يعد التخطيط الاستراتيجي مهمًا عند إضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بك. بدون استراتيجية واضحة ، يمكن أن تؤدي إضافة اللغات إلى محتوى غير متناسق ، وخبرة المستخدمة السيئة ، والفرص الضائعة في السوق العالمية.
لذلك ، سيبدأ هذا الدليل لماذا يجب عليك إضافة لغات لتغطية أفضل الممارسات للتنفيذ. من خلال الاستراتيجية الصحيحة ، يمكن أن تكون إضافة لغة جديدة بمثابة تعزيز يعتمد على النمو ويركز على المستخدم لموقعك.
لماذا إضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بك مهمة؟

إن إضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بك لا يتعلق فقط بترجمة الكلمات. إنها طريقة فعالة لجعل عملك أو معلوماتك في متناول المزيد من الأشخاص من مختلف البلدان. يمكن لموقع ويب متعدد اللغات أن يجلب العديد من الفوائد التي لا يمكن لموقعها باللغة الواحدة تقديمها.
تمديد وجود موقع الويب الخاص بك إلى سوق عالمي أوسع

تتيح إضافة المزيد من اللغات لموقع الويب الخاص بك الوصول إلى أشخاص من مختلف البلدان التي لم تتمكن من فهم المحتوى الخاص بك. على سبيل المثال ، إذا كان موقعك باللغة الإندونيسية فقط ، فقد لا يفهم الزوار من فرنسا أو اليابان ما يقوله.
عندما يتم عرض المحتوى بلغة يفهمونها ، فمن الأرجح أن يقرؤها ، وتصبح مهتمة ، واتخاذ الإجراءات ، مثل شراء منتج أو التسجيل. هذا يساعد عملك على النمو إلى أسواق دولية دون الحاجة إلى وجود مادي في الخارج.
بناء الثقة والمصداقية مع الزوار الدوليين
من المرجح أن يثق الناس في موقع ويب يتحدث لغتهم. عندما يشعر الزوار بالفهم ، فإنهم أكثر راحة في استكشاف الموقع أو قراءة المعلومات أو الشراء.
من ناحية أخرى ، إذا كان عليهم تخمين أو ترجمة كل شيء بأنفسهم ، فقد يشعرون بأنهم غير متأكدين أو يترددون في الوثوق بموقعك. يوضح استخدام اللغة الصحيحة أنك تهتم بتجربتهم ، وهذا يبني الثقة.
تحسين تجربة المستخدم من خلال الألفة اللغوية
تخيل زيارة موقع ويب بلغة لا تفهمها. إنه أمر محير ، أليس كذلك؟ هكذا يشعر المستخدمون من دول أخرى عند زيارة موقع لغة واحدة. من خلال تقديم خيارات اللغة ، يمكنك مساعدتهم على فهم المحتوى الخاص بك بسهولة أكبر.
إن تجربة المستخدم الأفضل تبقي الأشخاص على موقعك لفترة أطول ، ويزيد من اهتمامهم بمنتجاتك أو خدماتك ، ويزيد من الفرصة التي سيعودون إليها. اللغة المألوفة تجعل التفاعل أكثر سلاسة وأكثر متعة.
زيادة معدلات التحويل ومشاركة العملاء

عندما يفهم الناس ما يقرؤونه ، يكونون أكثر عرضة لاتخاذ إجراء ، مثل ملء نموذج أو شراء شيء ما أو مشاركة المحتوى الخاص بك. هذا ما نسميه التحويل ، ويمكن لموقع متعدد اللغات أن يساعد في تعزيز هذه الأرقام.
أيضا ، الزوار الذين يشعرون بالتقدير لأن الموقع يتحدث لغتهم هم أكثر عرضة للمشاركة. قد يتركون تعليقًا ، أو اتصلوا بك ، أو يوصي موقعك إلى الآخرين. تصبح اللغة جسرًا لبناء علاقات أقوى مع المستخدمين.
حافظ على المنافسة في سوق معولمة
يمكن للعملاء اكتشاف ومقارنة الشركات بسهولة من مختلف البلدان ، مما يجعل من المهم أن تبرز.
تقدم العديد من الشركات محتوى بلغات متعددة للتواصل مع جمهور أوسع. إذا لم تفعل الشيء نفسه ، فقد يختار الناس منافسًا يتحدث لغتهم. تُظهر إضافة لغات جديدة أن عملك جاهز للنمو والتنافس على مستوى العالم.
التخطيط الاستراتيجي قبل إضافة اللغات

إن إضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بك ليس شيئًا يجب عليك القيام به أثناء الطيران. للتأكد من أن جهودك تجلب قيمة حقيقية ، من المهم أن تبدأ بخطة واضحة. يساعدك ذلك على تجنب الالتباس ، وتوفير الموارد ، وتقديم تجربة متسقة وفعالة للمستخدمين في كل لغة.
حدد جمهورك المستهدف ولغات الأولوية

قبل إضافة لغات جديدة إلى موقعك ، من الضروري فهم من تحاول الوصول إليه. انظر إلى حركة المرور الحالية باستخدام أدوات مثل Google Analytics أو سجلات الخادم الخاصة بك - تحقق من أين يأتي الزوار وما هي اللغات التي يتحدثون بها. هذا يمنحك صورة واضحة التي لديها الأسواق الأكثر إمكانات.
يجب عليك أيضًا مواءمة خيارات اللغة مع أهداف عملك. إذا كنت تتوسع في مناطق جديدة أو تطلق حملات دولية ، فترجم المحتوى إلى اللغات الأساسية لتلك المناطق. على سبيل المثال ، إذا كنت تستهدف أمريكا اللاتينية ، فيجب أن تكون الإسبانية أولوية ؛ إذا كنت تتسع إلى جنوب شرق آسيا ، فكر في باهاسا إندونيسيا أو التايلاندية أو الفيتنامية.
إذا كنت لا تزال غير متأكد من اللغات التي تبدأ بها؟ النهج الذكي هو النظر إلى اللغات الأكثر التحدث في جميع أنحاء العالم. هذا يساعدك على تحديد الأولويات بناءً على الاستخدام العالمي والطلب.
تحديد المحتوى الذي يترجم أولاً
لا تحتاج إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل في وقت واحد. بدلاً من ذلك ، ركز على الصفحات الأكثر أهمية. يتضمن ذلك عادة صفحاتك الرئيسية أو المنتج أو الخدمة ومعلومات الاتصال وأي صفحة تدفع التحويلات.
على سبيل المثال ، قد يبدأ المتجر عبر الإنترنت بترجمة قوائم منتجاته وصفحات الخروج والأسئلة الشائعة. هذه هي أجزاء الموقع التي تؤثر بشكل مباشر على قدرة العميل على إجراء عملية شراء أو فهم ما يتم تقديمه.
ابدأ بصفحات عالية التأثير لاختبار عملية الترجمة الخاصة بك وجمع ملاحظات المستخدم. لاحقًا ، استنادًا إلى احتياجات المستخدمين والموارد المتاحة ، قم بتوسيع الترجمات إلى منشورات المدونات أو الأدلة أو الصفحات الأقل زيارة.
اختر طريقة للترجمة

قبل ترجمة موقع الويب الخاص بك ، من الأهمية بمكان اختيار طريقة تناسب أهدافك والجدول الزمني والميزانية. بشكل عام ، هناك ثلاثة خيارات رئيسية أو ترجمة بشرية أو ترجمة آلية أو مزيج من الاثنين.
- الترجمة البشرية: يضمن المترجمون المحترفون أن المحتوى يبدو طبيعيًا ودقيقًا ومناسبًا ثقافياً. ينصح بشدة بهذه الطريقة للصفحات الأساسية مثل صفحتك الرئيسية ونسخة التسويق وأوصاف المنتج والمصطلحات القانونية - في أي مكان أكثر من النغمة والوضوح. على الرغم من أن هذا يوفر أفضل جودة ، إلا أنه يتطلب المزيد من الوقت وميزانية أكبر ، خاصة عند إدارة لغات متعددة.
- الترجمة الآلية: تقدم أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate أو Deepl نتائج سريعة وبأسعار معقولة. إنها تعمل بشكل جيد مع المحتوى ذي الحجم الكبير أو ذي الأولوية المنخفضة مثل منشورات المدونة أو الوثائق الداخلية أو صفحات المنتج المؤرشفة. ومع ذلك ، لا يمكنهم في كثير من الأحيان التقاط السياق أو الفكاهة أو نغمة العلامة التجارية ، مما يؤدي إلى ترجمات غير طبيعية أو مضللة.
- الترجمة الهجينة (آلة Human +): يتيح لك الجمع بين كلتا الطريقتين الاستفادة من سرعة الترجمة الآلية والتحرير البشري. تتمثل النهج الشائع في ترجمة الرشاش في المحتوى أولاً ، ثم يكون لديك مراجعة للمترجم البشري وصقله. أدوات مثل Linguise سير العمل الهجين هذا من خلال تقديم ترجمة تلقائية مع خيار التحرير اليدوي. هذه الطريقة مثالية إذا كنت تهدف إلى كل من الكفاءة والجودة العالية دون أن تغمر ميزانيتك.
حدد سير عمل الترجمة الخاص بك
وجود سير عمل واضح يحافظ على تنظيم عملية الترجمة الخاصة بك. هذا يعني تحديد من يتعامل مع ما ، والأدوات التي ستستخدمها ، وكيفية إدارة التحديثات. بدون سير العمل ، من السهل فقدان تتبع التقدم أو إنشاء نتائج غير متسقة.
على سبيل المثال ، قد تبدو العملية الخاصة بك هكذا ، يختار فريق المحتوى صفحات للترجمة ، ثم يرسلها إلى مترجم ، متبوعًا بفحص الجودة قبل النشر. إذا كنت تستخدم CMS مثل WordPress أو منصة مثل Shopify ، فيمكنك دمج مكونات أو خدمات الترجمة لتبسيط هذا التدفق.
يساعدك تحديد سير العمل المبكر أيضًا على الاستعداد للتحديثات المستقبلية. في كل مرة تقوم فيها بتغيير المحتوى الأصلي الخاص بك ، ستحتاج إلى طريقة للحفاظ على الترجمات متزامنة. نظام واضح يجعل من السهل إدارة النمو دون تشويش.
قم بتعيين نغمة وأسلوب متسقة عبر اللغات
يجب أن تشعر نغمة (رسمية أو غير رسمية) ، والأناقة (الودية أو المهنية) ، والمصطلحات بنفس الشيء في كل لغة.
على سبيل المثال ، إذا كانت علامتك التجارية مرحة وممتعة باللغة الإنجليزية ، فيجب أن تعكس الإصدارات الإسبانية أو الألمانية نفس الشخصية. هذا يساعد المستخدمين على الشعور بأنهم يتفاعلون مع نفس الشركة ، بغض النظر عن اللغة.
لتحقيق ذلك ، يمكنك إنشاء دليل نمط أو مسرد للمترجمين. قم بتضمين مصطلحات العلامة التجارية ، والتحيات المفضلة ، وتفضيلات النغمة ، وقواعد التنسيق. هذا يساعد المترجمين على البقاء متوازيين مع علامتك التجارية ويقلل من الحاجة إلى مراجعات مستمرة.
النظر في كبار المسئولين الاقتصاديين من البداية

إذا كنت تريد محتوىك متعدد اللغات بشكل جيد في محركات البحث ، فيجب أن تكون مُحسّنات محرّكات البحث جزءًا من استراتيجية الترجمة الخاصة بك من البداية. ببساطة ترجمة المحتوى لا يكفي ، يجب اكتشاف صفحاتك العالمية وتحسينها لصالح البحث المحلي. تأكد من النظر في ما يلي.
- ترجمة الكلمات الرئيسية وتوطينها: ترجمة الكلمات الرئيسية بناءً على عادات البحث المحلية ، وليس فقط معادلات الكلمات مقابل الكلمة. على سبيل المثال ، تصبح "Best Travel Bag" "Meilleur Sac de Voyage" باللغة الفرنسية.
- علامات Hreflang: استخدم هذه لإخبار محركات البحث عن اللغة والمنطقة التي تستهدف كل صفحة. يساعد ذلك في تجنب مشكلات المحتوى المكررة ويوجه المستخدمين إلى الإصدار الصحيح من موقعك.
- عناوين URL المترجمة: لتحسين SEO متعدد اللغات وثقة المستخدم ، تشمل الرخويات المترجمة (على سبيل المثال ، /FR /SACS-DE-Voyage).
- عناوين وأوصاف ميتا: يجب أيضًا ترجمة هذه الكلمات الرئيسية المترجمة وتحسينها لتضمين الكلمات الرئيسية المترجمة.
- بنية الارتباط الداخلية المتسقة: تأكد من ربط الصفحات المترجمة بشكل صحيح ضمن إصدار لغتهم للحفاظ على قيمة كبار المسئولين الاقتصاديين.
- صفحات التحميل السريع: استخدم البرنامج المساعد CDN أو التخزين المؤقت للحفاظ على سرعة الصفحة بسرعة لجميع المناطق ، لأن الأداء يؤثر أيضًا على التصنيفات.
- خروفات Sitemap الخاصة باللغة: إرسال خروفات Sitems الموضعية إلى وحدة تحكم بحث Google لتحسين تغطية الفهرسة.
من خلال معالجة عوامل تحسين محركات البحث هذه في وقت مبكر ، ستقوم ببناء موقع متعدد اللغات يقرأ بشكل جيد ويحتل بشكل جيد في كل لغة تقدمها.
تخصيص الميزانية والجدول الزمني
يستغرق ترجمة موقع ويب وقتًا وأموالًا ، لذا يعد تحديد ميزانية واضحة وجدول زمني أمر ضروري. النظر في تكاليف خدمات الترجمة والأدوات أو الإضافات ومشاركة الفريق الداخلي. يمكن أن يؤدي التسرع في العملية إلى أخطاء ، في حين أن نقص التمويل يمكن أن يحد من وصولك.
على سبيل المثال ، إذا كان لديك ميزانية محدودة ، فابدأ بلغة واحدة فقط وبعض الصفحات الأساسية. مع نمو عملك ، يمكنك استثمار المزيد في توسيع المحتوى متعدد اللغات. يجب أن تمثل الجداول الزمنية مراحل الترجمة والمراجعة والاختبار.
يتيح لك التخطيط موازنة الجودة والتكلفة والسرعة. كما أنه يمنع التأخير ويضمن لدعم بدء التشغيل متعدد اللغات أهداف عملك دون أن يطغى على فريقك.
أفضل الممارسات لإضافة لغات جديدة بنجاح

يمكن لإضافة لغات جديدة إلى موقع الويب الخاص بك فتح فرص مثيرة للوصول إلى الجماهير العالمية. ولكن للقيام بذلك بشكل فعال ، يجب أن تتجاوز مجرد ترجمة النص. يضمن نهج مدروس يركز على المستخدمين أن يتمكن المستخدمون متعدد اللغات من التنقل في موقعك بشكل مريح والعثور على ما يحتاجون إليه ، بغض النظر عن اللغة. فيما يلي أفضل الممارسات لمساعدتك في تنفيذ الدعم متعدد اللغات بسلاسة ونجاح.
استخدم سهلة العثور على لغة من السهل العثور عليها

يجب أن يكون محول اللغة مرئيًا في شريط التنقل العلوي أو الرأس. إذا لم يتمكن المستخدمون من العثور على كيفية تغيير اللغات ، فإن أفضل الترجمات لن تكون مهمة. استخدم رموزًا معترف بها عالميًا مثل أيقونة العالم أو علم البلد لجعلها بديهية.
أيضا ، تجنب الاعتماد فقط على الكشف التلقائي القائم على المتصفح. على الرغم من أنه يمكن أن يكون مفيدًا ، إلا أنه ليس دقيقًا دائمًا. يضمن منح المستخدمين التحكم من خلال Switcher المرئي أن يتمكنوا دائمًا من اختيار اللغة التي تناسبهم.
لتحسين الاستخدام ، أظهر أسماء اللغة في شكلها الأصلي (على سبيل المثال ، "Español" بدلاً من "الإسبانية") لتقليل الارتباك ودعم إمكانية الوصول.
الحفاظ على هياكل url نظيفة ومتسقة
يجب أن تتبع عناوين URL متعددة اللغات نمطًا يمكن التنبؤ به. حافظ على البنية متسقة عبر اللغات ، سواء اخترت الدلائل الفرعية (على سبيل المثال ، /FR /) ، نطاقات فرعية (على سبيل المثال ، fr.example.com) ، أو مجالات منفصلة.
تساعد هياكل URL النظيفة والمتسقة للمستخدمين ومحركات البحث على فهم التسلسل الهرمي لموقعك. كما أنها تجعل من السهل إدارة علامات Hreflang وتقديم خرائط موقع دقيقة.
تجنب معلمات عنوان URL مثل؟ lang = FR ، والتي يمكن أن تسبب مشكلات الفهرسة. بدلاً من ذلك ، استخدم الهياكل القائمة على المسار أو القائمة على المجال والتي تشير إلى اللغة ودعم كبار المسئولين الاقتصاديين على المدى الطويل.
ترجمة جميع العناصر موقع

من السهل التغاضي عن عناصر الواجهة الصغيرة أو الأزرار أو النماذج أو رسائل الخطأ أو النص البديل أو بيانات تعريف SEO ، ولكن هذه التفاصيل تشكل تجربة مستخدمي المستخدمين. يشعر موقع ويب مترجم بالكامل بمزيد من الثقة والمهنية.
تأكد من أن قوائم التنقل ، وروابط تذييل ، ورسائل التحقق من صحة النماذج مترجمة أيضًا. إذا كنت تستخدم مكونًا إضافيًا لـ CMS أو Translation ، فتحقق من المحتوى الديناميكي المزدوج مثل المنبثقة أو الحاجيات.
يمكن أن يؤدي إهمال هذه العناصر إلى كسر وهم تجربة متعددة اللغات سلسة ، مما يجعل المستخدمين يشعرون بأنهم يتفاعلون مع موقع غير مكتمل أو مترجم جزئيًا.
اختبر تجربة المستخدم في كل لغة
قبل إطلاق نسخة لغة جديدة ، اختبر الرحلة الكاملة من الصفحة الرئيسية إلى الخروج (أو الاتصال) بهذه اللغة. ويشمل ذلك فحوصات التخطيط والروابط المكسورة والنص غير المترجمة وتدفق المحتوى.
يمكن أن تؤثر اللغات ذات الكلمات الأطول ، مثل الألمانية أو الفنلندية ، على التصميم والاستجابة. تتطلب لغات اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية أو العبرية واجهة مستخدم عكسية ، والتي قد تحتاج إلى تعديلات يدوية.
كلما كان ذلك ممكنًا ، يجب أن يشارك المتحدثون الأصليون في اختبار قابلية الاستخدام. يمكنهم التقاط المشكلات الدقيقة في النغمة أو قابلية القراءة أو المراجع الثقافية التي قد تفوتها الأدوات الآلية.
ابدأ صغيرًا ، ثم قم بتوسيع نطاق استراتيجي
لا تحتاج إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل في وقت واحد. ابدأ بصفحاتك ذات التأثير الأعلى ، وعادةً ما تكون صفحات المنتجات الرئيسية ، وصفحات المنتجات ذات المبيعات العليا ، ونماذج الاتصال أو التحويل.
يتيح لك هذا النهج قياس الطلب وجمع ملاحظات من المستخدمين الحقيقيين. كما أنه يقلل من تكاليف الترجمة والنفقات العامة التقنية أثناء التشغيل الأولي.
بمجرد تأكيد قيمة إضافة لغة ما ، يمكنك التوسع من خلال ترجمة منشورات المدونة ، والأسئلة الشائعة ، والصفحات الثانوية على مراحل ، بناءً على أولويات حركة المرور والأعمال.
الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند إضافة لغات جديدة

إن إضافة لغات جديدة إلى موقع الويب الخاص بك يفتح الباب أمام جمهور أوسع ، ولكنه يأتي أيضًا مع تحديات. يمكن أن تعاني المشاريع متعددة اللغات بسهولة من الجودة غير المتسقة ، تحسين محركات البحث التقنية ، وإحباط المستخدم دون خطة واضحة. فيما يلي أخطاء شائعة يمكن أن تعرقل جهود التوطين الخاصة بك وكيفية تجنبها.
خطأ | كيفية تجنب ذلك |
إضافة لغات دون تحديد احتياجات المستخدم | استخدم بيانات مثل تحليلات الزوار ورؤى العملاء والاهتمام الإقليمي لاختيار اللغات المناسبة. تجنب اختيار اللغات بناءً على الافتراضات أو الشعبية وحدها. |
ترجمة كل شيء دفعة واحدة | ركز أولاً على صفحاتك الأكثر زيارة أو أعلى محور. توسيع تدريجيًا بناءً على الأداء وتعليقات المستخدمين لتوفير الوقت والحفاظ على الجودة. |
باستخدام الترجمة الآلية فقط بدون مراجعة | قم دائمًا بإشراك المراجعين البشر أو محترفي اللغة إلى محتوى ما بعد التحرير. هذا يضمن الوضوح والدقة ونبرة طبيعية للمكبرات المحلية. |
تجاهل SEO للصفحات المترجمة | قم بتنفيذ أفضل ممارسات SEO متعددة اللغات ، بما في ذلك علامات Hreflang ، والكلمات الرئيسية الموضعية ، وأوصاف التعريف المحسنة ، وهياكل URL النظيفة (على سبيل المثال ، استخدم example.com/fr/ بدلاً من example.com/؟lang=fr) |
صوت العلامة التجارية غير المتناسقة عبر اللغات | تزويد المترجمين مع دليل نمط العلامة التجارية ومراجع لهجة. هذا يساعد على الحفاظ على شخصية العلامة التجارية المتسقة ويبني الثقة عبر أسواق مختلفة. |
خاتمة
يعد توسيع موقع الويب الخاص بك إلى لغات متعددة وسيلة ذكية للوصول إلى الجماهير العالمية ، وتحسين تجربة المستخدم ، وزيادة التحويلات. ومع ذلك ، فإنه يتطلب تخطيطًا مدروسًا ، والأدوات الصحيحة ، والاهتمام بتفاصيل مثل SEO وواجهة المستخدم وسير العمل. من تحديد الأسواق المستهدفة إلى اختبار رحلات المستخدم في كل لغة ، تضمن كل خطوة تجربة سلسة وجذابة للزوار الدوليين.
إذا كنت مستعدًا لجعل موقعك متعدد اللغات بكفاءة وفعالية ، ففكر في تجربة حل مثل Linguise . من خلال مزيجها القوي من الترجمة الآلية الفورية والتحرير البشري الاختياري ، تساعدك Linguise