التالي هو مثال على مخطط ترميز الأعمال المحلية.

تنقل خبز التنقل

يساعد مخطط BreadcrumbList في تحديد الهيكل التنقل لموقع الويب الخاص بك، مما يظهر للمستخدمين (ومحركات البحث) مكان وجودهم داخل التسلسل الهرمي للموقع. بينما قد يبدو هذا واضحًا، فإن ترجمة breadcrumbs أمر بالغ الأهمية في موقع متعدد اللغات للتجارة الإلكترونية لضمان الاتساق وتحسين SEO وتعزيز تجربة المستخدم.
على سبيل المثال، مسار التنقل بالإنجليزية والإسبانية والعربية
- “الصفحة الرئيسية > أزياء الرجال > سترات”
- “الصفحة الرئيسية > أزياء الرجال > سترات”,
- “الصفحة الرئيسية > ملابس الرجال > المعاطف”.
لنفترض أن مخطط breadcrumb يبقى باللغة الإنجليزية بينما يكون محتوى الصفحة بلغة أخرى. في هذه الحالة ، قد يواجه المستخدمون ارتباكًا ، وقد تواجه محركات البحث صعوبة في فهرسة المحتوى المترجم بشكل صحيح. قد يؤذي أيضًا استراتيجية الربط الداخلي الخاصة بك ، لأن breadcrumbs تؤثر على كيفية تدفق قيمة الارتباط عبر موقعك.
العناصر الرئيسية في مخطط BreadcrumbList التي تحتاج إلى التوطين.
- اسم itemListElement.name: يجب ترجمة الاسم المرئي لكل مستوى من مستويات التنقل.
- عنصر قائمة العناصر: يجب أن يشير الرابط إلى الإصدار المترجم بشكل صحيح من كل صفحة.
- الوضع: يعكس المستوى في مسار التنقل (عادة ما يبقى كما هو ولكن يجب أن يتوافق مع الهيكل المترجم).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
التالي هو مثال على مخطط ترميز مسار التنقل.

أخطاء شائعة في تخصيص schema لتجارة التجزئة عبر الإنترنت

غالبًا ما تواجه الشركات مشكلات حرجة ولكن يمكن تجنبها عند ترجمة مخطط schema لمواقع التجارة الإلكترونية. يفترض الكثيرون أن الترجمة وحدها كافية ، ولكن يجب تكييف البيانات المنظمة بالكامل مع لغة كل منطقة وعملتها وتوقعات المستخدم. يمكن أن تؤدي هذه الإغفالات إلى قطع مقتطفات غنية ، أو رؤية بحث ضعيفة ، أو ارتباك المستخدم.
فيما يلي بعض الأخطاء الشائعة في توطين المخطط - ولماذا يمكن أن يؤدي تجنبها إلى تأثير كبير على أداء موقعك وتجربة المستخدم.
استخدام لغة أو عملة واحدة فقط
أحد الأخطاء الأكثر شيوعًا في تخصيص مخطط بيانات التجارة الإلكترونية هو الالتزام بلغة أو عملة واحدة طوال بيانات الموقع المنظمة - حتى عند ترجمة محتوى الواجهة الأمامية. هذا الاختلاف يسبب ارتباكًا للمستخدمين ومحركات البحث. قد يقرأ المشتري في فرنسا أوصاف المنتجات بالفرنسية ولكن يرى مخططًا لا يزال يشير إلى الدولار الأمريكي بدلاً من اليورو، مما قد يسبب مشاكل في الثقة.
يجب أن يعكس المخطط المحلي المحتوى المترجم وتنسيقات العملة المحلية. على سبيل المثال، يجب استبدال "priceCurrency": "EUR" بـ "priceCurrency": "USD" في النسخة الفرنسية من الموقع، ويجب أن تظهر حقول "الاسم" و"الوصف" في مخطط المنتج باللغة الفرنسية. بدون ذلك، قد تفشل محركات البحث في عرض قوائمك المحلية بدقة في نتائج البحث.
تجاهل ترجمة اللغة والعملة يؤدي إلى معاينات فقيرة للقطع الغنية، ويقلل من معدلات النقر، وقد ينتهك المبادئ التوجيهية لدقة البيانات المنظمة. قم دائمًا بتخصيص مخططك لكل لغة ومنطقة، باستخدام hreflang ونطاقات فرعية أو مسارات محددة بالمنطقة.
عدم تحديث رموز العملة بشكل صحيح

كثيرون ينسون تحديث رمز العملة في ترميز schema حتى عندما يستخدم التجار رمز العملة المحلي الصحيح في الواجهة الأمامية. يستخدم Schema.org رموز ISO 4217 الموحدة (مثل "USD" ل دولار الولايات المتحدة أو "JPY" ل ين ياباني)، والفشل في عكس هذه بشكل صحيح في "priceCurrency" يؤدي إلى نتائج غنية مكسورة أو مضللة.
على سبيل المثال ، إذا كان متجرك في الإمارات العربية المتحدة يعرض الأسعار بالدرهم ولكن لا يزال يستخدم "priceCurrency": "USD" في schema ، فقد تخطئ جوجل في تفسير سعر المنتج أو تختار عدم عرضه على الإطلاق. والأسوأ من ذلك ، قد يفترض العميل أن المنتج أرخص أو أكثر تكلفة بسبب سياق العملة غير الصحيحة ، مما يؤدي إلى معدلات ارتداد أو عربات تسوق مهجورة.
تحقق دائمًا من قيم العملة في المخطط الخاص بك ، خاصة بالنسبة للمتاجر متعددة العملات التي تستخدم التحديد الجغرافي أو مبدلات العملة. يؤدي محاذاة المعلومات النقدية المرئية والمنظمة إلى تحسين مظهر البحث وثقة العملاء.
تخطي حقول مخطط محددة للمنطقة
خطأ آخر هو استخدام مخطط عام عبر المناطق دون دمج عناصر محددة للمنطقة مثل "وجهة الشحن" أو "المنطقة المخدومة" أو "متاح عند أو من". هذه الحقول حاسمة للتواصل مع الخدمات اللوجستية وتغطية الخدمة، خاصة في الشحن الدولي أو دعم العملاء المحلي.
على سبيل المثال ، يجب على المتسوقين في أستراليا رؤية تقديرات وقت الشحن وخيارات التسليم بناءً على المعايير المحلية (مثل ، “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion” ، “name”: “أستراليا” }). قد يؤدي حذف مثل هذه التفاصيل إلى جعل محركات البحث تفترض أنك لا تقوم بالشحن إلى هناك ، مما يؤثر على قابلية الاكتشاف في البحث المحلي.
علاوة على ذلك، تساعد الحقول مثل "areaServed" و"availableAtOrFrom" في إبراز نشاطك التجاري للبحث عن "بالقرب مني" أو عمليات البحث القائمة على المنطقة. إذا لم تكن تستخدم حقول المخطط هذه في الصفحات الإقليمية، فمن المحتمل أن تفوتك فرص البحث المحلية.
تجاهل دعم لغة RTL

لغات مثل العربية والعبرية تُقرأ من اليمين إلى اليسار (RTL)، وعدم تعديل مخطط الترميز لمراعاة ذلك يمكن أن يسبب مشاكل في قابلية القراءة وتحسين محركات البحث. على الرغم من أن المخطط لا يتم عرضه بصريًا، إلا أنه يجب أن يعكس سياق اللغة لمطابقة تجربة الصفحة والاستهداف اللغوي للبحث.
على سبيل المثال، يجب ترجمة حقلي "الاسم" و"الوصف" في مخطط المنتج على صفحة عربية بشكل مناسب وتشفيرها باستخدام تنسيق يونيكود الصحيح. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستخدم الصفحة نفسها lang="ar" و dir="rtl" في HTML، ويجب أن يتطابق المخطط مع نفس الشيء.
إهمال دعم RTL يسبب عدم تناسق بين المحتوى المرئي والمنظم، مما قد يربك المستخدمين ويؤثر على أهلية النتائج الغنية. دائمًا تأكد من أن كل من اللغة واتجاه القراءة تنعكس في هيكل schema.
مسار التنقل المترجم مفقود
تعمل مسارات التنقل كأدوات مساعدة للتنقل وتساهم بشكل كبير في الربط الداخلي وتحسين محركات البحث. أحد الأخطاء الشائعة في توطين المخطط هو الحفاظ على مخطط مسار التنقل باللغة الأصلية، حتى عند ترجمة مسار التنقل المرئي.
على سبيل المثال ، إذا كانت صفحتك تعرض "Inicio > Moda Femenina > Vestidos" (الإسبانية لـ "الصفحة الرئيسية > أزياء النساء > فساتين") ، يجب أن تعكس بنية قائمة مسار التنقل هذا بالضبط. استخدام "الاسم": "الصفحة الرئيسية" بدلاً من "Inicio" يؤدي إلى قطع الاتصال وقد يؤثر سلبًا على كيفية تفسير Google لبنية الموقع.
يجب توطين كل مستوى من مستويات مسار التنقل ("الاسم") ، وينبغي أن يرتبط "العنصر" المقابل بعنوان URL المترجمة. الحفاظ على كل شيء متوافق يضمن الاتساق للمستخدمين وزواحف الويب ، وتعزيز الرؤية والفهرسة.
إعادة استخدام نفس المخطط لجميع اللغات

الخطأ الأكثر ضررًا هو استخدام نهج مخطط واحد يناسب الجميع عبر جميع اللغات. إعادة استخدام نفس البيانات المنظمة دون تكييف المحتوى والعملة واللغة والسياق الإقليمي يهزم الغرض الكامل من التوطين.
يجب أن يكون لكل نسخة محلية من موقعك مخطط يعكس المحتوى المحلي والبيانات الوصفية. على سبيل المثال، إذا كان لديك صفحات منتجات منفصلة باللغة الإنجليزية والفرنسية، يجب أن يكون مخطط المنتج الخاص بها مترجمًا باسم "name"، و"description"، و"priceCurrency"، وحتى عناوين URL خاصة باللغة.
قد يؤدي إهمال هذه الممارسة إلى تضارب إشارات البحث، أو جودة مقتطفات رديئة، أو حتى إجراءات يدوية لبيانات منظمة مضللة. تتمثل أفضل الممارسات في الحفاظ على مخططات منفصلة لكل نطاق فرعي للغة أو إصدار يحمل علامة hreflang، مما يضمن مطابقة البيانات المنظمة للغة والمنطقة المخدومة.
أفضل الممارسات لتوطين مخطط العلامات للتجارة الإلكترونية

يلعب ترميز Schema دورًا حاسمًا في كيفية تفسير محركات البحث ل محتواك وعرضه. عند توطينه بشكل صحيح، فإنه يعزز ظهورك في نتائج البحث المحلية، ويحسن معدلات النقر، ويعزز تجربة التسوق للمستخدمين في جميع أنحاء العالم.
إليك أفضل الممارسات التي يجب على كل شركة تجارة إلكترونية عالمية اتباعها لتحقيق أقصى استفادة من التوطين.
استخدم مخططًا محددًا للغة لكل صفحة
يجب أن يتضمن كل إصدار لغة من موقع الويب الخاص بك علامة schema باللغة المحددة. إذا كنت تستخدم نطاقات فرعية أو مجلدات فرعية (مثل example.com/en/ للغة الإنجليزية و example.com/de/ للألمانية)، يجب أن يحتوي كل منها على schema فريد ومناسب للغة.
إذا كانت صفحتك الألمانية لا تزال تستخدم schema باللغة الإنجليزية ، فقد تواجه جوجل صعوبة في فهم السياق المحلي للصفحة ، وقد يجد المستخدمون التجربة غير متسقة مع توقعاتهم ، على سبيل المثال كما هو موضح أدناه.
البلد | حقل المخطط | القيمة المترجمة |
/fr/صفحة المنتج | “الاسم” | "سترة شتوية للرجال" |
"وصف" | “سترة دافئة لفصل الشتاء الفرنسي” | |
"لغة" | "fr" |
توطين أسماء المنتجات ووصفها

لا ينبغي ترجمة أسماء المنتجات ووصفها وتكييفها ثقافيًا فحسب. قد لا تكون العبارات التي تبدو جذابة في بلد ما لها صدى في بلد آخر. استخدم اللغة الطبيعية للجماهير المحلية وتوافق سلوكهم الشرائي.
الاعتماد على المترجمين الأصليين أو الخبراء المحليين لتجنب الصياغة المحرجة أو الرسائل غير الواضحة. يجب أن تعكس الحقول مثل الاسم والوصف والعلامة التجارية في المخطط الخاص بك اللغة المحلية والتفضيلات.
لغة | الاسم | الوصف |
الإنجليزية | “جاكيت أنيق للرجال” | “سترة أنيقة مثالية لفصل الشتاء” |
اليابانية | “جاكيت شتوي للرجال” | “جاكيت شتوي أنيق مثالي للشتاء.” |
تعيين سعر و عملة دقيقين
السعر موضوع حساس في التجارة الإلكترونية. لا تقم فقط بتحويل العملات بصريًا على موقعك — تأكد من أن مخططك يعكس بدقة العملة الصحيحة باستخدام رمز ISO 4217 في حقل priceCurrency. يجب أيضًا تنسيق الأسعار وفقًا للاتفاقيات المحلية، بما في ذلك الفواصل العشرية وفواصل الآلاف.
تجنب عرض دولار أمريكي فقط عبر جميع إصدارات اللغة، لأن هذا قد يربك المستخدمين أو يقلل من ثقتهم. إذا كنت تستخدم تحويل العملة في الوقت الفعلي، فتأكد من أن المخطط الخاص بك يبقى متزامنًا. على سبيل المثال.
البلد | سعر | عملة السعر | محلي تنسيق |
اليابان | 4500 | ين ياباني | ¥4,500 |
السعودية | 180 | ريال سعودي | 180 ر.س |
توطين معلومات الأعمال

يجب توطين معلومات الاتصال التجارية، مثل العناوين وأرقام الهواتف وساعات العمل، حسب المنطقة. استخدم التنسيقات المحلية للحقول مثل addressLocality وpostalCode وaddressCountry. قم بتضمين رموز الاتصال الدولية في أرقام الهواتف لتسهيل تواصل المستخدمين معك.
يجب أن تعكس حقول مثل openingHoursSpecification المناطق الزمنية المحلية والممارسات التجارية. تساعد هذه التفاصيل في إنشاء ثقة وتحسين مظهر عملك في نتائج البحث المحلية. على سبيل المثال.
البلد | المنطقة المحلية | الرمز البريدي | تنسيق ساعات العمل |
إسبانيا | برشلونة | 08001 | الاثنين - الجمعة 09:00–18:00 |
تايلاند | تشيانغ ماي | 50000 | السبت-الجمعة 10:00–19:00 |
هيكل المخطط للغات RTL
لغات مثل العربية والعبرية تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL). بينما لا تعتمد JSON-LD نفسها على التنسيق المرئي، يجب أن يعكس أي حقل schema يحتوي على نص مرئي - مثل الاسم، الوصف، أو شريط التنقل - اللغة والاتجاه الصحيحين لتجنب التناقضات بين المحتوى والترميز.
إذا كانت صفحتك باللغة العربية ولكن المخطط لا يزال يحتوي على قيم باللغة الإنجليزية أو محتوى من اليسار إلى اليمين، فقد يؤدي ذلك إلى إرباك المستخدمين ومحركات البحث. تأكد دائمًا من أن HTML يتضمن lang=”ar” وأن حقول البيانات المنظمة مترجمة وفقًا لذلك.
حقل | غير مترجم (LTR/الإنجليزية) | موضعي (RTL/عربي) |
الاسم | سترة شتوية | معطف شتوي |
الوصف | معطف دافئ للشتاء | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
مسار التنقل | الصفحة الرئيسية > الملابس > الجاكيتات | الرئيسية > الملابس > المعاطف |
أتمتة توطين المخطط باستخدام Linguise
يمكن أن يكون تخصيص ترميز المخطط يدويًا عبر لغات متعددة أمرًا معقدًا، خاصة عند إدارة مئات صفحات المنتجات الديناميكية. يجب ترجمة المحتوى المرئي والبيانات المنظمة، بما في ذلك مخططات المنتج والعرض وقائمة التنقل وأعمال التجارة المحلية. قد لا تعكس مقتطفات البحث الغنية اللغة الصحيحة أو العملة أو الهيكل لكل منطقة بدون التوطين المناسب.
Linguise يقدم ترجمة آلية حلاً يمتد إلى البيانات المنظمة، وترجمة ترميز schema ومحتواك. من خلال المحرر المباشر، يمكنك ضبط محتوى schema يدويًا مثل أسماء المنتجات، الأوصاف، أو قيم العلامة التجارية لضمان أنها تعكس بدقة السياق المحلي. هذا مفيد بشكل خاص عند توطين حقول schema المنتج التي تتطلب تكييفًا ثقافيًا وتكيفًا للكلمات الرئيسية لتحسين محركات البحث الإقليمية.
بالإضافة إلى ذلك، يدعم Linguise ترجمة الروابط والوسائط، مما يتيح توطين عناوين URL للمسار، والروابط الداخلية، وحتى مراجع الصور. وهذا يضمن أن جميع العناصر، ومسارات التنقل، والأصول، والبيانات المنظمة — تتماشى مع إصدار اللغة الصحيح، مما يساعد محركات البحث على تقديم نتائج غنية أكثر دقة وملاءمة للمستخدمين في جميع أنحاء العالم.
الاستنتاج
يعد توطين مخطط العلامات أمرًا بالغ الأهمية للشركات التجارية الإلكترونية الدولية التي تهدف إلى تحسين الرؤية في نتائج البحث المحلية، وتعزيز المقتطفات الغنية، وتزويد المستخدمين بتجربة متعددة اللغات سلسة. من أسماء المنتجات والتسعير إلى تفاصيل الشحن ومعلومات الأعمال، يجب أن تتوافق كل قطعة من البيانات المنظمة مع لغة وثقافة وتوقعات كل سوق مستهدف.
لتبسيط هذه العملية، فكر في استخدام Linguise—حل ترجمة لا يترجم المحتوى فحسب، بل يكيف أيضًا ترميز المخطط والروابط والوسائط لكل لغة. مع ميزات مثل المحرر المباشر وترجمة عناوين URL والصور، استخدام Linguise يمكن أن يساعد موقعك بأكمله—المحتوى المرئي والبيانات المنظمة على حد سواء في أن يكون موضعيًا بالكامل وجاهزًا لتحسين محركات البحث.




