أتدقيق تحسين محركات البحث متعدد اللغات هو مفتاح لضمان أداء موقع الويب الخاص بك بشكل جيد عبر اللغات والمناطق المختلفة. عند إدارة موقع متعدد اللغات، تقوم بالتحسين لجمهور مختلف تمامًا بآداب بحث فريدة. بدون تدقيق مناسب، يمكن للمشكلات الفنية، أو الترجمات الرديئة، أو الفهرسة غير المتسقة أن تؤذي رؤيتك على Google في كل سوق مستهدف.
للوكالات الويب، تساعد عمليات تدقيق تحسين محركات البحث (SEO) متعددة اللغات بانتظام في اكتشاف هذه المشكلات في وقت مبكر وضمان تحسين كل إصدار من الموقع بشكل كامل — بدءًا من الإعدادات الفنية مثل علامات hreflang وخرائط الموقع، إلى المحتوى على الصفحة وحتى الإشارات خارج الصفحة مثل الروابط الخلفية المحلية. يرشدك هذا المقال من خلال قائمة تحقق عملية لمراجعة صحة تحسين محركات البحث الكاملة للمواقع متعددة اللغات. لنبدأ!
أهمية عمليات تدقيق تحسين محركات البحث متعددة اللغات بانتظام

عند إدارة موقع متعدد اللغات, يجب عليك ضمان سير كل شيء بسلاسة خلف الكواليس. من الهيكل الفني إلى جودة الترجمة, العديد من العوامل يمكن أن تؤثر على أداء تحسين محركات البحث (SEO) لكل نسخة لغة من موقعك. ولهذا السبب فإن عمليات تدقيق SEO المنتظمة ضرورية للحفاظ على أداء موقعك في السوق العالمي.
إذا ركزت فقط على النسخة اللغوية الرئيسية لموقعك، قد تتأخر النسخ الأخرى دون أن تدرك ذلك. على سبيل المثال، قد لا يتم فهرسة صفحتك الفرنسية بواسطة جوجل بسبب مشكلة فنية بسيطة مثل علامة hreflang غير صحيحة أو خريطة موقع قديمة.
تساعد عمليات تدقيق تحسين محركات البحث الروتينية في تحديد هذه المشكلات وإصلاحها قبل أن تؤثر بشكل كبير على أداء موقعك. بالإضافة إلى ذلك، تختلف تفضيلات المستخدم وخوارزميات محرك البحث حسب البلد، لذا تضمن عمليات التدقيق المنتظمة أن يظل موقعك مناسبًا في كل سوق محلي.
من خلال إجراء تدقيقات دورية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات ، يمكنك الحصول على العديد من الفوائد الرئيسية ، مثل.
- تعزيز الرؤية المحلية: المحتوى الأمثل في كل لغة يسهل على المستخدمين المحليين العثور عليه عبر محركات البحث.
- تجنب تكرار المحتوى: تساعد عمليات التدقيق في ضمان أن كل نسخة لغة لها هياكل ووسوم SEO فريدة.
- إصلاح الأخطاء الفنية المخفية: مثل الصفحات غير المفهرسة، أو الروابط المعطلة، أو العلامات غير الصحيحة.
- الحفاظ على جودة الترجمة:عمليات التدقيق تجعل من السهل اكتشاف الترجمات غير ذات الصلة أو غير الدقيقة ثقافيًا.
- تحسين تجربة المستخدم العالمية: مع محتوى وهيكل موقع مصمم خصيصًا لاحتياجات وعادات المستخدمين في كل بلد.
قائمة تدقيق تحسين محركات البحث الفنية

سيناقش هذا القسم أهم العناصر الفنية التي يجب التحقق منها عند إجراء تدقيق تحسين محركات البحث (SEO) لموقع متعدد اللغات. التركيز الرئيسي هو ضمان دعم الهيكل الأساسي للموقع للرؤية المثلى والأداء عبر جميع إصدارات اللغة.
تنفيذ علامة Hreflang والتحقق من صحتها
علامة hreflang هي تعليمة صغيرة ولكنها مهمة جدًا تخبر Google بإصدار اللغة الذي يتم عرضه للمستخدمين من موقع معين. على سبيل المثال ، تريد أن يتم توجيه المستخدمين في إسبانيا إلى موقع الويب باللغة الإسبانية ، بينما يتم توجيه المستخدمين في كندا إلى الإصدار الفرنسي. بدون هذه العلامة ، يمكن لـ Google عرض نسخة من الموقع لا تتطابق مع لغة المستخدم ، مما يفسد تجربتهم.
لذلك، لتدقيق hreflang يمكنك تنفيذ ما يلي.
- كل صفحة تحتوي على علامة hreflang تشير إلى جميع الإصدارات اللغوية الأخرى لتلك الصفحة.
- يجب أن يكون التنفيذ متسقًا عبر الموقع (استخدم التنسيق: hreflang=”x” في وسم <link>).
- تحقق من المعاملة بالمثل، إذا كانت الصفحة أ تشير إلى الصفحة ب، فيجب أن تشير الصفحة ب أيضًا إلى أ.
- استخدم أدوات مثل Google Search Console و Screaming Frog للمساعدة في التحقق.
لتوضيح الأمر، دعونا نلقي نظرة على مثال واقعي لتنفيذ hreflang الصحيح وواحد يمكن أن يسبب مشاكل تحسين محركات البحث. لنفترض أن لديك صفحة رئيسية باللغة الإنجليزية والإيطالية:
هيكل خريطة الموقع XML وتقديمها

خريطة الموقع هي خارطة طريق تخبر محركات البحث عن هيكل ومحتوى موقعك. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، يجب عليك التأكد من أن خريطة الموقع تتضمن جميع إصدارات اللغة وتم إرسالها إلى وحدة تحكم البحث في جوجل. بعض الأشياء التي تحتاج إلى التحقق منها عند تدقيق خريطة الموقع.
- إنشاء خريطة موقع منفصلة لكل لغة (أو خريطة موقع فهرس واحدة تغطيهم جميعًا).
- تأكد من أن الصفحات المدرجة نشطة ويمكن الوصول إليها ولم يتم حظرها بواسطة robots.txt.
- استخدم xhtml:link rel=”alternate” في خريطة الموقع XML لتضمين hreflang.
- أرسل خريطة الموقع عبر وحدة تحكم بحث جوجل لكل خاصية لغة (على سبيل المثال: /en/, /fr/, /id/).
فيما يلي خريطة موقع جيدة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات ، والتي تتضمن الإصدار الإنجليزي الافتراضي.

ثم هكذا يبدو عند الترجمة

اتساق هيكل URL
يؤثر اختيار بنية URL على كيفية فهم محركات البحث للمحتوى متعدد اللغات وفهرسته. هناك ثلاثة خيارات رئيسية: النطاقات الفرعية (fr.example.com)، والدلائل الفرعية (example.com/fr/)، ومعلمات URL (example.com?lang=fr). لأغراض تحسين محركات البحث، يوصى بالدلائل الفرعية لأنها أسهل في الإدارة والاحتفاظ بسلطة النطاق.
لسوء الحظ، لا تزال العديد من المواقع متعددة اللغات تستخدم هيكل عنوان URL مختلط، أو لا تقوم بتكوينه على الإطلاق. يمكن أن يربك هذا جوجل عند محاولة فهم العلاقة بين الصفحات بلغات مختلفة وأحيانًا يؤدي إلى مشاكل المحتوى المكرر. يساعد هيكل URL نظيف ومتسق محركات البحث. يوفر تجربة مستخدم أفضل، حيث يمكن للمستخدمين التعرف على الفور على لغة الصفحة بمجرد النظر إلى عنوان URL.
إليك بعض النصائح لتدقيق عناوين URL لموقعك:
- اختر نهجًا واحدًا والتزم به عبر جميع إصدارات اللغة. على سبيل المثال ، إذا كنت تستخدم الدلائل الفرعية ، فتأكد من أن جميع اللغات تتبع هذا التنسيق (example.com/ar/ ، example.com/fr/ ، إلخ).
- تجنب خلط النطاقات الفرعية والأدلة الفرعية على نفس الموقع. هذا يزيد من تعقيد تعيين hreflang ويضعف هيكل المجال الخاص بك.
- احتفظ عناوين URL نظيفة وقابلة للقراءة وتعكس اللغة المستهدفة. على سبيل المثال:
- ✅ example.com/ar/منتجات
- ❌ example.com/fr/page?id=123
سرعة الموقع والأداء

تؤثر سرعة الموقع بشكل كبير على تحسين محركات البحث وتجربة المستخدم. حتى إذا كان محتواك متعدد اللغات مترجمًا بشكل جيد ، يمكن أن يؤدي موقع الويب البطيء إلى طرد الزوار ، مما يؤدي إلى ارتفاع معدل الارتداد.
بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، يجب عليك أيضًا ضمان بقاء سرعة الوصول مستقرة عبر جميع المناطق المستهدفة، وليس فقط في البلد الأم للخادم. على سبيل المثال، قد يكون موقعك سريعًا للوصول إليه من إندونيسيا ولكن بطيئًا جدًا إذا تم فتحه من فرنسا أو البرازيل. سيؤثر ذلك سلبًا على أداء تحسين محركات البحث المحلي في تلك المناطق، حيث تأخذ محركات البحث أيضًا في الاعتبار السرعة بناءً على موقع الشخص الذي يصل إليه.
لمساعدتك في تقييمك الفني، إليك بعض المقاييس الهامة للأداء التي يجب عليك مراقبتها.
مقياس | وصف | مثالي درجة |
وقت تحميل الصفحة | إجمالي الوقت لتحميل الصفحة بالكامل. | < 3 ثوان |
الوقت حتى البايت الأول (TTFB) | الوقت حتى يستلم المتصفح البايت الأول من الخادم. | <0.8 ثانية |
أكبر لوحة رسم محتوى (LCP) | الوقت لعرض العنصر الرئيسي (مثل الصورة الكبيرة أو العنوان الرئيسي). | < 2.5 ثوان |
تأخير الإدخال الأول (FID) | وقت الاستجابة عند تفاعل المستخدم مع الصفحة لأول مرة. | < 100 مللي ثانية |
التحول التراكمي للتخطيط (CLS) | كم عدد عناصر الصفحة التي تتحول أثناء التحميل. | < 0.1 |
معدل الارتداد | النسبة المئوية للزوار الذين يغادرون الصفحة على الفور بدون تفاعل. | < 40% |
وقت استجابة الخادم | الوقت الذي تستغرقه الخادم للاستجابة لطلب المتصفح. | 100 – 200 مللي ثانية |
كلما كانت هذه المقاييس ضمن النطاق المثالي، كانت إشارات تحسين محركات البحث المرسلة إلى Google أفضل، مما يحسن تجربة المستخدم عبر إصدارات اللغة المتعددة. لتدقيق ذلك، هناك بعض النصائح التي يمكنك استخدامها.
- استخدم PageSpeed Insights أو GTmetrix وقم بالاختبار من مواقع بلد مستهدفة متعددة لتحديد إصدارات اللغة الأبطأ.
- تحسين الصور والوسائط، وتمكين التحميل الكسول، وضغط الملفات الثابتة مثل CSS و JavaScript.
- استخدم شبكة توصيل المحتوى (CDN) لخدمة المحتوى بشكل أسرع من الخادم الأقرب إلى الزائر.
الملاءمة للهواتف المحمولة عبر إصدارات اللغة
يصل معظم مستخدمي الإنترنت إلى المواقع الإلكترونية عبر الأجهزة المحمولة، لذا فإن ضمان أن كل إصدار لغة من موقعك هو حقًا صديق للأجهزة المحمولة أمر بالغ الأهمية. هذا يعني وجود تصميم متجاوب والتأكد من أن المستخدمين يشعرون بالراحة عند قراءة موقعك والتنقل فيه بلغتهم المحلية على الشاشات الأصغر. على سبيل المثال، يمكن أن تسبب الترجمات الأطول، والرموز الخاصة مثل اللهجات الفرنسية أو كانجي اليابانية، وعناصر واجهة المستخدم المتداخلة مشاكل إذا لم يتم تدقيقها بعناية. فيما يلي النقاط الرئيسية التي يجب التحقق منها لضمان صلاحية استخدام الهاتف المحمول عبر جميع إصدارات اللغة.
- يظل التصميم نظيفًا والتنقل واضحًا وسهل الاستخدام.
- حجم النص قابل للقراءة، والأزرار بها مساحة كافية للنقر عليها براحة.
- الخطوط تدعم بشكل صحيح الحروف الخاصة باللغة (é, ñ, ü, إلخ.).
حالة الفهرسة في وحدة تحكم البحث في جوجل
أخيرًا، في التدقيق الفني، من المهم التأكد من أن Google تُفهرس كل صفحة في جميع إصدارات اللغة. إذا لم تظهر الصفحات في فهرس محرك البحث، فلن تُحقّق جهود التحسين الخاصة بك، من المحتوى إلى التقنية، أقصى النتائج لأن المستخدمين لن يجدوا الصفحات. لذلك، فإن التحقق من حالة الفهرسة لصفحاتك هو خطوة حاسمة لضمان ظهور موقعك متعدد اللغات في نتائج البحث بشكل فعال. إليك بعض خطوات التدقيق التي يمكنك اتخاذها.
- افتح وحدة تحكم بحث جوجل وتحقق من تقرير "التغطية" لكل نسخة لغة.
- استخدم ميزة فحص عنوان URL للتحقق من حالة الفهرسة لصفحات معينة.
- تأكد من عدم حظر أي صفحات مهمة بواسطة robots.txt أو استخدم علامة noindex.
قائمة التحقق من تدقيق SEO على الصفحة

بعد معرفة تدقيق تحسين محركات البحث الفني، سننتقل إلى جزء تحسين محركات البحث على الصفحة. تحسين محركات البحث على الصفحة يتعلق بتحسين محتوى صفحاتك و شفرة مصدر HTML، وضمان أن تتحدث كل نسخة لغة مباشرة إلى الجمهور ومحركات البحث. من اختيار الكلمات الرئيسية إلى علامات التعريف، وروابط URL، وملاءمة المحتوى، كل تفاصيل مهمة إذا كنت ترغب في أن يحتل موقعك مرتبة جيدة في لغات متعددة.
أبحاث الاستهداف بالكلمات الرئيسية المحلية
بحث الكلمات الرئيسية التدقيق لمواقع متعددة اللغات يتجاوز التحقق مما إذا كنت قد ترجمت الكلمات الرئيسية الرئيسية. ما يهم هو ما إذا كانت هذه الكلمات الرئيسية ذات صلة وتستخدم بشكل شائع من قبل الجمهور المحلي في كل نسخة لغة من موقعك. في كثير من الحالات، تؤدي الترجمات الحرفية إلى فشل الصفحات في الظهور في نتائج البحث المحلية لأنها لا تتطابق مع المصطلحات التي يستخدمها الأشخاص في البلد المستهدف.
لذلك، خلال التدقيق، يجب عليك فحص ما يلي:
- هل الكلمات الرئيسية الأساسية في كل نسخة لغة متوافقة مع المصطلحات الأكثر بحثًا محليًا؟ استخدم أدوات مثل Google Keyword Planner أو SEMrush، واضبطها حسب البلد أو اللغة المستهدفة، ثم قارن أحجام البحث للتحقق مما إذا كانت الكلمات الرئيسية التي اخترتها شائعة بالفعل هناك.
- هل هناك اختلافات في نية البحث أو المصطلحات غير الرسمية التي يتم استخدامها بشكل أكثر شيوعًا؟ على سبيل المثال، قد يبحث المستخدمون في إسبانيا في كثير من الأحيان عن “zapatillas de correr” بدلاً من الترجمة المباشرة “zapatos para correr.”
- تحقق من نتائج SERP لكل كلمة رئيسية على النسخة المحلية من جوجل. يمكن أن يساعدك هذا في فهم ما إذا كانت المحتوى الخاص بك يتنافس مع الصفحات ذات الصلة أو يظهر بجانب نتائج غير ذات صلة.
نصيحة للمحترفين: إذا لاحظت أن نسخة اللغة من موقعك لديها حركة مرور عضوية منخفضة على الرغم من ترجمتها ، فقد يكون ذلك إشارة إلى أن الكلمات الرئيسية المستخدمة ليست محلية بدرجة كافية أو لا تتطابق مع كيفية بحث المستخدمين المحليين.
من خلال نهج التدقيق هذا، يمكنك تحديد الكلمات الرئيسية التي تحتاج إلى استبدال أو تحسين لتناسب لغة وثقافة وسلوك بحث جمهورك المحلي المستهدف بشكل أفضل.
عناوين ووصف ميتا محسنة

عند إجراء تدقيق تحسين محركات البحث متعدد اللغات، من المهم مراجعة عناوين الوصف والتعريفات الوصفية المطبقة على كل نسخة لغة من موقعك. تذكر أن هذه العناصر هي أول ما يراه المستخدمون في نتائج البحث — وإذا تمت ترجمتها حرفيًا، غالبًا ما تبدو غير ملائمة أو غير جذابة للجمهور المحلي. مهمتك أثناء التدقيق هي التأكد من أن كل صفحة تظل ذات صلة محلية ومغرية للنقر. إليك ما تحتاج إلى التحقق منه أثناء التدقيق:
- تأكد من أن عنوان الميتا يتضمن الكلمات الرئيسية المحلية ولا يزال يقرأ بشكل طبيعي في اللغة المستهدفة. يمكنك استخدام أدوات مثل معاينة Google SERP أو إضافات SEO (مثل Rank Math أو Yoast) لمعرفة كيف يظهر العنوان والوصف في نتائج البحث.
- تحقق مما إذا كان الطول يلبي الحدود القياسية: يجب ألا تزيد عناوين التعريف عن 60 حرفًا، ووصف التعريف يجب ألا يزيد عن 160 حرفًا. إذا كانت طويلة جدًا، قد يتم قطع العناوين؛ إذا كانت قصيرة جدًا، قد تفتقر إلى المعلومات.
- تحقق مما إذا كانت النغمة تتطابق مع الثقافة المستهدفة. على سبيل المثال ، عادةً ما تفضل النسخ اليابانية نغمة أكثر رسمية واحترافية ، بينما قد تستخدم أسواق أمريكا اللاتينية أو الإسبانية نمطًا أكثر ودية.
إذا كان موقعك يستهدف إسبانيا ويستخدم العنوان:
“أحذية رياضية – ذات جودة عالية ومريحة”
هذا ليس فقط باللغة الإنجليزية ولكن قد يكون أيضًا غير ذي صلة حتى إذا تمت ترجمته حرفيًا. بدلاً من ذلك، حاول تقييم ما إذا كانت هناك نسخة أكثر طبيعية قيد الاستخدام بالفعل، مثل.
“أحذية ركض مريحة ومتينة - اشترِ عبر الإنترنت”
شرائح عناوين URL المترجمة
في تدقيق تحسين محركات البحث متعدد اللغات، لا تعتبر عناوين URL مجرد تفاصيل تقنية - بل هي جزء مهم من تجربة المستخدم وإشارة إلى محركات البحث. عند إجراء التدقيق، يجب عليك مراجعة ما إذا كانت عناوين URL في كل نسخة لغة من الموقع قد تمت ترجمتها بالكامل وتحسينها، أو لا تزال تستخدم هياكل عامة أو أرقام عشوائية أو مخلفات من النسخ الأصلية للغة. يمكن أن تبدو عناوين URL التي تظل باللغة الأصلية أو تستخدم معرفات المنتجات غير احترافية ومربكة للمستخدمين المحليين.
- يجب عليك تقييم عدة نقاط عند تدقيق أسماء URL مثل.
- تجنب عناوين URL مثل example.com/fr/page?id=123 التي لا توفر أي سياق على الإطلاق. بدلاً من ذلك، تأكد من أن الشريحة تعكس محتوى الصفحة وتستخدم الكلمات الرئيسية المحلية. مثال على مقارنة التدقيق:
- ❌ example.com/de/product?id=299
- ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
- تجنب استخدام الشرطات السفلية أو الأحرف الكبيرة أو معلمات URL الزائدة. استخدم الواصلات (-) لفصل الكلمات والحفاظ على slug موجز على سبيل المثال، سيكون المثال على عنوان URL الصحيح هو /es/zapatos-deportivos
- تأكد من أن هيكل عنوان URL متسق عبر جميع إصدارات اللغة. على سبيل المثال ، إذا تم استخدام بنية /en/product-name للغة الإنجليزية ، فتأكد من استخدام /fr/nom-du-produit في النسخة الفرنسية بدلاً من خلط /en مع المحتوى الفرنسي.
استخدام علامات العناوين والتوطين
عند تدقيق المواقع متعددة اللغات، يعد هيكل العناوين (H1، H2، H3، إلخ) نقطة مهمة غالبًا ما يتم تجاهلها. العناوين ليست مجرد عنصر تصميم - فهي تساعد المستخدمين على فهم محتوى الصفحة بسرعة وتوفر أيضًا إشارات مهمة لمحركات البحث حول هيكل المحتوى وموضوعه. لذلك، تحتاج إلى التأكد من أن استخدام العناوين في كل نسخة لغة مرتب، وثابت، ومترجم جيدًا. عند إجراء تدقيق للعناوين، تحقق مما يلي.
- يجب استخدام H1 بشكل مثالي مرة واحدة فقط، وأن يمثل جوهر الصفحة.
- استخدم H2-H6 بطريقة متسلسلة لتقسيم الأقسام والفقرات الفرعية بشكل منطقي. هذا مهم لتجربة القراءة وتحسين محركات البحث.
- لا تترجم حرفيًا فقط - تأكد من الحفاظ على اللغة طبيعية ومناسبة ثقافيًا.
- تحقق مما إذا كانت العناوين تحتوي على كلمات رئيسية محلية ذات صلة. إذا كان الأمر كذلك، تأكد من أنها مدمجة بشكل طبيعي.
سيساعد هيكل العناوين الجيد القراء على تصفح الصفحة بسرعة وزيادة فرص ظهور المحتوى الخاص بك في ميزات SERP مثل المقتطفات المميزة. بالإضافة إلى ذلك ، تجد Google أنه من الأسهل فهم محتوى ونوايا الصفحات متعددة اللغات بعناوين منظمة جيدًا. لا يتعلق تدقيق العناوين بتحسين تصميمك ولكن بوضع الأساس لفهم المحتوى عبر اللغات.
استراتيجية الربط الداخلي عبر اللغات
استراتيجية الربط الداخلي هي مفتاح لإبقاء الزوار منخرطين ومساعدة محركات البحث على العثور على كل محتواك. في المواقع متعددة اللغات، تأكد من أن الروابط الداخلية ليست فقط ذات صلة بلغة واحدة، ولكن أيضًا تجعل من السهل على المستخدمين التبديل إلى نسخة لغة أخرى إذا أرادوا ذلك. على سبيل المثال، عندما يقرأ المستخدم مقالًا باللغة الإنجليزية حول "نصائح السفر"، قم بتوفير رابط لا يزال ذا صلة بالموضوع. يمكن أن يحسن هذا تجربة المستخدم ويقلل من معدلات الارتداد. بالإضافة إلى ذلك، يجب أيضًا ترجمة نص الارتباط وجعله ذا صلة باللغة المستهدفة لتجنب الالتباس.
عند تنفيذ الربط الداخلي عبر إصدارات اللغة المختلفة، ضع في اعتبارك رحلة المستخدم وكيف يتصل المحتوى بشكل هادف بين اللغات. يجب أن تحافظ الروابط على الصلة الموضوعية مع احترام السياق الثقافي وأنماط سلوك البحث المحلي. فيما يلي بعض قوائم التحقق من الارتباط الداخلي التي تحتاج إلى البحث عنها عند إجراء التدقيق.
- استخدم نص ارتباط واضح ووصفي في كل لغة مستهدفة
- الربط من وإلى الصفحات الهامة في جميع إصدارات اللغة
- ربط المحتوى ذي الصلة داخل وبين إصدارات اللغة
- الحد من عدد الروابط في كل صفحة للحفاظ على التركيز وسهولة الاستخدام
- الارتباط من الصفحات ذات السلطة العالية للمساعدة في توزيع سلطة الصفحة
- استخدم روابط dofollow للروابط الداخلية (تجنب nofollow إلا إذا لزم الأمر)
- احتفظ بنص الارتباط موجزًا وتحت 16 كلمة كحد أقصى
ترجمة نص الصورة البديل

في عمليات تدقيق تحسين محركات البحث متعددة اللغات ، غالبًا ما يتم التغاضي عن النص البديل أو النص البديل للصور ، على الرغم من أنه أمر بالغ الأهمية لسببين رئيسيين: إمكانية الوصول وتحسين محركات البحث للصور. يساعد النص البديل المستخدمين ضعاف البصر على فهم المحتوى المرئي من خلال قارئات الشاشة ويوفر أيضًا إشارات إضافية لمحركات البحث حول سياق الصورة. عند التدقيق ، تحتاج إلى التأكد من ترجمة النص البديل في كل نسخة لغة بشكل صحيح وملاءمة محليًا ، وليس مجرد نسخها من النسخة الأصلية.
على سبيل المثال، إذا كان الإصدار الإنجليزي يستخدم نص alt “أحذية الجري على العشب،” يجب ترجمة الإصدار الألماني بشكل طبيعي إلى “Laufschuhe auf Gras.” هذه الترجمة المناسبة للسياق أكثر سهولة في الاستخدام وتبقى محسنّة لتحسين محركات البحث.
إليك النقاط الرئيسية التي يجب التحقق منها أثناء تدقيق نص alt:
- يتم ترجمتها إلى اللغة المستهدفة، ولا تُترك في اللغة الأصلية
- يحتوي بشكل طبيعي على كلمات رئيسية محلية ذات صلة (دون حشو الكلمات الرئيسية)
- يصف الصورة بوضوح وإيجاز، بحد أقصى 125 حرفًا
- لا يتضمن معلومات زائدة أو زخرفية بحتة (مثل “صورة رائعة” أو “شعار” بدون وصف)
- إنه يعزز سياق الصفحة بدلاً من مجرد تكرار النص المحيط
نص بديل مُحسّن جيدًا يمكن أن يعزز رؤية صورتك في نتائج البحث المحلية مع جعل موقعك أكثر شمولاً وسهولة الاستخدام. لذلك، لا تستهين بهذا الجزء من التدقيق—خاصة إذا كنت تعتمد بشكل كبير على الصور لدعم المحتوى الخاص بك.
جودة المحتوى والملاءمة الثقافية
عند إجراء تدقيق المحتوى متعدد اللغات ، أنت تقيم ما إذا كان النص قد تمت ترجمته وتتحقق مما إذا كان المحتوى لا يزال ذا صلة ودقيقًا ومناسبًا للسياق الثقافي المحلي. يتضمن هذا التدقيق تقييم المحتوى الحالي من حيث جودة المعلومات وملاءمة أسلوب اللغة للجمهور المستهدف. من بين الأشياء الأولى التي يجب التحقق منها ما إذا كان المحتوى لا يزال حديثًا - على سبيل المثال ، يجب تحديث أو مراجعة مقال بعنوان “أفضل المنتجات 2024” عند وصول عام 2025 للحفاظ على ثقة المستخدمين ومحركات البحث.
يجب أن تقوم المراجعة أيضًا بتقييم ما إذا كان المحتوى متعمقًا بدرجة كافية وليس عامًا جدًا، وما إذا كان يستخدم أمثلة أو مصطلحات تتعلق بالثقافة المحلية. في بعض الأحيان، يمكن أن تجعل الترجمات الحرفية المفرطة القراء الأجانب يشعرون بعدم الاتصال أو الارتباك حول السياق. تشمل الجوانب المهمة التي يجب مراعاتها عند مراجعة جودة المحتوى وملاءمته:
- تحقق من التواريخ والمراجع التي قد تكون قد انتهت صلاحيتها. على سبيل المثال، “أحدث اتجاهات SEO في عام 2022” يجب مراجعتها أو إزالتها إذا كانت قديمة.
- راجع ما إذا كان أسلوب اللغة ونبرتها مناسبين للسوق المحلي. قد يناسب الأسلوب الرسمي السوق الياباني ، بينما قد تكون النبرة غير الرسمية أكثر فعالية للجماهير البرازيلية أو الإندونيسية.
- تقييم المرئيات والأمثلة، مثل ما إذا كانت الصور أو الرسوم التوضيحية أو القصص تعكس الثقافة المحلية. على سبيل المثال، قد لا تكون المراجع الشتوية ذات صلة بالدول الاستوائية.
محتوى عالي الجودة يتماشى مع الثقافة المحلية سيبدو أكثر أصالة ومصداقية لدى المستخدمين. هذا لا يتعلق فقط بالترتيب على جوجل، ولكن ببناء علاقات قوية مع القراء في كل سوق. التدقيق المنتظم للمحتوى - خاصة للصفحات التي تجذب حركة مرور عالية - سيساعد في الحفاظ على أهمية موقعك متعدد اللغات وأداء تحسين محركات البحث على المدى الطويل.
قائمة التحقق من تدقيق SEO خارج الصفحة

بعد التحقق من الجوانب الداخلية لموقعك متعدد اللغات، الخطوة التالية هي تقييم العوامل الخارجية من خلال تدقيق تحسين محركات البحث خارج الصفحة. يشمل تحسين محركات البحث خارج الصفحة جميع الأنشطة خارج الموقع التي تؤثر على تصنيفات محركات البحث، مثل الروابط الخلفية وسمعة العلامة التجارية والحضور في الدلائل المحلية. في سياق تحسين محركات البحث متعدد اللغات، لا يمكن إجراء هذا التدقيق عالميًا - يجب عليك النظر في كيفية أداء تحسين محركات البحث خارج الصفحة في كل سوق محلي محدد.
فيما يلي العناصر الهامة التي تحتاج إلى التحقق منها عند إجراء تدقيق SEO خارج الصفحة للمواقع متعددة اللغات:
ملف تعريف الروابط الخلفية المحلية
الروابط الخلفية لا تزال واحدة من أهم الإشارات في تحسين محركات البحث. ولكن في تحسين محركات البحث متعدد اللغات، لا يتعلق الأمر فقط بعدد الروابط الخلفية التي تحصل عليها - بل الأصل المحلي والملاءمة للروابط الخلفية مهمة أيضًا. عند إجراء التدقيق، تحتاج إلى تقييم ما إذا كانت كل نسخة لغة من موقعك تحصل على روابط خلفية من مواقع محلية ذات مصداقية.
الأشياء التي يمكنك التحقق منها في التدقيق:
- إذا كان لديك نسخة فرنسية من موقعك، تحقق مما إذا كانت تحصل على روابط خلفية من مواقع الأخبار، المدونات، أو المؤسسات في المنطقة الناطقة بالفرنسية
- تحقق مما إذا كانت هناك روابط خلفية من دليل محلي موثوق به أو مجتمعات، وليس فقط من المدونات غير المرغوب فيها.
- تأكد من أن جودة نص الارتباط الخلفي تستخدم الكلمات الرئيسية المحلية أو أسماء العلامات التجارية بشكل طبيعي.
إذا اتضح أن العديد من الروابط الخلفية تأتي من بلد واحد فقط (على سبيل المثال إندونيسيا) ، بينما لديك نسخ من موقعك في 5 لغات أخرى ، فهذه إشارة إلى أن توزيع الروابط الخلفية لا يزال غير متساوٍ.
ذكريات العلامة التجارية في اللغات المستهدفة
بصرف النظر عن الروابط الخلفية ، يمكن أن تقدم الإشارات إلى العلامة التجارية بدون روابط إشارات إيجابية إلى Google ، خاصة إذا تم ذكرها في سياق ذي صلة. في التدقيق ، تحتاج إلى التحقق مما إذا كانت علامتك التجارية مذكورة بشكل عضوي بلغات مختلفة خارج الموقع الرسمي. بعض الأشياء التي يجب البحث عنها أثناء التدقيق:
- هل يتم ذكر علامتك التجارية في المنتديات المحلية أو المقالات الإخبارية أو المدونات؟
- هل الإشارات باللغة الخاصة بسوقك المستهدف؟ على سبيل المثال: “Zapatos de [Brand]” بالإسبانية.
- هل سياق الذكر إيجابي ويعكس سمعة العلامة التجارية الجيدة؟
قوائم الأعمال التجارية المحلية والدليل

بالنسبة للمواقع ذات الغرض المحلي، فإن الوجود في أدلة الأعمال المحلية أو القوائم الإقليمية أمر ضروري. هذا لا يساعد الأشخاص في العثور على عملك فحسب، بل يعزز أيضًا الإشارات المحلية لمحركات البحث. في التدقيق، تحتاج إلى التأكد من أن كل إصدار لغة له قائمة تتطابق مع الموقع الجغرافي المستهدف. لذلك، أثناء تدقيق الموقع، هناك بعض الأشياء التي يجب عليك التحقق منها.
- تأكد من أن نشاطك التجاري مدرج في ملف تعريف نشاطك التجاري على Google لكل منطقة مستهدفة.
- تأكد من ظهور موقعك على أدلة محلية مثل Yelp (للولايات المتحدة)، Hotfrog (لآسيا)، أو PagesJaunes (لفرنسا).
- تحقق من أن معلومات NAP (الاسم، العنوان، رقم الهاتف) متسقة عبر جميع الدلائل وإصدارات اللغة.
يمكن أن تؤدي القوائم غير المتسقة أو تلك غير المتاحة باللغة المستهدفة إلى خفض مصداقية عملك في عيون محركات البحث. تأكد من وجود رابط للإصدار المحلي الصحيح للموقع في كل قائمة.
أدوات موصى بها لتدقيق تحسين محركات البحث متعدد اللغات

بعد فهم الأنواع المختلفة لتدقيق تحسين محركات البحث (SEO) للمواقع متعددة اللغات - من الجوانب الفنية، على الصفحة، إلى جوانب تحسين محركات البحث خارج الصفحة - حان الوقت لتعلم بعض أفضل الأدوات لمساعدتك في إجراء عمليات التدقيق بشكل فعال. تجعل هذه الأدوات عملية التحليل أسهل وتضمن حصولك على بيانات ذات صلة وفقًا لإصدار اللغة والموقع المستهدف. فيما يلي الأدوات الموصى بها، كاملة بوظائفها بناءً على أنواع عمليات التدقيق التي ناقشناها.
وحدة تحكم بحث جوجل
- تحسين محركات البحث الفني: التحقق من صحة hreflang، تقديم خريطة موقع XML، حالة الفهرسة.
- تحسين محركات البحث على الصفحة: التحقق من نسبة إظهار الصفحة عبر ظهور البحث بناءً على إصدارات اللغة.
سيمرش
يدعم SEMrush تحليل الكلمات الرئيسية حسب الموقع واللغة، مما يمكنك من تقييم ما إذا كانت الكلمات الرئيسية المستخدمة تتماشى مع عمليات البحث المحلية. هذه الأداة مفيدة أيضًا لتحليل المنافسين المحليين والمقارنة بين المحتوى عبر إصدارات اللغة المختلفة. مناسب للتدقيق.
- تحسين محركات البحث على الصفحة: استهداف الكلمات الرئيسية المحلية، عناوين وصفية وأوصاف.
- تحسين محركات البحث خارج الصفحة:
الضفدع الصارخ
هذه الأداة فعالة للغاية في الزحف المحلي للمواقع متعددة اللغات. يمكن لـ Screaming Frog التحقق من صحة علامات hreflang بين الصفحات، والتحقق من اتساق هيكل URL عبر اللغات، وضمان أن جميع الصفحات تحتوي على عناوين ووصف مناسبة. يمكنك أيضًا تحديد الصفحات التي تستخدم سلاكات URL بلغات لا تتطابق مع نسخة المحتوى. مناسبة للتدقيق.
- تحسين محركات البحث الفنية: تنفيذ Hreflang، اتساق هيكل URL، توافق الهاتف المحمول.
- تحسين محركات البحث على الصفحة: تحسين علامات ميتا، أشرطة URL المترجمة.
رؤى سرعة الصفحة
توفر هذه الأداة تقارير أداء تقني لكل صفحة - بما في ذلك الصفحات متعددة اللغات. إنه مثالي لتحديد العناصر البطيئة مثل الصور أو الخطوط الخاصة بلغات معينة وتقديم توصيات تقنية مباشرة لتحسين الأداء. لذلك، فهو مناسب لتدقيق عوامل تحسين محركات البحث التقنية مثل سرعة الموقع، LCP، FID، CLS، وTTFB.
استخدام Linguise في عملية تدقيق تحسين محركات البحث

إذا كنت تدير موقعًا إلكترونيًا متعدد اللغات ، فإن عملية تدقيق تحسين محركات البحث لا ينبغي أن تؤخذ بخفة. تحتاج كل نسخة لغة من موقعك إلى أن يتم تحسينها وفقًا لنفس المعايير لتحقيق رؤية متسقة على محركات البحث. لهذا السبب ، من المهم اختيار أداة ترجمة لا تكون قادرة على ترجمة المحتوى تلقائيًا فحسب ، ولكنها تدعم أيضًا عملية تدقيق تحسين محركات البحث.
أحد الحلول التي تبرز في هذا الصدد هو Linguise، الذي لا يترجم بدقة فحسب، بل يأتي أيضًا مع ميزات تجعل من السهل مراقبة المحتوى متعدد اللغات وتحسينه.
تحديد العناصر المترجمة تلقائيًا
في تدقيق تحسين محركات البحث متعدد اللغات، من المهم معرفة ما إذا كانت العناصر الرئيسية مثل عناوين URL، ووصف ميتا، وعلامات العنوان، ونص بديل للصورة تُترجم بدقة وفي السياق. يدعم Linguise هذا من خلال الترجمة التلقائية التي تغطي جميع عناصر الصفحة، وليس فقط النص الرئيسي. باستخدام هذه الميزة، يمكنك الحفر لأسفل وتحديد المحتوى الذي يتم ترجمته تلقائيًا - بما في ذلك شريحة URL التي غالبًا ما يتم تجاهلها ولكنها حاسمة لتحسين محركات البحث.
بالإضافة إلى ذلك، تتيح لك Linguise التحكم في نتائج الترجمة من خلال لوحة التحكم الخاصة به. هذا مفيد بشكل خاص عند إجراء عمليات التدقيق، حيث يمكنك تقييم ما إذا كانت كل وصف للصفحة بلغة أخرى يحتفظ بقيمته لتحسين محركات البحث ويظل ذا صلة بالموضوع الأصلي.
إصلاح الترجمات باستخدام المحرر المباشر
إحدى Linguise’ميزات رئيسية مفيدة بشكل خاص في التدقيق هي محرر مباشر. تتيح لك هذه الميزة تحرير الترجمة مباشرة على الصفحة ، بسياق مرئي كامل. هذا مفيد ليس فقط لتصحيح أخطاء الترجمة ولكن أيضًا لضبط نمط اللغة لجعلها تبدو أكثر طبيعية وملاءمة ، وفي خط مع توقعات الجمهور المحلي.
في ممارسة تحسين محركات البحث، تؤثر قابلية قراءة المحتوى بشكل كبير على معدل المشاركة ووقت المكوث، وغالبًا ما يتم استخدامها في عمليات تدقيق أداء الصفحة. باستخدام المحرر المباشر، يمكنك التأكد من أن كل صفحة بلغات متعددة تنقل نفس الرسالة القوية والواضحة مثل النسخة الأصلية - بعبارة أخرى، أنت تقوم بالتدقيق والتحسين في الوقت الفعلي.
الاستنتاج
يعد تدقيق تحسين محركات البحث متعدد اللغات خطوة مهمة لضمان أداء كل نسخة لغة من موقعك على النحو الأمثل على محركات البحث. بفضل الميزات الذكية مثل تحديد عنصر الترجمة التلقائية من Linguiseوالمحرر المباشر ، تصبح عملية التدقيق أكثر كفاءة ودقة. لا يمكنك فقط مراقبة جودة المحتوى المترجم ولكن أيضًا تحسينه في سياق مرئي لإبقائه وثيق الصلة وجذابًا للمستخدمين في بلدان مختلفة.
وجود الأدوات المناسبة في مكانها لإجراء تدقيق تحسين محركات البحث متعدد اللغات يمكن أن يكون الفارق بين موقع مترجم ببساطة وموقع محسن عالميًا. لذا، أنت جاد في توسيع نطاق موقعك الدولي دون المساس بالجودة وتحسين محركات البحث. في هذه الحالة، حان الوقت لتجربة Linguise واكتشاف سهولة إدارة موقع متعدد اللغات بسهولة أكبر.




