قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب
جدول المحتويات

إن SEO متعددة اللغات هي المفتاح لضمان أداء موقع الويب الخاص بك بشكل جيد عبر لغات ومناطق مختلفة. عندما تقوم بإدارة موقع متعدد اللغات ، فإنك تتحسن لجماهير مختلفة تمامًا مع عادات البحث الفريدة. بدون التدقيق المناسب أو المشكلات الفنية أو الترجمات السيئة أو الفهرسة غير المتناسقة يمكن أن تؤذي رؤيتك بهدوء على Google في كل سوق مستهدف.

بالنسبة لوكالات الويب ، تساعد عمليات تدقيق SEO متعددة اللغات العادية في التمسك بهذه المشكلات مبكرًا وتأكد من أن كل إصدار من الموقع هو تحسين تمامًا-من الإعدادات الفنية مثل علامات Hreflang وورفات Sitems ، إلى المحتوى على الصفحة وحتى الإشارات خارج الصفحة مثل الروابط الخلفية المحلية. هذه المقالة تمر بك من خلال قائمة مراجعة قابلة للتنفيذ لمراجعة صحة كبار المسئولين الاقتصاديين الكاملة لمواقع الويب متعددة اللغات. لنبدأ!

أهمية عمليات تدقيق SEO متعددة اللغات العادية

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

عند إدارة موقع ويب متعدد اللغات ، يجب عليك التأكد من أن كل شيء يعمل بسلاسة خلف الكواليس. من الهيكل الفني إلى جودة الترجمة ، يمكن أن تؤثر العديد من العوامل على أداء كبار المسئولين الاقتصاديين لكل إصدار لغة من موقعك. لهذا السبب تعد عمليات تدقيق SEO العادية أمرًا بالغ الأهمية للحفاظ على أداء موقعك في السوق العالمية.

إذا ركزت فقط على الإصدار اللغوي الرئيسي لموقعك ، فقد تتخلف الإصدارات الأخرى دون أن تدرك ذلك. على سبيل المثال ، قد لا يتم فهرسة صفحتك الفرنسية بواسطة Google بسبب مشكلة تقنية بسيطة مثل علامة Hreflang غير صحيحة أو خريطة سيمالية قديمة.

تساعدك عمليات تدقيق SEO الروتينية في تحديد هذه المشكلات وإصلاحها قبل التأثير بشكل كبير على أداء موقعك. بالإضافة إلى ذلك ، تختلف تفضيلات المستخدم وخوارزميات محرك البحث حسب البلد ، لذلك تضمن عمليات التدقيق العادية أن يبقى موقعك ذا صلة في كل سوق محلي.

من خلال إجراء عمليات تدقيق منتظمة لكبار المسئولين الاقتصاديين متعددة اللغات ، يمكنك الحصول على العديد من الفوائد الرئيسية ، مثل.

  • تعزيز الرؤية المحلية: من الأسهل على المحتوى المحوسبين في كل لغة أن يجدهم المستخدمون المحليون عبر محركات البحث.
  • تجنب تكرار المحتوى: تساعد عمليات التدقيق في ضمان أن كل إصدار لغة له هياكل وعلامات SEO فريدة من نوعها.
  • إصلاح الأخطاء الفنية المخفية: مثل الصفحات غير المسبقة أو الروابط المكسورة أو العلامات غير الصحيحة.
  • الحفاظ على جودة الترجمة: تجعل عمليات التدقيق الكشف عن ترجمات غير ذات صلة أو غير دقيقة من الناحية الثقافية أسهل.
  • تحسين تجربة المستخدم العالمية: مع محتوى وموقع بنية الموقع مصممة على احتياجات وعادات المستخدمين في كل بلد.

قائمة مراجعة SEO الفنية

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

سيناقش هذا القسم أهم العناصر الفنية للتحقق عند إجراء مراجعة SEO لموقع متعدد اللغات. التركيز الرئيسي هو ضمان دعم الهيكل الأساسي للموقع الرؤية والأداء الأمثل في جميع إصدارات اللغة.

تنفيذ علامة Hreflang والتحقق منه

علامة Hreflang هي تعليمة صغيرة ولكنها مهمة للغاية تخبر Google أي إصدار اللغة يتم عرضه للمستخدمين من موقع معين. على سبيل المثال ، تريد توجيه المستخدمين في إسبانيا إلى موقع اللغة الإسبانية ، بينما يتم توجيه المستخدمين في كندا إلى الإصدار الفرنسي. بدون هذه العلامة ، يمكن لـ Google عرض إصدار من الموقع بشكل غير صحيح لا يتطابق مع لغة المستخدم ، مما يدمر تجربته.

لذلك ، لتدقيق Hreflang يمكنك تنفيذ ما يلي.

  • تحتوي كل صفحة على علامة Hreflang التي تشير إلى جميع إصدارات اللغة الأخرى في تلك الصفحة.
  • التنفيذ متسق عبر الموقع (استخدم التنسيق: hreflang = "x" في<link> العلامات).
  • التحقق من صحة المعاملة بالمثل ، إذا كانت الصفحة A النقاط إلى الصفحة B ، فيجب أن تشير الصفحة B أيضًا إلى A.
  • استخدم أدوات مثل Google Search Console و Screaming Frog للمساعدة في التحقق من الصحة.

لجعل الأمر أكثر وضوحًا ، دعونا نلقي نظرة على مثال واقعية لتنفيذ Hreflang الصحيح والآخر يمكن أن يسبب مشاكل في كبار المسئولين الاقتصاديين. لنفترض أن لديك صفحة رئيسية باللغة الإنجليزية والإيطالية:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

هيكل خريطة sitemap XML

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

خريطة Sitemap هي خريطة طريق تخبر محركات البحث عن بنية موقعك ومحتوى موقعك. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات ، يجب عليك التأكد من أن خريطة Sitemap تتضمن جميع إصدارات اللغة وتم تقديمها إلى وحدة التحكم في Google Search. بعض الأشياء التي تحتاجها إلى قائمة المراجعة عند تدقيق خريطة sitemap.

  • قم بإنشاء خريطة سيتيميس منفصلة لكل لغة (أو خريطة سيتيمور واحدة فهرس تغطيها جميعًا).
  • تأكد من أن الصفحات المدرجة نشطة ، ويمكن الوصول إليها ، ولا يتم حظرها بواسطة Robots.txt.
  • استخدم XHTML: Link Rel = "Alternate" في خريطة Sitemap XML لتضمين Hreflang.
  • أرسل sitemap عبر وحدة تحكم بحث Google لكل خاصية لغة (على سبيل المثال: /en /، /fr /، /id /).

فيما يلي خريطة سيتيكية جيدة لكبار المسئولين الاقتصاديين متعدد اللغات ، والتي تتضمن النسخة الإنجليزية الافتراضية.

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

ثم هذا هو ما يبدو عندما تتم ترجمته

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

تناسق هيكل عنوان URL

يؤثر اختيار بنية عنوان URL على كيفية فهم محركات البحث وفهرس المحتوى متعدد اللغات. هناك ثلاثة خيارات رئيسية: النطاقات الفرعية (fr.example.com) ، والمؤلفين الفرعيين (مثال.com/fr/) ، ومعلمات URL (مثال على موقع example.com؟ lang=fr). لأغراض كبار المسئولين الاقتصاديين ، يوصى بتوجيه الدلائل الفرعية لأنها أسهل في إدارة سلطة المجال والاحتفاظ بها.

لسوء الحظ ، لا تزال العديد من مواقع الويب متعددة اللغات تستخدم بنية عنوان URL مختلط ، أو لا تقوم بتكوينها على الإطلاق. يمكن أن يخلط هذا في Google عند محاولة فهم العلاقة بين الصفحات بلغات مختلفة وأحيانًا يؤدي إلى مشكلات محتوى مكررة. يساعد هيكل عنوان URL نظيف ومتسق على محركات البحث. يوفر تجربة مستخدم أفضل ، حيث يمكن للمستخدمين التعرف على الفور على لغة الصفحة فقط من خلال النظر إلى عنوان URL.

فيما يلي بعض النصائح لتدقيق عناوين URL لموقع الويب الخاص بك:

  • اختر نهجًا واحدًا والتمسك به عبر جميع إصدارات اللغة. على سبيل المثال ، إذا كنت تستخدم الدلائل الفرعية ، فتأكد من اتباع جميع اللغات هذا التنسيق (مثال: example.com/en/ ، example.com/fr/ ، إلخ).
  • تجنب خلط النطاقات الفرعية والمدافع الفرعي على نفس الموقع. هذا يعقد تعيين Hreflang ويضعف بنية المجال.
  • الحفاظ على عناوين URL نظيفة وقابلة للقراءة ، وتعكس اللغة المستهدفة. على سبيل المثال:
    • ✅ example.com/fr/produits
    • ❌ example.com/fr/page؟id=123

سرعة الموقع والأداء

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

تؤثر سرعة الموقع بشكل كبير على SEO وتجربة المستخدم. حتى إذا تم ترجمة المحتوى متعدد اللغات بشكل جيد ، يمكن لموقع الوصول البطيء أن يدفع الزوار بعيدًا ، مما يؤدي إلى ارتفاع معدل الارتداد. 

بالنسبة للمواقع متعددة اللغات ، يجب عليك أيضًا التأكد من أن سرعة الوصول تظل مستقرة في جميع المناطق المستهدفة ، وليس فقط في البلد الأم للخادم. على سبيل المثال ، قد يكون موقعك سريعًا للوصول من إندونيسيا ولكنه بطيء جدًا إذا تم فتحه من فرنسا أو البرازيل. هذا من شأنه أن يؤثر سلبًا على أداء كبار المسئولين الاقتصاديين المحليين في تلك المناطق ، حيث تنظر محركات البحث أيضًا في السرعة بناءً على موقع الملحق.

لمساعدتك في التقييم الفني الخاص بك ، إليك بعض مقاييس الأداء المهمة التي يجب عليك مراقبتها.

متري

وصف

درجة مثالية

وقت تحميل الصفحة

إجمالي الوقت لتحميل الصفحة بالكامل.

<3 ثوان

حان الوقت للبايت الأول (TTFB)

الوقت حتى يتلقى المتصفح البايت الأول من الخادم.

<0.8 ثانية

أكبر طلاء محتوى (LCP)

حان الوقت لعرض العنصر الرئيسي (على سبيل المثال ، صورة كبيرة أو عنوان).

<2.5 ثانية

تأخير المدخلات الأول (FID)

وقت الاستجابة عندما يتفاعل المستخدم لأول مرة مع الصفحة.

<100 مللي ثانية

تحول التصميم التراكمي (CLS)

كم من عناصر الصفحة تتحول أثناء التحميل.

< 0.1

معدل الارتداد

النسبة المئوية للزوار الذين يغادرون الصفحة فورًا دون تفاعل.

< 40%

وقت استجابة الخادم

الوقت الذي يستغرقه الخادم للرد على طلب المتصفح.

100 - 200 مللي ثانية

كلما زادت هذه المقاييس ضمن النطاق المثالي ، يتم إرسال إشارات كبار المسئولين الاقتصاديين الأفضل إلى Google ، مما يحسن تجربة المستخدم عبر إصدارات لغة متعددة. لتدقيق هذا ، هناك بعض النصائح التي يمكنك استخدامها.

  • استخدم PageSpeed ​​Insights أو GTMetrix واختبارها من مواقع بلد مستهدفة متعددة لتحديد إصدارات اللغة هي الأبطأ.
  • تحسين الصور والوسائط ، وتمكين التحميل البطيء ، وضغط الملفات الثابتة مثل CSS و JavaScript.
  • استخدم CDN (شبكة توصيل المحتوى) لخدمة المحتوى بشكل أسرع من الخادم الأقرب إلى الزائر.

ودية عبر الأجهزة المحمولة عبر إصدارات اللغة

معظم مستخدمي الإنترنت يصلون إلى مواقع الويب عبر الأجهزة المحمولة ، لذا فإن ضمان كل إصدار لغة من موقعك مناسب حقًا للهاتف المحمول أمر بالغ الأهمية. هذا يعني وجود تصميم مستجيب والتأكد من أن المستخدمين يشعرون بالراحة في القراءة والتنقل في موقعك بلغتهم المحلية على شاشات أصغر. على سبيل المثال ، يمكن أن تسبب ترجمات أطول أو شخصيات خاصة مثل اللهجات الفرنسية أو Kanji اليابانية ، وعناصر واجهة المستخدم المتداخلة مشكلات إذا لم يتم مراجعتها بعناية. فيما يلي النقاط الرئيسية للتحقق من قابلية استخدام الهاتف المحمول عبر جميع إصدارات اللغة.

  • يظل التصميم نظيفًا ويظل الملاحة واضحًا وسهل الاستخدام.
  • حجم النص قابل للقراءة ، والأزرار لديها مساحة كافية للضغط بشكل مريح.
  • تدعم الخطوط الشخصيات الخاصة باللغة بشكل صحيح (é ، ñ ، ü ، إلخ).

حالة الفهرس في وحدة التحكم في Google

أخيرًا ، في التدقيق الفني ، من المهم التأكد من أن Google تفهست كل صفحة في جميع إصدارات اللغة. إذا لم تظهر الصفحات في فهرس محرك البحث ، فلن تسفر جميع جهود التحسين الخاصة بك ، من المحتوى إلى الفني ، إلى أقصى درجات النتائج لأن المستخدمين لن يجدوا الصفحات. لذلك ، يعد التحقق من حالة فهرس صفحاتك خطوة حاسمة لضمان ظهور موقعك متعدد اللغات في نتائج البحث بشكل فعال. فيما يلي بعض خطوات التدقيق التي يمكنك اتخاذها.

  • افتح وحدة تحكم بحث Google وتحقق من تقرير "تغطية" إصدار اللغة.
  • استخدم ميزة فحص عنوان URL للتحقق من حالة فهرس صفحات محددة.
  • تأكد من عدم حظر صفحات مهمة بواسطة robots.txt أو استخدم علامة Noindex.

قائمة مراجعة التدقيق SEO على الصفحة

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

بعد معرفة تدقيق SEO التقني ، سوف ندخل في جزء كبار المسئولين الاقتصاديين على الصفحة. يدور SEO على الصفحة حول تحسين محتوى الصفحات الخاصة بك ورمز المصدر HTML ، مما يضمن كل إصدار لغة يتحدث مباشرة إلى الجمهور ومحركات البحث. من اختيار الكلمات الرئيسية إلى علامات التعريف ، رخويات عناوين URL ، وأهمية المحتوى ، فإن كل التفاصيل مهمة إذا كنت تريد أن يحتل موقعك بشكل جيد بلغات متعددة.

أبحاث الكلمات الرئيسية المترجمة واستهدافها

تتجاوز تدقيق أبحاث الكلمات الرئيسية ما يهم ما إذا كانت هذه الكلمات الرئيسية ذات صلة وتستخدم بشكل شائع من قبل الجمهور المحلي في كل إصدار لغة من موقعك. في كثير من الحالات ، تتسبب الترجمات الحرفية في ظهور الصفحات في نتائج البحث المحلي لأنها لا تتطابق مع المصطلحات التي يستخدمها الأشخاص في البلد المستهدف.

لذلك ، أثناء التدقيق ، يجب عليك فحص ما يلي:

  • هل الكلمات الرئيسية الأساسية في كل إصدار لغة تتماشى مع المصطلحات الأكثر بحثًا محليًا؟ استخدم أدوات مثل Google Keyword Planner أو Semrush ، التي تم تعيينها حسب البلد أو اللغة المستهدفة ، ثم قارن أحجام البحث للتحقق مما إذا كانت كلماتك الرئيسية التي اخترتها شائعة بالفعل هناك.
  • هل هناك اختلافات في نية البحث أو المصطلحات غير الرسمية التي يتم استخدامها بشكل أكثر شيوعًا؟ على سبيل المثال ، قد يبحث المستخدمون في إسبانيا عن "Zapatillas de Correr" بدلاً من الترجمة المباشرة "Zapatos Para Correr".
  • تحقق من نتائج SERP لكل كلمة رئيسية في الإصدار المحلي من Google. يمكن أن يساعدك ذلك في فهم ما إذا كان المحتوى الخاص بك يتنافس مع الصفحات ذات الصلة أو يظهر جنبًا إلى جنب مع النتائج غير ذات الصلة.

نصيحة للمحترفين: إذا لاحظت أن إصدار لغة من موقعك يحتوي على حركة مرور عضوية منخفضة على الرغم من ترجمته ، فقد يشير هذا إلى أن الكلمات الرئيسية المستخدمة ليست محلية بما يكفي أو لا تتطابق مع المستخدمين المحليين.

من خلال نهج التدقيق هذا ، يمكنك تحديد الكلمات الرئيسية التي يجب استبدالها أو تحسينها لتناسب اللغة والثقافة وسلوك البحث عن جمهورك المحلي المستهدف بشكل أفضل.

ألقاب وأوصاف ميتا محسنة

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

عند إجراء مراجعة SEO متعددة اللغات ، من المهم مراجعة عناوين الوصفية والأوصاف المطبقة على كل إصدار لغة من موقعك. تذكر أن هذه العناصر هي أول الأشياء التي يراه المستخدمون في نتائج البحث - وإذا تم ترجمتها حرفيًا ، فإنها غالبًا ما تبدو محرجة أو غير جذابة للجمهور المحلي. تتمثل مهمتك أثناء التدقيق في التأكد من أن كل صفحة تظل ذات صلة محليًا وإغراء النقر. إليك ما تحتاج إلى التحقق منه أثناء التدقيق:

  • تأكد من أن عنوان META يتضمن الكلمات الرئيسية المحلية ولا يزال يقرأ بشكل طبيعي في اللغة المستهدفة. يمكنك استخدام أدوات مثل Google SERP Preview أو SEO Plugins (مثل Rank Math أو Yoast) لمعرفة كيف يظهر العنوان والوصف في نتائج البحث.
  • تحقق مما إذا كان الطول يلبي الحدود القياسية: يجب ألا تزيد عناوين التعريف عن 60 حرفًا ، ولا تزيد أوصاف التعريف عن 160 حرفًا. إذا كانت طويلة جدًا ، فقد يتم قطع العناوين ؛ إذا كانت قصيرة جدًا ، فقد تفتقر إلى المعلومات.
  • تحقق مما إذا كانت النغمة تتطابق مع الثقافة المستهدفة. على سبيل المثال ، تفضل الإصدارات اليابانية عادةً نغمة أكثر رسمية ومهنية ، في حين أن أسواق الإسبانية أو أمريكا اللاتينية قد تستخدم أسلوبًا أكثر ودية.

إذا كان موقعك يستهدف إسبانيا ويستخدم العنوان:
"أحذية الجري - جودة عالية ومريحة"

هذا ليس باللغة الإنجليزية فحسب ، بل قد يكون أيضًا غير ذي صلة حتى لو تم ترجمته حرفيًا. بدلاً من ذلك ، حاول تقييم ما إذا كان هناك إصدار أكثر طبيعية بالفعل ، مثل.

"Zapatos Para Correr Cómodos y Duraderos - Compra Online"

رخويات URL المترجمة

في مراجعة SEO متعددة اللغات ، فإن عناوين URL ليست مجرد تقنية-إنها جزء مهم من تجربة المستخدم وإشارة إلى محركات البحث. عند إجراء تدقيق ، يجب عليك مراجعة ما إذا كانت عناوين URL في كل إصدار لغة من الموقع قد تمت ترجمتها وتحسينها بالكامل ، أو لا تزال تستخدم هياكل عامة أو أرقام عشوائية أو بقايا من الإصدارات اللغوية الأصلية. يمكن أن تبدو عناوين URL التي تبقى باللغة الأصلية أو تستخدم معرفات المنتج غير مهنية ومربكة للمستخدمين المحليين.

  • يجب عليك تقييم عدة نقاط عند تدقيق رخويات URL مثل.
  • تجنب عناوين URL مثل example.com/fr/page؟id=123 التي لا توفر أي سياق على الإطلاق. بدلاً من ذلك ، تأكد من أن Slug يعكس محتوى الصفحة ويستخدم الكلمات الرئيسية المحلية. مثال مقارنة التدقيق:
    • ❌ example.com/de/product؟id=299
    • ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
  • تجنب استخدام السطح السفلي أو الحروف الرأسمالية أو معلمات URL الزائدة. استخدم الواصلة (-) لفصل الكلمات والحفاظ على موجز سبيكة على سبيل المثال ، مثال على عنوان URL الصحيح سيكون هذا /es /zapatos-deportivos
  • تأكد من أن بنية عنوان URL متسقة عبر جميع إصدارات اللغة. على سبيل المثال ، إذا تم استخدام هيكل /en /اسم المنتج للغة الإنجليزية ، فتأكد /fr /nom-du-produit في الإصدار الفرنسي بدلاً من الخلط /en بالمحتوى الفرنسي.

عنوان الاستخدام والتوطين

عند تدقيق المواقع متعددة اللغات ، يعد هيكل العنوان (H1 ، H2 ، H3 ، إلخ) نقطة مهمة يتم تجاهلها غالبًا. العناوين ليست مجرد عنصر تصميم-فهي تساعد المستخدمين على فهم محتوى الصفحة بسرعة ، كما توفر إشارات مهمة لمحركات البحث حول بنية المحتوى وموضوعه. لذلك ، تحتاج إلى التأكد من أن استخدام العناوين في كل إصدار لغة أنيق وذات صلة ومتواصلة جيدًا. عند إجراء تدقيق العنوان ، تحقق من ما يلي.

  • يجب استخدام H1 بشكل مثالي مرة واحدة فقط ، وأن تمثل جوهر الصفحة.
  • استخدم H2-H6 بطريقة متتالية لتقسيم الأقسام والأقسام الفرعية بشكل منطقي. هذا مهم لتجربة القراءة وكبار المسئولين الاقتصاديين.
  • لا تترجم حرفيًا فقط من المؤكد أن تبقي اللغة طبيعية وملاءمة ثقافياً.
  • تحقق مما إذا كانت العناوين تحتوي على الكلمات الرئيسية المحلية ذات الصلة. إذا كان الأمر كذلك ، تأكد من إدراجها بشكل طبيعي.

ستساعد هيكل العنوان الجيد للقراء على مسح الصفحة بسرعة وزيادة فرص ظهور المحتوى الخاص بك في ميزات SERP مثل المقتطفات المميزة. بالإضافة إلى ذلك ، تجد Google أنه من الأسهل فهم محتوى الصفحات متعددة اللغات مع العناوين المنظمة بشكل جيد. لا يتعلق مراجعة العنوان بتحسين التصميم الخاص بك ولكن حول وضع الأساس لفهم محتوى اللغات.

استراتيجية الارتباط الداخلي عبر اللغات

تعتبر استراتيجية الارتباط الداخلية مفتاحًا لإبقاء الزائرين مشاركين ومساعدة محركات البحث في العثور على جميع المحتوى الخاص بك. في المواقع متعددة اللغات ، تأكد من أن الروابط الداخلية ليست ذات صلة بلغة واحدة فحسب ، بل تجعل من السهل على المستخدمين التبديل إلى إصدار لغة آخر إذا أرادوا. على سبيل المثال ، عندما يقرأ المستخدم مقالًا باللغة الإنجليزية حول "نصائح السفر" ، قم بتوفير رابط لا يزال ذا صلة بالموضوع. هذا يمكن أن يحسن تجربة المستخدم وانخفاض معدلات الارتداد. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أيضًا ترجمة نص المرساة وذات صلة باللغة المستهدفة لتجنب الالتباس.

عند تطبيق الربط الداخلي عبر إصدارات اللغة المختلفة ، فكر في رحلة المستخدم وكيفية اتصال المحتوى بشكل مفيد بين اللغات. يجب أن تحافظ الروابط على أهمية موضعية مع احترام السياق الثقافي وأنماط سلوك البحث المحلي. فيما يلي بعض قوائم المراجعة الداخلية التي تحتاج إلى البحث عنها عند إجراء تدقيق.

  • استخدم نص مرساة واضح وصفي في كل لغة مستهدفة
  • ارتباط من وإلى صفحات مهمة في جميع إصدارات اللغة
  • قم بتوصيل المحتوى ذي الصلة داخل الإصدارات اللغوية وبينها
  • الحد من عدد الروابط لكل صفحة للحفاظ على التركيز وسهولة الاستخدام
  • رابط من الصفحات ذات التأليف العالي للمساعدة في توزيع سلطة الصفحة
  • استخدم روابط Dofollow للروابط الداخلية (تجنب nofollow ما لم يكن ذلك ضروريًا)
  • الحفاظ على نصوص مرساة موجزة وتحت 16 كلمة الحد الأقصى

ترجمة نصية أ بديل

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

في عمليات تدقيق SEO متعددة اللغات ، غالبًا ما يتم تجاهل النص البديل أو النص البديل للصور ، على الرغم من أنه أمر بالغ الأهمية لسببين رئيسيين: إمكانية الوصول وكبار المسئولين الاقتصاديين. يساعد ALT Text على ضعف المستخدمين في فهم المحتوى المرئي من خلال قراء الشاشة ويوفر أيضًا إشارات إضافية لمحركات البحث حول سياق الصورة. عند التدقيق ، تحتاج إلى التأكد من ترجمة نص ALT في كل إصدار لغة بشكل صحيح وذات صلة محليًا ، وليس فقط من الإصدار الأصلي.

على سبيل المثال ، إذا كان الإصدار الإنجليزي الخاص بك يستخدم "أحذية الجري على العشب" ، فيجب ترجمة الإصدار الألماني بشكل طبيعي باسم "Laufschuhe auf Gras". هذه الترجمة المناسبة للسياق أكثر سهولة في الاستخدام وتظل محسنة SEO.

فيما يلي النقاط الرئيسية التي يجب التحقق منها أثناء مراجعة نص alt:

  • يتم ترجمتها إلى اللغة المستهدفة ، ولا تترك باللغة الأصلية
  • بشكل طبيعي يحتوي على الكلمات الرئيسية المحلية ذات الصلة (بدون حشو الكلمات الرئيسية)
  • يصف الصورة بوضوح ودقيق بحد أقصى 125 حرفًا
  • لا يشمل معلومات زائدة أو زخرفية بحتة (على سبيل المثال ، "صورة رائعة" أو "شعار" بدون وصف)
  • إنه يعزز سياق الصفحة بدلاً من مجرد تكرار النص المحيط

يمكن أن يعزز نص ALT المحسّن جيدًا رؤية صورتك في نتائج البحث المحلي مع جعل موقعك أكثر شمولاً وسهولة في الاستخدام. لذلك ، لا تقلل من شأن هذا الجزء من التدقيق - خاصة إذا كنت تعتمد بشكل كبير على الصور لدعم المحتوى الخاص بك.

جودة المحتوى والأهمية الثقافية

عند إجراء محتوى متعدد اللغات ، فأنت تقوم بتقييم ما إذا كان النص قد تم ترجمته والتحقق مما إذا كان المحتوى لا يزال ذا صلة ودقيقة ومناسبة للسياق الثقافي المحلي. يتضمن هذا التدقيق تقييم المحتوى الحالي من حيث جودة المعلومات ومدى ملاءمة نمط اللغة للجمهور المستهدف. أحد الأشياء الأولى التي يجب التحقق منها هو ما إذا كان المحتوى الخاص بك لا يزال محدثًا-على سبيل المثال ، يجب تحديث مقالة بعنوان "Best Products 2024" عند وصول 2025 للحفاظ على الثقة من المستخدمين ومحركات البحث.

يجب أن يقيم التدقيق أيضًا ما إذا كان المحتوى متعمقًا بما فيه الكفاية ، وليس عامًا للغاية ، وما إذا كان يستخدم أمثلة أو مصطلحات تتعلق بالثقافة المحلية. في بعض الأحيان ، يمكن للترجمات الحرفية المفرطة أن تجعل القراء الأجانب يشعرون بالانفصال أو الخلط بين السياق. تشمل الجوانب المهمة التي يجب مراعاتها عند مراجعة جودة المحتوى وملميته:

  • تحقق من التواريخ والمراجع التي قد تكون انتهت صلاحيتها. على سبيل المثال ، يجب مراجعة أو إزالة "أحدث اتجاهات كبار المسئولين الاقتصاديين في عام 2022" إذا كان قديمًا.
  • راجع ما إذا كان نمط اللغة والنغمة يتناسب مع السوق المحلية. قد يناسب الأسلوب الرسمي السوق اليابانية ، في حين أن النغمة غير الرسمية قد تكون أكثر فعالية بالنسبة للجماهير البرازيلية أو الإندونيسية.
  • تقييم الصور والأمثلة ، مثل ما إذا كانت الصور أو الرسوم التوضيحية أو القصص تعكس الثقافة المحلية. على سبيل المثال ، قد لا تكون المراجع الشتوية ذات صلة بالبلدان الاستوائية.

سيشعر المحتوى عالي الجودة الذي يتماشى مع الثقافة المحلية بمزيد من الأصل والثقة من قبل المستخدمين. هذا لا يتعلق فقط بالترتيب على Google ، ولكن حول بناء علاقات قوية مع القراء في كل سوق. تساعد عمليات تدقيق المحتوى العادية-خاصة بالنسبة للصفحات التي تدفع حركة المرور العالية-في الحفاظ على أهمية موقعك متعدد اللغات وأداء كبار المسئولين الاقتصاديين على المدى الطويل.

قائمة مراجعة التدقيق SEO خارج الصفحة

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

بعد التحقق من الجوانب الداخلية لموقعك متعدد اللغات ، تتمثل الخطوة التالية في تقييم العوامل الخارجية من خلال تدقيق SEO خارج الصفحة. تتضمن SEO خارج الصفحة جميع الأنشطة خارج موقع الويب والتي تؤثر على تصنيفات محركات البحث ، مثل الروابط الخلفية وسمعة العلامة التجارية والحضور في الدلائل المحلية. في سياق مُحسّنات محرّكات البحث متعددة اللغات ، لا يمكن إجراء هذا التدقيق على مستوى العالم ، فأنت بحاجة إلى النظر في كيفية أداء تحسين محركات البحث (SEO) خارج الصفحة في كل سوق محلي محدد.

فيما يلي العناصر المهمة التي تحتاج إلى التحقق منها عند إجراء مراجعة SEO خارج الصفحة للمواقع المتعددة اللغات:

ملف تعريف الارتباط الخلفي المحلي

لا تزال الروابط الخلفية واحدة من أهم الإشارات في كبار المسئولين الاقتصاديين. ولكن في مُحسّنات محرّكات البحث المتعددة اللغات ، لا يقتصر الأمر على عدد الروابط الخلفية التي تحسب-الأصل المحلي وأهمية الروابط الخلفية أمر مهم أيضًا. عند إجراء تدقيق ، تحتاج إلى تقييم ما إذا كان كل إصدار لغة من موقعك يحصل على روابط خلفية من مواقع محلية موثوقة.

الأشياء التي يمكنك التحقق منها في التدقيق:

  • إذا كان لديك نسخة فرنسية من موقعك ، فتحقق مما إذا كان يحصل على روابط خلفية من مواقع الأخبار أو المدونات أو المؤسسات في المنطقة الناطقة بالفرنسية
  • تحقق مما إذا كانت هناك روابط خلفية من الدلائل أو المجتمعات المحلية الموثوقة ، وليس فقط من مدونات البريد العشوائي.
  • تأكد من أن جودة النص المرساة الخلفية تستخدم الكلمات الرئيسية المحلية أو الأسماء التجارية بشكل طبيعي.

إذا اتضح أن العديد من الروابط الخلفية تأتي من بلد واحد فقط (على سبيل المثال إندونيسيا) ، في حين أن لديك إصدارات من موقعك في 5 لغات أخرى ، فهي إشارة إلى أن توزيع الوصل الخلفي الخاص بك لا يزال غير متساو.

يذكر العلامة التجارية باللغات المستهدفة

بصرف النظر عن الروابط الخلفية ، يمكن أن تعطي العلامة التجارية بدون روابط أيضًا إشارات إيجابية إلى Google ، خاصةً إذا تم ذكرها في سياق ذي صلة. في التدقيق ، تحتاج إلى التحقق مما إذا كانت علامتك التجارية مذكورة بشكل عضوي بلغات مختلفة خارج الموقع الرسمي. بعض الأشياء التي يجب البحث عنها أثناء التدقيق:

  • هل تم ذكر علامتك التجارية في المنتديات المحلية أو المقالات الإخبارية أو المدونات؟
  • هل الإشارات بلغة السوق المستهدفة؟ على سبيل المثال: "Zapatos de [Brand]" باللغة الإسبانية.
  • هل سياق الإشارة الإيجابية ويعكس سمعة العلامة التجارية الجيدة؟

قوائم الأعمال المحلية والدلائل

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

بالنسبة للمواقع ذات الغرض المحلي ، يعد وجود في أدلة الأعمال المحلية أو القوائم الإقليمية أمرًا ضروريًا. هذا لا يساعد الأشخاص في العثور على عملك فحسب ، بل يعزز أيضًا الإشارات المحلية لمحركات البحث. في التدقيق ، تحتاج إلى التأكد من أن كل إصدار لغة لديه قائمة تتطابق مع موقعه الجغرافي المستهدف. لذلك ، أثناء مراجعة موقع الويب ، هناك بعض الأشياء التي يجب عليك التحقق منها.

  • تأكد من إدراج عملك في ملف تعريف الأعمال في Google لكل منطقة مستهدفة.
  • تأكد من ظهور موقع الويب الخاص بك على الدلائل المحلية مثل Yelp (للولايات المتحدة) أو Hotfrog (لآسيا) أو Pagesjaunes (لفرنسا).
  • تحقق من أن معلومات NAP (الاسم والعنوان ورقم الهاتف) متسقة عبر جميع الدلائل وإصدارات اللغة.

يمكن للقوائم غير المتسقة أو تلك غير المتوفرة في اللغة المستهدفة أن تقلل من مصداقية عملك في عيون محركات البحث. تأكد من وجود رابط للنسخة المحلية المناسبة من الموقع في كل قائمة.

الأدوات الموصى بها لعمليات تدقيق SEO متعددة اللغات

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

بعد فهم الأنواع المختلفة من عمليات تدقيق SEO للمواقع متعددة اللغات-من التقنية ، على الصفحة ، إلى جوانب SEO خارج الصفحة-فقد حان الوقت لتعلم بعض أفضل الأدوات لمساعدتك على إجراء عمليات التدقيق بفعالية. تجعل هذه الأدوات عملية التحليل أسهل وتأكد من حصولك على البيانات ذات الصلة وفقًا لإصدار اللغة والموقع المستهدف. فيما يلي الأدوات الموصى بها ، مع استكمال وظائفها بناءً على أنواع عمليات التدقيق التي ناقشناها.

وحدة تحكم بحث جوجل

وحدة التحكم في Google Search ضرورية في عمليات تدقيق SEO التقنية لأنها تتيح لك التحقق من حالة فهرس الصفحات عبر جميع إصدارات اللغة ، وتقديم خروفات Sitems الخاصة باللغة ، وتحديد الأخطاء المتعلقة بعلامات Hreflang. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك التحقق من كيفية ظهور الصفحات في لغة معينة في نتائج البحث ، بما في ذلك أداء عناوين الوفاة والأوصاف. مناسبة للتدقيق.

  • SEO الفني: التحقق من صحة Hreflang ، تقديم XML Sitemap ، حالة الفهرسة.
  • SEO على الصفحة: التحقق من صفحة النقر إلى الواردة عبر مظهر البحث بناءً على إصدارات اللغة.

SEMrush

يدعم Semrush تحليل الكلمات الرئيسية حسب الموقع واللغة ، مما يتيح لك تقييم ما إذا كانت الكلمات الرئيسية المستخدمة تتوافق مع عمليات البحث المحلية. هذه الأداة مفيدة أيضًا لتحليل المنافسين المحليين ومحتوى القياس عبر إصدارات لغة مختلفة. مناسبة للتدقيق.

  • SEO على الصفحة: استهداف الكلمات الرئيسية الموضعية ، عناوين الوصفية والأوصاف.
  • SEO خارج الصفحة: تحليل الروابط الخلفية والسلطة بناءً على البلد/اللغة المستهدفة.

يصرخ الضفدع

هذه الأداة فعالة للغاية للمواقع المتعددة اللغات المحلية. يمكن أن تحقق صراخ الضفدع صحة علامات Hreflang بين الصفحات ، والتحقق من تناسق هيكل عنوان URL عبر اللغات ، والتأكد من أن جميع الصفحات لها عناوين وأوصاف مناسبة. يمكنك أيضًا تحديد الصفحات التي تستخدم رخويات URL بلغة لا تتطابق مع إصدار المحتوى. مناسبة للتدقيق.

  • SEO الفني: تنفيذ Hreflang ، اتساق بنية عنوان URL ، صديق الهاتف المحمول.
  • SEO على الصفحة: تحسين علامة التعريف ، رخويات URL المترجمة.

PageSpeed ​​رؤى

توفر هذه الأداة تقارير الأداء الفني لكل صفحة - بما في ذلك الصفحات متعددة اللغات. إنه مثالي لتحديد العناصر البطيئة مثل الصور أو الخطوط الخاصة بلغات معينة ويقدم توصيات تقنية مباشرة لتحسين الأداء. لذلك ، فهي مناسبة لتدقيق عوامل SEO الفنية مثل سرعة الموقع و LCP و FID و CLS و TTFB.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

استخدام Linguise في عملية تدقيق SEO

قائمة مراجعة تدقيق SEO متعددة اللغات الأساسية لوكالات الويب

إذا قمت بإدارة موقع ويب متعدد اللغات ، فلن يتم أخذ عملية تدقيق تحسين محركات البحث (SEO) بشكل خاطئ. يجب تحسين كل إصدار لغة من موقعك وفقًا للمعايير نفسها للحصول على رؤية ثابتة على محركات البحث. لهذا السبب ، من المهم اختيار أداة ترجمة لا يمكنها فقط ترجمة المحتوى تلقائيًا ، ولكنها تدعم أيضًا عملية تدقيق SEO. 

أحد الحلول التي تبرز في هذا الصدد هو Linguise ، والتي لا تترجم بدقة فحسب ، بل تأتي أيضًا مع ميزات تجعل من السهل مراقبة المحتوى متعدد اللغات وتحسينه.

تحديد العناصر المترجمة تلقائيًا

في مراجعة SEO متعددة اللغات ، من المهم معرفة ما إذا كانت العناصر الرئيسية مثل عناوين URL ، ووصف التعريف ، وعلامات العنوان ، ونص ALT Image تتم ترجمة بدقة وفي السياق. تدعم Linguise هذا بترجمة تلقائية تغطي جميع عناصر الصفحات ، وليس فقط النص الرئيسي. من خلال هذه الميزة ، يمكنك تحريك المحتوى الذي يتم ترجمته تلقائيًا فيما يتعلق بملعب عنوان URL الذي يتم تجاهله غالبًا ولكنه حاسم لكبار المسئولين الاقتصاديين.

 

بالإضافة إلى ذلك ، تتيح لك Linguise التحكم في نتائج الترجمة من خلال لوحة القيادة الخاصة بها. يعد هذا مفيدًا بشكل خاص عند إجراء عمليات التدقيق ، حيث يمكنك تقييم ما إذا كان كل صفحة وصفًا بلغة أخرى يحتفظ بقيمة مُحسّنات محرّكات البحث (SEO) وتبقى ذات صلة بالموضوع الأصلي.

إصلاح الترجمات مع المحرر المباشر

إحدى Linguise مفيدة بشكل خاص في التدقيق هي المحرر المباشر. تتيح لك هذه الميزة تحرير الترجمة مباشرة على الصفحة ، مع السياق البصري الكامل. يعد هذا مفيدًا ليس فقط لتصحيح أخطاء الترجمة ولكن أيضًا لضبط نمط اللغة لجعله يبدو أكثر طبيعية وذات صلة ، وتمشيا مع توقعات الجمهور المحلية.

في ممارسة SEO ، يكون للمحتوى تأثير كبير على معدل المشاركة ووقت الاسترخاء ، والتي يتم استخدامها غالبًا في عمليات تدقيق أداء الصفحة. مع محرر Live ، يمكنك التأكد من أن كل صفحة بلغات متعددة تنقل نفس الرسالة القوية والواضحة مثل الإصدار الأصلي- بمعنى آخر ، أنت تقوم بالتدقيق والتحسين في الوقت الفعلي.

هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

تعد مراجعة SEO متعددة اللغات خطوة مهمة للتأكد من أن كل إصدار لغة من موقعك يعمل على النحو الأمثل على محركات البحث. مع ميزات Smart مثل تحديد عنصر الترجمة التلقائي لـ Linguiseومحرر Live ، تصبح عملية التدقيق أكثر كفاءة ودقة. لا يمكنك فقط مراقبة جودة المحتوى المترجم ولكن أيضًا تحسينه في سياق مرئي للحفاظ عليه ذا صلة وجذابة للمستخدمين في مختلف البلدان.

يمكن أن يكون وجود الأدوات المناسبة في مكان تدقيق SEO متعدد اللغات هو الفرق بين الموقع المترجم ببساطة وواحد محسّن عالميًا. لذا ، فأنت جاد في تنمية الوصول الدولي لموقعك دون المساس بالجودة وكبار المسئولين الاقتصاديين. في هذه الحالة ، حان الوقت لتجربة Linguise وتجربة سهولة إدارة موقع متعدد اللغات بسهولة أكبر.

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!

Invalid email address
جربها. واحد شهريًا ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address