إن توطين ترميز المخطط للتجارة الإلكترونية يدور حول جعل بياناتك المهيكلة تتحدث عن لغة عملائك ومحركات البحث. بالنسبة للمتاجر الدولية عبر الإنترنت ، وخاصة تلك التي تستهدف مناطق متنوعة مثل الاتحاد الأوروبي أو جنوب شرق آسيا أو الشرق الأوسط ، فإن توطين المخطط هو الأساس في المساعدة في تقديم قصاصات غنية صحيحة بناءً على لغة المستخدم والمنطقة والعملة.
من خلال توطين أنواع المخططات الرئيسية ، مثل معلومات المنتج والتسعير وتفاصيل العمل ، يمكنك تعزيز معدلات الرؤية والثقة والتحويل في أسواق مختلفة. تستكشف هذه المقالة عناصر المخطط التي تترتب عليها ، والأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها ، وأفضل الممارسات لمساعدة موقع التجارة الإلكترونية الدولي الخاص بك في أفضل حالاته.
أهمية توطين المخطط للتجارة الإلكترونية الخاصة بك

يضمن توطين المخطط أن تتوافق بياناتك المنظمة مع اللغة والعملة والسياق الثقافي لكل سوق تخدمها. هذا يحسن وضوحك في نتائج البحث المحلي ويعزز تجربة المستخدم عبر مناطق مختلفة.
- يعزز محركات البحث المحلي - عندما يستخدم ترميز المخطط اللغة المترجمة والعملة والمجالات الخاصة بالمنطقة ، يمكن لمحركات البحث فهم المحتوى الخاص بك بشكل أفضل مع نية البحث المحلية.
- تتيح قصاصات غنية دقيقة- مقتطفات غنية مثل الأسعار وتوافر المنتجات والمراجعات ستعكس السياق المحلي للمستخدم ، وبناء الثقة وتحسين معدلات النقر إلى الظهور.
- يحسن تجربة المستخدم متعددة اللغات - يساعد المخطط الموضعي في ضمان الاتساق بين محتوى الصفحة المرئية والبيانات المهيكلة وراءه ، وتجنب الالتباس للزوار الدوليين.
- يدعم الامتثال والتوقعات الإقليمية - قد يكون للمناطق المختلفة متطلبات بيانات محددة (مثل ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي أو مناطق الشحن في جنوب شرق آسيا) يمكن معالجتها من خلال المخطط.
- يزيد من معدلات التحويل في الأسواق المستهدفة - من المرجح أن يثق المستخدمون الذين يرون اللغة والعملة والاتصال في معاينات البحث والتواصل مع موقعك.
أنواع مخطط التجارة الإلكترونية الرئيسية التي تتطلب التوطين

علامة Schema هي نوع من البيانات المهيكلة التي تمت إضافتها إلى HTML لموقع الويب الخاص بك والتي تساعد محركات البحث على فهم سياق المحتوى الخاص بك. بالنسبة للتجارة الإلكترونية ، فإنه يشغل نتائج غنية مثل تصنيفات المنتجات والأسعار والتوافر والمزيد من جعل قوائمك تبرز في البحث. عند استهداف الأسواق الدولية ، ببساطة لا يكفي استخدام المخطط ، تحتاج أيضًا إلى توطينها.
فيما يلي أنواع المخططات الرئيسية التي تحتاج إلى توطين دقيق لنجاح التجارة الإلكترونية العالمية.
منتج

يوفر مخطط المنتج معلومات منظمة مثل اسم المنتج والوصف و SKU والعلامة التجارية والصورة والمراجعات. عند توطين هذا المخطط ، من الضروري ترجمة أسماء المنتجات والأوصاف بدقة ، ليس فقط كلمة مقابل كلمة ، ولكن بطريقة تتردد مع المعايير الثقافية واللغوية لكل السوق.
يجب تكييف العديد من العناصر الرئيسية مع كل سوق مستهدف لتوطين مخطط المنتج بشكل صحيح. تتجاوز هذه العناصر الترجمة الأساسية-التكيف الثقافي ، والامتثال للتوقعات المحلية ، والمواءمة مع كبار المسئولين الاقتصاديين الخاصين باللغة. فيما يلي الجوانب الرئيسية لمخطط المنتج الذي يجب ترجمة.
- الاسم: ترجمة اسم المنتج للحفاظ على المعنى والجاذبية في اللغة المحلية. تجنب الترجمات الحرفية التي قد تخلط أو تضليل الجماهير المحلية.
- الوصف: توطين الأوصاف مع الانتباه إلى النغمة ، وحدات القياس (على سبيل المثال ، بوصة مقابل سنتيمترات) ، والمصطلحات المألوفة لدى الجماهير الإقليمية.
- الصورة: في حين أن الصور غير المستندة إلى النص ، يمكن أن تعكس التفضيلات الثقافية. على سبيل المثال ، قد تتطلب صور الملابس في أسواق الشرق الأوسط صورًا أكثر تواضعًا.
- العلامة التجارية: إذا كانت العلامة التجارية لها أسماء مختلفة في مناطق مختلفة ، أو إذا كانت العلامات التجارية الفرعية أكثر قابلية للاعتراف محليًا ، فمن المؤكد أن حقل العلامة التجارية يعكس ذلك.
- SKU: على الرغم من أن غالبًا ما تكون متسقة على مستوى العالم ، إذا كنت تستخدم رموز المنتجات الإقليمية أو المعرفات ، قم بتحديث SKU لمطابقة الكتالوج المحلي.
- المراجعة والتكريم: يمكن أن تستفيد هذه العناصر أيضًا من التوطين. إذا تم تضمين مراجعات العملاء في المخطط ، فتأكد من كتابتها باللغة المحلية وتعكس ملاحظات العملاء الخاصة بالمنطقة.
- العروض (المضمنة داخل المنتج): يشمل ذلك التسعير والتوافر ، والتي يجب أن تعكس العملة المحلية والتنسيقات ومستويات الأسهم. ضع في اعتبارك أيضًا تكييف PriceValiduntil لدورات المبيعات المحلية.
على سبيل المثال ، قد يتم ترجمة منتج "Winter Coat - Arctic Series" باللغة الإنجليزية على أنه "Chaqueta Invernal - Serie ártica" باللغة الإسبانية. في الأسواق العربية ، لا يحتاج الاسم والوصف إلى ترجمة إلى اللغة العربية فحسب ، بل قد تحتاج أيضًا إلى تكييف الصور والبيانات المميزة بما يعتبر جذابًا أو متواضعًا.
يمكن أن يؤدي الفشل في توطين مخطط المنتج إلى إنشاء عدم تطابق بين ما يظهر في مقتطف البحث وما هو موجود على صفحة المنتج الفعلية ، وإلحاق الأذى بالثقة وإيذاء معدلات النقر إلى الظهور. من خلال تخصيص مخطط المنتج الخاص بك في كل مكان ، فإنك تضمن الاتساق ، ومحاذاة تحسين محركات البحث ، وتجربة تسوق أكثر سلاسة.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
فيما يلي مثال على ترميز مخطط المنتج الذي يظهر عبر الإنترنت عند البحث عن منتج.

الأسعار والعملة

يعد التسعير أحد أكثر المعلومات حساسية للمتسوقين عبر الإنترنت. يتضمن مخطط العرض ، الذي تم تضمينه عادةً في مخطط المنتج ، الحقول الرئيسية مثل السعر ، والورابة ، والتوافر. يعد توطين العملة والتسعير أمرًا بالغ الأهمية ، خاصةً عندما يستهدف موقعك المناطق التي لا تستخدم الدولار الأمريكي أو اليورو أو الافتراضات القياسية الأخرى.
على سبيل المثال ، إذا كنت تبيع في الشرق الأوسط ، فيجب أن يعكس مخططك الأسعار في AED أو SAR باستخدام رمز العملة ISO 4217 المناسب ، مثل "PriceCurrency": "AED". بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يتبع تنسيق الأسعار الاتفاقيات الإقليمية - بعض البلدان تستخدم الفواصل بدلاً من الفترات كفواصل عشرية ، أو وضع رمز العملة بعد المبلغ بدلاً من من قبل.
يمكن أن تؤدي رموز العملة غير الصحيحة أو العامة في ترميز المخطط إلى مقتطفات غنية مضللة ، ومتسوقين مشوشين ، وحتى عقوبات محرك البحث لتضارب البيانات. يجب أن يتزامن مخططك مع ما يراه المستخدمون في الواجهة الأمامية ويعكسون معدلات التحويل في الوقت الفعلي أو استراتيجيات التسعير الموضعية. يعد تكييف هذا المخطط لكل لغة أو نطاق فرعي إقليمي ضروريًا لضمان تمثيل دقيق عبر موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات. العناصر الرئيسية في مخطط التسعير الذي يجب أن تكون مترجمة.
- السعر: قيمة السعر العددي المنسقة للمنطقة المحلية (على سبيل المثال ، 99،99 بدلاً من 99.99).
- PriceCurrency: استخدم رمز العملة ISO 4217 الصحيح (على سبيل المثال ، AED ، SAR ، JPY ، إلخ).
- وضع رمز العملة: تكيف رمزًا للاتفاقيات المحلية (على سبيل المثال ، "99 R.S" بدلاً من "SAR 99").
- التوفر: استخدم لغة أو ملصقات موضعية إن وجدت (على سبيل المثال ، "في الأسهم" → "disponible" باللغة الإسبانية).
فيما يلي مثال على مخطط محلي للتسعير المصمم على سوق الشرق الأوسط.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
فيما يلي مثال على ترميز مخطط التسعير والعملة التي تظهر عبر الإنترنت عند البحث عن منتج.

معلومات الأعمال والاتصال
تحدد مخططات المؤسسة و ContactPoint هوية عملك وكيف يمكن للعملاء الوصول إليك. يتضمن التوطين هنا أكثر من مجرد ترجمة - يتطلب تكييف ساعات العمل ، ودعم اللغات ، وطرق الاتصال لتناسب التوقعات المحلية.
توطين مخطط الأعمال والاتصال ، يمكنك تحسين الثقة وتساعد محركات البحث في عرض تفاصيل اتصال دقيقة في SERPs (خاصة على الهاتف المحمول). يساعد هذا أيضًا في البحث الصوتي والمساعدين الأذكياء في تقديم ردود تجارية صحيحة بناءً على الموقع. يضمن المخطط الذي تم توصيه جيدًا أن يرى العملاء خيارات الاتصال الصحيحة في الوقت المناسب ، وتتوافق مع لغتهم والمنطقة وأساليب الاتصال المفضلة.
تشمل العناصر الرئيسية للمؤسسة ومخططات ContactPoint لتوطينها.
- الاسم: ترجمة أو تكييف اسم العمل إذا كنت تستخدم هوية العلامة التجارية المحلية في مناطق مختلفة.
- ContactType: استخدم المصطلحات الموضعية لأنواع الدعم (على سبيل المثال ، "Servicio al Cliente" باللغة الإسبانية).
- الهاتف: قم بتضمين أرقام الدعم المحلية مع التنسيقات الدولية المناسبة.
- المناطق المحفوظة: حدد المنطقة المستهدفة باستخدام رموز ISO لضمان التأثير الجغرافي.
- AvailableLanguage: حدد اللغات التي يمكن لفريق الدعم الخاص بك التعامل معها (على سبيل المثال ، اللغة الإنجليزية ، العربية ، الفرنسية).
- ContactOption: أضف طرق اتصال خاصة في المنطقة مثل WhatsApp أو WeChat أو أدوات الدردشة المحلية.
- عنوان URL: أوجه المستخدمين إلى التعليمات المترجمة أو صفحات الاتصال إذا كان ذلك متاحًا.
من خلال تصميم كل من هذه الحقول لكل منطقة مستهدفة ، سوف يفي مخططك بالتوقعات المحلية ويزيد من فرص العرض في نتائج البحث ذات الصلة ، وخاصة تلك التي تعتمد على التفاعلات المتنقلة أو الصوتية. فيما يلي مثال على تطبيق المخطط.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
تفاصيل الشحن والتسليم
تختلف توقعات التوصيل والقواعد اختلافًا كبيرًا من بلد إلى آخر. من خلال استخدام أنواع المخططات مثل عمليات التسليم ، أو الشحن ، أو وقت العرض ، يمكنك فقط توصيل التوفر وأوقات التسليم المقدرة ، ولكن أيضًا مناطق تخدمها ، ومعدلات الشحن ، ومعالجة أوقات كلها ، والتي يجب أن تكون مترجمة لكل سوق. تشمل عناصر مخطط الشحن التي تحتاج إلى ترجمة.
- الشحن: المنطقة أو البلد الخدم.
- وقت التسليم: وقت التسليم المقدر بالتنسيق المحلي (على سبيل المثال ، يومين مقابل 5-7 أيام عمل).
- الشحن: سعر الشحن بالعملة المحلية.
- TransitTimElabel: تسمية تستخدم لوصف وقت التسليم (مثل "Express" ، "العادي" ، أو "التسليم في غضون 24 ساعة").
- وقت المناولة: وقت المعالجة قبل بدء التسليم.
على سبيل المثال ، قد يتوقع عميل في ألمانيا التسليم في غضون 3 أيام عمل ، بينما في إندونيسيا ، قد يكون التقدير النموذجي 5-7 أيام. إذا لم يكن نظام الشحن مترجماً ، فقد لا يحصل المستخدمون على المعلومات ذات الصلة في نتائج البحث ، مما يجعلهم مترددين في الشراء. فيما يلي مثال على العروض المترجمة للسوق الألمانية.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
متجر المتجر ومعلومات العمل المحلية
يعتمد عرض مواقع المتاجر بدقة في Google Search أو Google Maps اعتمادًا كبيرًا على مخطط الأعمال المحلية المحلية. خاصة عندما يبحث المستخدمون بلغتهم أو منطقتهم المحلية ، فإن الحصول على المعلومات الصحيحة يعزز الرؤية ويبني الثقة. العناصر الرئيسية في مخطط الأعمال المحلية التي تحتاج إلى توطين تشمل.
- الاسم: يتم ترجمة اسم العمل إذا كان ذا صلة بالسياق المحلي.
- العنوان: العنوان المنسق وفقًا للاتفاقيات المحلية ، بما في ذلك العنوان ، و addressregion ، و postalcode ، و addressCountry.
- الهاتف: رقم الهاتف باستخدام رمز البلد الصحيح والتنسيق المحلي.
- OpenHoursspecifice: يتم ضبط ساعات التشغيل على المناطق الزمنية المحلية وعادات العمل.
- GEO: الإحداثيات الجغرافية (خطوط الطول والعرض) لموقع المتجر.
- المناطق المحفوظة: المنطقة أو المنطقة التي تخدمها الشركة.
على سبيل المثال ، إليك مقتطف مخطط لمتجر يعمل في برلين ، ألمانيا.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
فيما يلي مثال على مخطط ترميز الأعمال المحلي.

الملاحة الخبز

يساعد مخطط Breadcrumblist في تحديد بنية موقع الويب الخاص بك ، ويظهر المستخدمين (ومحركات البحث) حيث يكونون داخل التسلسل الهرمي للموقع. على الرغم من أن هذا قد يبدو واضحًا ، إلا أن توطين فتات الخبز أمر بالغ الأهمية في التجارة الإلكترونية متعددة اللغات لضمان الاتساق وتحسين مُحسّنات محرّكات البحث وتحسين تجربة المستخدم.
على سبيل المثال ، خبز باللغة الإنجليزية والإسبانية والعربية
- "الصفحة الرئيسية> أزياء الرجال> السترات"
- "Inicio> moda masculina> chaquetas" ،
- "الرفري">
لنفترض أن مخطط الخبز يترك باللغة الإنجليزية بينما يكون محتوى الصفحة بلغة أخرى. في هذه الحالة ، قد يواجه المستخدمون الارتباك ، وقد تكافح محركات البحث لفهرسة المحتوى المترجمة بشكل صحيح. قد يضر أيضًا باستراتيجية الربط الداخلية الخاصة بك ، حيث تؤثر فتات الخبز على كيفية تدفق حقوق الملكية عبر موقعك.
العناصر الرئيسية في مخطط Breadcrumblist الذي يحتاج إلى توطين.
- itemListElement.name: يجب ترجمة الاسم المرئي لكل مستوى خبز.
- itemListElement.item: يجب أن يشير عنوان URL إلى الإصدار المترجمة الصحيح من كل صفحة.
- الموضع: يعكس المستوى في مسار الخبز (عادة ما يظل كما هو ولكن يجب أن يتوافق مع الهيكل الموضعي).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
فيما يلي مثال على مخطط ترميز الخبز.

الأخطاء الشائعة في توطين المخطط للتجارة الإلكترونية

غالبًا ما تواجه الشركات مشكلات حرجة ولكن يمكن تجنبها عند توطين ترميز المخطط لمواقع التجارة الإلكترونية. يفترض الكثيرون أن الترجمة وحدها كافية ، ولكن يجب تكييف البيانات المهيكلة تمامًا مع توقعات كل منطقة وعملة وتوقعات المستخدم. يمكن أن تؤدي هذه الإشراف إلى قصاصات غنية مكسورة ، أو رؤية بحثية سيئة ، أو ارتباك المستخدم.
فيما يلي بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا في توطين المخطط - ولماذا يمكن أن يؤثر تجنبها بشكل كبير على أداء موقعك وتجربة المستخدم.
استخدام لغة أو عملة واحدة فقط
واحدة من أكثر الأخطاء شيوعًا في توطين مخطط التجارة الإلكترونية تتمسك بلغة أو عملة واحدة في جميع أنحاء البيانات المنظمة للموقع-حتى عندما يتم ترجمة المحتوى الأمامي. هذا عدم التطابق يربك كل من المستخدمين ومحركات البحث. قد يقرأ المتسوق في فرنسا أوصاف المنتج باللغة الفرنسية ولكن انظر المخطط لا يزال يشير إلى الدولار الأمريكي بدلاً من EUR ، مما قد يسبب مشاكل في الثقة.
يجب أن يعكس المخطط المترجمة المحتوى المترجم وتنسيقات العملة المحلية. على سبيل المثال ، يجب أن تحل "PriceCurrency": "EUR" محل "PriceCurrency": "USD" على النسخة الفرنسية من الموقع ، و "الاسم" و "الوصف" في مخطط المنتج يجب أن تظهر باللغة الفرنسية. بدون ذلك ، قد تفشل محركات البحث في إظهار قوائمك المترجمة بدقة في نتائج البحث.
يؤدي تجاهل توطين اللغة والعملة إلى ضعف معاينات المقتطفات الغنية ، ويقلل من معدلات النقر إلى الظهور ، وقد ينتهك إرشادات دقة البيانات المنظمة. تخصيص مخططك دائمًا لكل لغة ومنطقة ، باستخدام Hreflang والمنطقة.
عدم تحديث رموز العملة بشكل صحيح

ينسى الكثيرون تحديث رمز العملة في ترميز المخطط حتى عندما يستخدم التجار رمز العملة المترجمة الصحيح في الواجهة الأمامية. يستخدم Schema.org رموز ISO 4217 الموحدة (مثل "الدولار الأمريكي" للدولار الأمريكي أو "JPY" للين الياباني) ، والفشل في التفكير بشكل صحيح في "PriceCurrency" يؤدي إلى نتائج غنية أو مضللة.
على سبيل المثال ، إذا كان متجرك في الإمارات العربية المتحدة يعرض الأسعار في Dirhams ولكن لا يزال يستخدم "PriceCurrency": "USD" في المخطط ، فقد يسيء Google تفسير سعر المنتج أو اختيار عدم عرضه على الإطلاق. والأسوأ من ذلك ، أن العميل قد يفترض أن المنتج أرخص أو أكثر تكلفة بسبب سياق العملة غير الصحيح ، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات الارتداد أو العربات المهجورة.
تحقق دائمًا من قيم العملة المزدوجة في المخطط الخاص بك ، وخاصة بالنسبة لمخازن العملة متعددة العملة باستخدام تحديد الموقع الجغرافي أو محوّل العملة. محاذاة معلومات العملة البصرية والمهيكلة يحسن مظهر البحث وثقة العملاء.
تخطي حقول المخطط الخاصة بالمنطقة
خطأ آخر هو استخدام مخطط عام عبر المناطق دون دمج عناصر خاصة بالمنطقة مثل "الشحن" أو "المناطق المحفوظة" أو "متاح". تعد هذه الحقول ضرورية لتوصيل تغطية الخدمات اللوجستية والخدمات ، وخاصة في الشحن الدولي أو دعم العملاء المترجمة.
على سبيل المثال ، يجب على المتسوقين في أستراليا رؤية تقديرات وقت الشحن وخيارات التسليم بناءً على المعايير المحلية (على سبيل المثال ، "الشحن": {"type": "DefinedRegion" ، "Name": "Australia"}). قد يؤدي حذف هذه التفاصيل إلى قيادة محركات البحث إلى افتراض أنك لا تشحن هناك ، مما يؤثر على القابلية للاكتشاف في البحث المحلي.
علاوة على ذلك ، تساعد حقول مثل "المناطق المحفوظة" و "متاح على قدم وساق" عملك "بالقرب من لي" أو عمليات البحث القائمة على المنطقة. إذا كنت لا تستخدم حقول المخطط هذه في الصفحات الإقليمية ، فمن المحتمل أن تفقد فرص البحث الموضعية.
تجاهل دعم لغة RTL

يمكن أن تسبب لغات مثل العربية والعبرية من اليمين إلى اليسار (RTL) ، وفشل في ضبط ترميز المخطط لحساب ذلك مشكلات القراءة وعمليات تحسين محركات البحث. على الرغم من أن المخطط لا يتم تقديمه بصريًا ، إلا أنه لا يزال يتعين عليه أن يعكس سياق اللغة لمطابقة التجربة على الصفحة واستهداف لغة البحث.
على سبيل المثال ، يجب ترجمة الحقول "الاسم" و "الوصف" في مخطط المنتج على صفحة عربية بشكل مناسب وترميزها باستخدام تنسيق Unicode الصحيح. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تستخدم الصفحة نفسها lang = "ar" و dir = "rtl" في HTML ، ويجب أن يتطابق المخطط مع نفس الشيء.
يؤدي إهمال دعم RTL إلى عدم الاتساق بين المحتوى البصري والمهيكل ، وربما يربك المستخدمون ويؤثر على أهلية النتائج الغنية. تأكد دائمًا من انعكاس كل من اللغة واتجاه القراءة في بنية المخطط.
مفقود فتات الخبز المفقودة
تعمل فتات الخبز كمساعدات ملاحية وتساهم بشكل كبير في الارتباط الداخلي وكبار المسئولين الاقتصاديين. أحد الأخطاء الشائعة في توطين المخطط هو الحفاظ على مخطط الخبز باللغة الأصلية ، حتى عندما يتم ترجمة مسار التنقل المرئي.
على سبيل المثال ، إذا أظهرت صفحتك "inicio> moda femenina> Vestidos" (الإسبانية لـ "Home> Women’s Fashion> Dresses") ، يجب أن يعكس مخططك المميت الخاص بك هذا بالضبط. باستخدام "الاسم": "الصفحة الرئيسية" بدلاً من "inicio" يخلق فصلًا ويمكن أن يؤثر سلبًا على كيفية قيام Google بتفسير بنية الموقع.
يجب أن يكون كل مستوى من مستوى الخبز ("الاسم") مترجمة ، ويجب أن يرتبط "العنصر" المقابل بعنوان URL المترجمة. إن الحفاظ على كل شيء يضمن الاتساق للمستخدمين والزحفات ، وتعزيز الرؤية والفهرسة.
إعادة استخدام نفس المخطط لجميع اللغات

الأخطاء الأكثر ضرراً هي استخدام نهج المخطط الذي يناسب الجميع في جميع اللغات. يعيد استخدام نفس البيانات المهيكلة دون تكييف المحتوى والعملة واللغة والسياق المنطقة الهزيمة الكاملة من التوطين .
يجب أن يكون لكل نسخة محلية من موقعك مخططها الذي يعكس المحتوى المحلي والبيانات الوصفية. على سبيل المثال ، إذا كان لديك صفحات منتج منفصلة للغة الإنجليزية والفرنسية ، فيجب أن يكون مخطط منتجاتها قد ترجم "الاسم" و "الوصف" و "PriceCurrency" وحتى عناوين URL الخاصة باللغة.
يمكن أن يؤدي إهمال هذه الممارسة إلى إشارات البحث المتضاربة أو جودة المقتطف السيئة أو حتى الإجراءات اليدوية لبيانات منظمة مضللة. تتمثل أفضل الممارسات في الحفاظ على مخططات منفصلة لكل مجال فرعي لغوي أو نسخة موسوعة Hreflang ، مما يضمن أن البيانات المهيكلة تتطابق مع اللغة والمنطقة التي يتم تقديمها.
أفضل الممارسات لتوطين ترميز المخطط للتجارة الإلكترونية

يلعب ترميز المخطط دورًا مهمًا في كيفية تفسير محركات البحث وعرض المحتوى الخاص بك. عند الترجمة بشكل صحيح ، فإنه يعزز رؤيةك في SERPs المحلية ، ويحسن أسعار النقر إلى الظهور ، ويعزز تجربة التسوق للمستخدمين في جميع أنحاء العالم.
فيما يلي أفضل الممارسات التي يجب على كل أعمال التجارة الإلكترونية العالمية أن تتبعها لتحقيق أقصى استفادة من التوطين.
استخدم مخطط اللغة المحددة لكل صفحة
يجب أن يتضمن كل إصدار لغة من موقع الويب الخاص بك علامة مخطط في تلك اللغة المحددة. إذا كنت تستخدم المجال الفرعي أو المجلدات الفرعية (على سبيل المثال ، example.com/en/ للغة الإنجليزية و example.com/de/ للألمانية) ، فيجب أن يحتوي كل منهما على مخطط فريد مناسبة للغة.
إذا كانت صفحتك الألمانية لا تزال تستخدم المخطط باللغة الإنجليزية ، فقد تكافح Google لفهم السياق المحلي للصفحة ، وقد يجد المستخدمون التجربة غير متسقة مع توقعاتهم ، على سبيل المثال أدناه.
دولة | مجال المخطط | قيمة محلية |
/FR/صفحة المنتج | "اسم" | "فيست دي هيفر يصب" |
"وصف" | "Une Veste Chaude Pour L'Hiver Français" | |
"inlanguage" | "الاب" |
توطين أسماء المنتجات والأوصاف

لا ينبغي ترجمة أسماء المنتجات والأوصاف وتكييفها ثقافياً. العبارات التي تبدو جذابة في بلد ما قد لا يتردد صداها في أخرى. استخدم اللغة الطبيعية للجماهير المحلية ويتوافق مع سلوك التسوق الخاص بهم.
اعتمد على المترجمين الأصليين أو الخبراء المحليين لتجنب الصياغة المحرجة أو الرسائل غير الواضحة. يجب أن تعكس الحقول مثل الاسم والوصف والعلامة التجارية في مخططك اللغة والتفضيلات المحلية.
لغة | اسم | وصف |
إنجليزي | "سترة الرجال الأنيقة" | "سترة أنيقة مثالية لفصل الشتاء" |
اليابانية | "メンズウィンタージャケット" | "冬に最適なおしゃれなジャケットです。" |
حدد سعرًا دقيقًا وعملة
السعر هو موضوع حساس في التجارة الإلكترونية. لا تقم فقط بتحويل العملات البصرية على موقعك - تأكد من أن مخططك يعكس بدقة العملة الصحيحة باستخدام رمز ISO 4217 في حقل PriceCurrency. يجب أيضًا تنسيق الأسعار وفقًا للاتفاقيات المحلية ، بما في ذلك العشرية وفواصل ألف.
تجنب عرض الدولار الأمريكي فقط عبر جميع إصدارات اللغة ، لأن هذا قد يخلط بين المستخدمين أو تآكل الثقة. إذا كنت تستخدم تحويل العملة في الوقت الفعلي ، فتأكد من أن مخططك يبقى متزامنًا. على سبيل المثال.
دولة | سعر | priceCurrency | التنسيق المحلي |
اليابان | 4500 | ين يابانى | ¥4,500 |
المملكة العربية السعودية | 180 | سار | 180 ر |
توطين معلومات العمل

يجب ترجمة معلومات الاتصال التجارية ، مثل العناوين وأرقام الهواتف وساعات العمل ، حسب المنطقة. استخدم التنسيقات المحلية لحقول مثل العنوان ، و postalcode ، و addressCountry. قم بتضمين رموز الاتصال الدولية في أرقام الهواتف لتسهيل الاتصال بك للمستخدمين.
يجب أن تعكس مجالات مثل OpenHourspecifice المناطق الزمنية المحلية والممارسات التجارية. تساعد هذه التفاصيل في إنشاء الثقة وتحسين مظهر عملك في نتائج البحث المحلية. على سبيل المثال.
دولة | addresslocality | رمز بريدي | OpenHoursformat |
إسبانيا | برشلونة | 08001 | MO-FR 09: 00-18: 00 |
تايلاند | تشيانغ ماي | 50000 | MO-SA 10: 00-19: 00 |
مخطط هيكل لغات RTL
اللغات مثل العربية والعبرية مكتوبة من اليمين إلى اليسار (RTL). على الرغم من أن JSON-LD نفسها لا تعتمد على التنسيق البصري ، إلا أن أي حقل مخطط يحتوي على نص مرئي-مثل الاسم أو الوصف أو الخبز-يعكس اللغة الصحيحة والاتجاه لتجنب التناقضات بين المحتوى والترميز.
إذا كانت صفحتك باللغة العربية ولكن المخطط لا يزال يحتوي على قيم إنجليزية أو محتوى من اليسار إلى اليمين ، فقد يؤدي ذلك إلى الارتباك لكل من المستخدمين ومحركات البحث. تأكد دائمًا من أن HTML يتضمن Lang = "AR" وأن حقول البيانات المنظمة مترجمة وفقًا لذلك.
مجال | غير محلي (LTR/English) | المترجمة (RTL/العربية) |
اسم | سترة الشتاء | عاوي |
وصف | معطف دافئ لفصل الشتاء | عجى دا مالي للي |
خبز | الصفحة الرئيسية> الملابس> السترات | اليربيسي> الملمس |
أتمتة توطين المخطط مع Linguise
يمكن أن يكون توطين ترميز المخطط يدويًا عبر لغات متعددة معقدًا ، خاصة عند إدارة مئات صفحات المنتجات الديناميكية. يجب ترجمة المحتوى المرئي والبيانات المهيكلة ، بما في ذلك المنتج والعرض ومخططات الخبز والخطوط المحلية. قد لا تعكس المقتطفات الغنية اللغة الصحيحة أو العملة أو الهيكل لكل منطقة دون توطين مناسب.
توفر Linguise ترجمة تلقائي يمتد إلى البيانات المنظمة ، وترجمة ترميز المخطط والمحتوى الخاص بك. من خلال محررها المباشر ، يمكنك ضبط محتوى المخطط يدويًا مثل أسماء المنتجات أو الأوصاف أو قيم العلامة التجارية لضمان عكسها بدقة السياق المحلي. هذا مفيد بشكل خاص عند توطين حقول مخطط المنتجات التي تتطلب الفوارق الثقافية والتكيف مع الكلمات الرئيسية لكبار المسئولين الاقتصاديين.
بالإضافة إلى ذلك ، تدعم Linguise ترجمة الروابط والوسائط ، مما يتيح توطين عناوين URL لخبز الخبز ، والروابط الداخلية ، وحتى مراجع الصور. هذا يضمن أن جميع العناصر ومسارات الملاحة والأصول والبيانات المنظمة - تتماشى مع الإصدار اللغوي الصحيحة ، مما يساعد محركات البحث على تقديم نتائج غنية أكثر دقة وذات صلة بالمستخدمين في جميع أنحاء العالم.
خاتمة
يعد توطين ترميز المخطط أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة لشركات التجارة الإلكترونية الدولية التي تهدف إلى تحسين الرؤية في نتائج البحث المحلية ، وتعزيز القصاصات الغنية ، وتزويد المستخدمين بتجربة متعددة اللغات سلسة. من أسماء المنتجات والتسعير إلى تفاصيل الشحن ومعلومات العمل ، يجب أن تتماشى كل جزء من البيانات المهيكلة مع كل لغة السوق وثقافتها وتوقعاتها.
لتبسيط هذه العملية ، ضع في اعتبارك استخدام Linguise التي لا تتم أتمتة ترجمة المحتوى فحسب ، بل تتكيف أيضًا مع علامة المخطط والروابط والوسائط لكل لغة. مع ميزات مثل المحرر المباشر والترجمة لعناوين URL والصور ، استخدام Linguise موقعك بأكمله-المحتوى المرئي والبيانات المنظمة على حد سواء مترجمة تمامًا وتجهيز SEO.