يمكن أن يكون التعامل مع الكلمات الرئيسية متعددة اللغات بدون ترجمة مباشرة واحدة من أصعب أجزاء كبار المسئولين الاقتصاديين الدولي. بعض المصطلحات ، مثل "schadenfreude" من الألمانية أو "Lagom" من السويدية ، تحمل معاني ثقافية لا يمكن ترجمتها ببساطة إلى لغة أخرى. يتعلق التحدي باللغة والحفاظ على المعنى الأصلي دون التضحية بأهمية البحث في السوق المحلية.
في هذه المقالة ، سنقوم بتفريغ سبب ترجمة بعض الكلمات الرئيسية مباشرة واستكشاف استراتيجيات قابلة للتنفيذ للتعامل معها بفعالية. من أدوات البحث إلى هيكلة المحتوى وتنفيذ أفضل الممارسات ، ستتعلم كيفية سد الفجوة اللغوية دون التضحية بالوضوح أو نية البحث. سواء كنت تقوم ببناء مواقع ويب متعددة اللغات أو تحسين المحتوى عبر الثقافات ، فلنبدأ!
فهم لماذا لا تترجم بعض الكلمات الرئيسية مباشرة

لا يمكن ترجمة كل الكلمات الرئيسية مباشرة ، لأن اللغة لا تتعلق فقط بالكلمات ، ولكن أيضًا الثقافة والخبرة وطريقة التفكير في الأشخاص الذين تقف وراءها. في سياق SEO متعدد اللغات ، يمكن أن يكون هذا مأزق كبير. دعنا ندرس بعض الجناة الرئيسيين وتأثيرهم على أداء الموقع متعدد اللغات.
التفرد الثقافي واللغوي
تولد بعض الكلمات من تجارب ثقافية محددة للغاية. على سبيل المثال ، تصف الكلمة الهولندية "Gezellig" جوًا دافئًا وممتعًا ومريحًا ولكن ليس لها ما يعادلها مباشرة باللغة الإنجليزية. عندما تحاول ترجمة كلمة رئيسية مثل هذه حرفيًا ، يمكن فقد المعنى أو حتى يسيء فهمه.
يمكن أن يكون هذا مشكلة لمواقع الويب متعددة اللغات. إذا كانت كلمة رئيسية "لا معنى لها" أو تشعر بالغرابة للمستخدمين المحليين ، فسيكون من المرجح مغادرة الصفحة. هذا أمر سيء بالنسبة لمعدل الارتداد ، والمشاركة ، وبطبيعة الحال ، تصنيف كبار المسئولين الاقتصاديين المحلي.
السياق التاريخي والديني والاجتماعي

تتأثر بعض المصطلحات بشدة بالسياق التاريخي أو المعتقدات المجتمعية. على سبيل المثال ، في الثقافة اليابانية ، تصف كلمة "Omotenashi" الضيافة غير الأنانية ، وهي قيمة متجذرة بعمق في التاريخ الياباني والأخلاق الاجتماعية. ترجمة هذه الكلمة مباشرة لن تلتقط معناها الكامل.
إذا تم دمج هذه الكلمة الرئيسية في استراتيجية SEO دون النظر في السياق ، فقد تشعر الرسالة التي يتم نقلها بطيئة أو غير ذات صلة. قد لا يفهم موقع الويب الجمهور المحلي ، مما يقلل من ثقة الزوار واهتمامهم بالعلامة التجارية أو المنتج.
لغة مجردة أو مفاهيمية
الكلمات الطنانة المجردة مثل الحرية أو الروح أو الذهن يمكن أن يكون لها تفسيرات مختلفة في الثقافات المختلفة. ما يعتبر "حرًا" في بلد ما يمكن أن يكون له دلالات سلبية أو مختلفة في أخرى. عندما تتم ترجمة الكلمات الرئيسية مثل هذه دون النظر في الفروق الدقيقة في المعنى ، يمكن أن تفقد رسالة المحتوى طريقها.
في مُحسّنات محرّكات البحث ، يؤدي هذا إلى عدم تطابق بين المحتوى وقصد المستخدم. نتيجة لذلك ، قد يبدو أن موقعك لديه نتائج بحث خاطئة أو لا يجذب نقرات المستخدم لأنه لا يشعر بالملائمة.
المصطلحات التقنية الخاصة بالمنطقة

يمكن أن تختلف المصطلحات الفنية اختلافًا كبيرًا بين المناطق ، حتى لو كانت اللغة هي نفسها. على سبيل المثال ، قد يطلق على مصطلح تقني مثل بيانات الهاتف المحمول البيانات الخلوية في إندونيسيا ، لكن المستخدمين في ماليزيا أكثر دراية بمصطلح الإنترنت المحمول. إذا كنت تستخدم مصطلحات غير مألوفة لهدفك المحلي ، فقد يتم تفويت المحتوى الخاص بك من نتائج البحث الرئيسية.
التأثير واضح ، حيث ينخفض الترتيب لأن الكلمات الرئيسية لا تتطابق مع أنماط بحث المستخدمين. والأسوأ من ذلك ، أنه يمكن أن يخلق انطباعًا بأن موقعك لا يفهم الاحتياجات المحلية أو غير ذي صلة تقنيًا ، خاصة بالنسبة لجمهور محدد مثل المهنيين أو المجتمعات المتخصصة.
استراتيجيات البحث والتحليل للكلمات الرئيسية غير المترجمة

لا يمكنك الاعتماد على Google Translate أو أدوات الكلمات الرئيسية المعتادة للكلمات الرئيسية التي يصعب نقلها. هناك حاجة إلى استراتيجية بحثية أعمق وأكثر سياقًا لفهم كيفية بحث الجماهير المحلية عن المعلومات بلغتهم. فيما يلي بعض أساليب البحث التي يمكنك استخدامها للعثور على الكلمات الرئيسية ذات الصلة التي لا تحتوي على ما يعادلها المباشر.
أدوات SEO اللغة الأصلية
يعد استخدام أدوات SEO التي تدعم اللغات المحلية خطوة أولى مهمة. يمكن تخصيص أدوات مثل Semrush أو AHREFs أو Ubersuggest لأسواق محددة واكتشاف المصطلحات التي تستخدمها مكبرات الصوت الأصلية بشكل متكرر في تلك اللغة ، حتى أدوات مثل Baike. Baidu (إصدار Wikipedia الصيني) أو Yandex WordStat لروسيا في الكشف عن أنماط البحث المحلية التي لن تكون مرئية في أدوات اللغة الإنجليزية.
لماذا هذا مهم؟ لأن الكلمات الرئيسية التي تبدو شائعة بلغة واحدة قد لا تكون بالضرورة شائعة في أخرى ، حتى لو كانت تعني نفس الشيء. ستساعدك الأدوات المحلية على معرفة ما يكتبه الأشخاص عند البحث عن موضوع معين. فيما يلي نصائح للقيام بذلك.
- اختر الأدوات التي تدعم بلدك واللغة المستهدفة
- ركز على نية البحث وليس فقط الحجم
- استخدم ميزة "الكلمات الرئيسية ذات الصلة" لتوسيع مجموعة متنوعة من المصطلحات
محركات البحث المحلية
لا تنسى أنه لا يستخدم الجميع Google. في الصين ، على سبيل المثال ، يستخدم الأشخاص في الغالب Baidu ؛ في كوريا ، نيفر ؛ في روسيا ، ياندكس . يحتوي كل محرك بحث على خوارزميات وبيانات بحث يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا عن Google. ومع ذلك ، إذا كان جمهورك لا يزال في المناطق التي تستخدم Google ، فإن Google Keyword Planner لا يزال مفيدًا للغاية لأنه يمكن تصفيته حسب البلد واللغة.
باستخدام مخطط الكلمات الرئيسية ، يمكنك البحث عن الكلمات الرئيسية بناءً على الموقع واللغة الجغرافية للمستخدم. يتيح لك ذلك العثور على المزيد من الكلمات الرئيسية ذات الصلة لسوقك المحلي ، حتى لو بدأت بالشروط التي لا يمكن ترجمتها مباشرة ، وما يجب عليك فعله.
- استخدم نسخة موضعية من محرك البحث إذا كان ذلك متاحًا
- أدخل عدة اختلافات في الكلمات الرئيسية للاستكشاف
- تحقق من حجم البحث والمنافسة واقتراحات الكلمات الرئيسية الأخرى

اتجاه اتجاه وسائل التواصل الاجتماعي
تعد مواقع التواصل الاجتماعي مثل X (Twitter سابقًا) و Tiktok و Instagram و Facebook أفضل الأماكن لتعلم كيفية التحدث مع الناس والتعبير عن أفكارهم. في بعض الأحيان ، لا يزال يتم استخدام الكلمات الرئيسية غير المترجمة ، ولكن سيتم تقديم تفسير أو اختصار في نمط اللغة المحلية. يمكنك مراقبة ذلك باستخدام أدوات الاستماع مثل BrandWatch و Hootsuite أو استخدام علامات التجزئة والبحث اليدوي.
تمنحك وسائل التواصل الاجتماعي رؤية في الوقت الفعلي لاتجاهات اللغة قد لا تظهر في أدوات تحسين محركات البحث. يمكنك العثور على مصطلحات جديدة أو عامية محلية أو مجموعات الكلمات التي يتم تفريغها للغاية من قبل المجتمع المحلي وفهمها فقط. نصائح عملية للبدء.
- ابحث عن علامات التجزئة ذات الصلة بموضوعك
- لاحظ كيف يتحدث المستخدمون المحليون عن الموضوع
- احفظ المصطلحات الفريدة التي تظهر بشكل متكرر لمزيد من الاختبارات
المنتديات والرؤى المجتمعية عبر الإنترنت

يمكن أن تكون المنتديات مثل Reddit أو Kaskus أو Quora أو المجتمعات المحلية الأخرى كنزًا لأبحاث الكلمات الرئيسية. في هذه الأماكن ، يمكنك رؤية الأسئلة والمحادثات التي يستخدمها المتحدثون الأصليون. ستجد غالبًا عبارات أو مصطلحات لا تظهر في نتائج البحث العادية ولكنها مهمة للغاية محليًا.
هذا مفيد لفهم اللغة العامية والمشاكل الحقيقية التي يواجهها الجمهور المستهدف. من خلال ملاحظة الشروط التي تحدث بشكل متكرر ، يمكنك إنشاء قائمة كلمات رئيسية أكثر أهمية بكثير من مجرد الاعتماد على الأدوات. لزيادة المنتدى الخاص بك إلى الحد الأقصى ، يمكنك متابعة هذه الخطوات.
- ابحث عن المواضيع على أساس اللغة واللغة المستهدفة
- لاحظ الأسئلة المتكررة بشكل متكرر
- انتبه إلى الكلمات المستخدمة بشكل غير رسمي أو مثالي
البيانات السلوكية وأنماط المستخدم
بالإضافة إلى الكلمات الرئيسية ، من المهم أيضًا فهم كيفية تصرف المستخدمين عند البحث عن المعلومات. يمكن للبيانات مثل معدل النقر إلى الظهور (CTR) أو الوقت في الصفحة أو الاستعلام الذي تكتبه في شريط البحث أن يوضح ما إذا كان المحتوى الخاص بك يلبي احتياجاتهم. يمكن أن تساعد أدوات مثل Google Analytics أو Hotjar أو Clarity في قراءة هذه الأنماط.
من خلال فهم عادات المستخدمين الخاصة بك ، يمكنك تحديد المصطلحات التي يبحثون عنها حتى لو لم تستهدفها بشكل صريح. يمكن أن يفتح هذا أيضًا فرصًا للعثور على كلمات رئيسية جديدة تتماشى مع تفكيرهم. هذه خطوات مهمة تحتاج إلى اتخاذها.
- استخدم التحليلات لمعرفة الصفحات التي تمت زيارتها أكثر من غيرها
- انظر من أين تأتي حركة المرور من (البلد ، اللغة ، الجهاز)
- مراقبة مصطلحات البحث الداخلي إذا كان لديك ميزة بحث على موقعك
استراتيجيات الكلمات الرئيسية متعددة اللغات البديلة

إذا لم يكن للكلمة الرئيسية التي تبحث عنها ترجمة مباشرة ، فهذا لا يعني أنك يجب أن تستسلم. بدلاً من ذلك ، إنها فرصة للتفكير خارج الصندوق. يمكن أن تساعدك استراتيجيات الكلمات الرئيسية البديلة على الوصول إلى الجماهير المحلية بشكل طبيعي وثقافي بشكل مناسب. فيما يلي بعض الأساليب التي يمكنك تجربتها.
بناء الكلمات الرئيسية الطويلة

الكلمات الرئيسية الطويلة الطول هي عبارات بحث أطول وأكثر تحديدًا. على الرغم من أن حجم البحث الخاص بهم يميل إلى أن يكون أقل ، إلا أن الكلمات الرئيسية الطويلة التيل تشير غالبًا إلى نية مستخدم واضحة. بالنسبة للكلمات الرئيسية التي لا يمكن ترجمتها مباشرة ، يمكنك تحويلها إلى ذيل طويل عن طريق إضافة الظروف أو الموقع أو سياق النشاط.
مثال: إذا لم تتمكن من العثور على ما يعادلها مباشرة للكلمة اليابانية "Ikigai" (شعور بالغرض في الحياة) ، فيمكنك استخدام كلمة رئيسية طويلة مثل "كيفية العثور على غرض حياتك في الثلاثينيات من العمر". يساعد هذا Google على فهم السياق ولا يزال يقدم النتائج ذات الصلة للمستخدمين الذين يبحثون عن هذا المفهوم.
صياغة وتفسيرات وصفية
بدلاً من البحث عن كلمة بديلة واحدة ، يمكنك شرح المفهوم كقناة وصفية. هذا فعال بشكل خاص للكلمات الرئيسية من ثقافات معينة أو تحتوي على معاني عميقة. تساعد هذه التقنية في تحسين محركات البحث وتجعل المحتوى الخاص بك أسهل لفهم جمهورك.
على سبيل المثال: يمكن تفسير المصطلح الدنماركي "Hygge" على أنه "جو مريح وهادئ عند التجمع في المنزل مع أقرب الناس". على الرغم من فترة طويلة ، يمكن استخدام هذه العبارة في عنوان المقالة أو الفقرة الأولى من المحتوى للوصول إلى القراء الذين يبحثون عن مفهوم Hygge دون كتابة الكلمة.
الجمع بين المصطلحات الأصلية والسياق
في بعض الأحيان ، لا تزال الكلمة الرئيسية الأصلية تحتاج إلى استخدامها لأنها مميزة. ولكن لجعلها مفهومة لجمهور واسع ، يمكنك إدراج سياق أو شرح حوله. تجمع هذه التقنية ، التي تسمى غالبًا "transcreation" بين الكلمة الأصلية مع عناصر التخصيص المحلية.
مثال: استخدم عبارات مثل "ظاهرة Ikigai ، المفهوم الياباني لإيجاد الغرض في الحياة" في المحتوى الخاص بك. وبهذه الطريقة ، لا تزال تحسن الكلمات الأصلية مع مساعدة القراء على فهم معناها. يساعد هذا أيضًا Google على فهم أهمية الصفحة لمختلف عمليات البحث حول هذا الموضوع.
باستخدام تنسيقات البحث المستندة إلى الأسئلة

يكتب العديد من مستخدمي الإنترنت الآن الأسئلة مباشرة في حقول البحث ، خاصة مع تزايد شعبية البحث الصوتي. يمكن أن يكون تحويل الكلمات الرئيسية المجردة إلى أسئلة استراتيجية فعالة لالتقاط نية المستخدم.
مثال: بدلاً من محاولة ترجمة "الذهن" مباشرة ، يمكنك استخدام الكلمات الرئيسية مثل "كيف يمكنني ممارسة الذهن كل يوم؟" أو "ما هو الحياة الذهنية وكيف أبدأ؟". يجعل تنسيق السؤال هذا المحتوى الخاص بك أقرب إلى اللغة الطبيعية للمستخدمين ولديه فرصة أكبر للظهور في مقتطف Google المميز.
استخدم المرادفات والمفاهيم ذات الصلة
عندما لا تحتوي الكلمة الرئيسية الرئيسية على ترجمة مباشرة ، يمكنك البحث عن المرادفات أو المفاهيم ذات الصلة. يساعد هذا النهج في الوصول إلى عمليات تفتيش مختلفة ، ولكن لا يزال في نفس الموضوع. هذا مفيد أيضًا عندما يستخدم الجمهور المحلي مصطلحات مختلفة لوصف أشياء مماثلة.
مثال: إذا كنت تواجه مشكلة في ترجمة كلمة "Wanderlust" مباشرة إلى الإندونيسية ، فاستخدم عبارات مثل "Hasrat Untuk Menjelajahi Dunia" ، أو استخدم كلمات رئيسية مثل إلهام السفر ، أو نمط حياة المغامرة ، أو أهداف سفر الأحلام. في حين أن الترجمات الحرفية ، إلا أنها تؤدي إلى معاني مماثلة.
التنفيذ وأفضل الممارسات

بمجرد العثور على الاستراتيجية الصحيحة للتعامل مع الكلمات الرئيسية دون ترجمة مباشرة ، فإن الخطوة التالية هي تنفيذها بشكل صحيح. بدون التنفيذ المناسب ، يمكن أن تضيع جميع الأبحاث والتخطيط. في هذا القسم ، سنناقش أفضل الممارسات لصياغة واختبار ومراقبة أداء الكلمات الرئيسية متعددة اللغات لإبقائها ذات صلة وفعالة على المدى الطويل.
اختر نهج الترجمة الصحيحة

قبل أن تبدأ أي تحسين ، من المهم تحديد نهج الترجمة الصحيحة. لا تترجم على الفور جميع الكلمات الرئيسية حرفيًا. بدلاً من ذلك ، قم بتخصيص الترجمة بناءً على غرض الجمهور المحلي وسياقه وطريقة التحدث. يمكنك الاختيار بين transcreation (التكيف الإبداعي) ، والتوطين (اللغة والتكيف الثقافي) ، أو الصياغة ثنائية اللغة (الجمع بين اللغات الأصلية والمحلية).
على سبيل المثال ، قد يعمل مصطلح "صفقات الجمعة السوداء" في العديد من البلدان ، ولكن في أسواق جنوب شرق آسيا ، اعتمادًا على السياق المحلي ، قد تكون أكثر ملاءمة لمصطلحات مثل "خصومات نهاية العام الكبيرة". هذا النهج يجعل المحتوى الخاص بك يشعر بأنه أكثر طبيعية وذات صلة مع زيادة فرص الظهور في نتائج البحث المحلي.
لتبسيط هذه العملية ، يمكنك استخدام أداة مثل Linguise ، والتي تترجم محتوى الموقع إلى لغات متعددة وتحافظ على شعور محلي لجمهورك المستهدف. مع دعم الترجمة المتعمقة وصولاً إلى أقسام مثل علامات التعريف ، ونص ALT ، والكلمات الرئيسية ، سيتم التعامل مع الكلمات الرئيسية متعددة اللغات لذلك ، يمكنك التركيز على جودة المحتوى دون خوف من فقدان المعنى أو الأهمية في الإصدار المترجم.
ابدأ بالكلمات الرئيسية عالية الدقة أولاً
في مشروع SEO متعدد اللغات ، لا تستهدف جميع الكلمات الرئيسية في وقت واحد. ركز أولاً على الكلمات الرئيسية ذات النية العالية ، مما يشير إلى أن المستخدمين مستعدون لاتخاذ الإجراءات ، مثل الشراء أو التسجيل أو الاتصال. هذه الكلمات الرئيسية لديها أعلى إمكانات التحويل.
على سبيل المثال ، بالنسبة للأسواق المحلية ، بدلاً من استهداف الكلمات الرئيسية العريضة مثل "الدورة الإنجليزية" ، يمكنك البدء بكلمات رئيسية مثل "قائمة الدورات الإنجليزية المعتمدة عبر الإنترنت". ابدأ هنا قبل التوسع إلى كلمات رئيسية منخفضة مثل المعلومات العامة.
قم بإنشاء قوالب رسم خرائط الكلمات الرئيسية حسب السوق
كل سوق له سلوك بحث مختلف. لذلك ، من المهم إنشاء قالب رسم خرائط الكلمات الرئيسية على أساس اللغة والبلد. يحتوي هذا القالب على قائمة بالكلمات الرئيسية الرئيسية والبدائل ونوايا المستخدم وصفحات الوجهة والإصدارات المترجمة/المكيفة.
مع تعيين الكلمات الرئيسية هذه ، يمكنك الحفاظ على الاتساق والكفاءة عند إدارة إصدارات لغة متعددة من موقعك. كما أنه يجعل من الأسهل على المحتوى وفرق مُحسّنات محرّكات البحث معرفة الكلمات الرئيسية المستخدمة أين وكيف تتعلق ببعضها البعض.
استخدم اختبار A/B للاختلافات في الكلمات الرئيسية
نظرًا لأنك تعمل مع العديد من اللغات والمناهج المختلفة ، يعد اختبار A/B ضروريًا لاختبار إصدار الكلمة الرئيسية أو العبارة الأكثر فعالية. يمكنك تجربة اختلافين من العنوان أو وصف التعريف أو حتى محتوى الفقرة مع كلمات رئيسية مختلفة ، ثم قياس أدائها.
على سبيل المثال ، يمكنك اختبار ما إذا كان "تعلم الكود مجانًا" يعمل بشكل أفضل من "دورة البرمجة المجانية" للجماهير الإندونيسية. يمكن أن تساعدك نتائج هذه الاختبارات على تطوير محتوى أكثر تحسينًا في المستقبل.
مراقبة الأداء بشكل مستمر

بمجرد تنفيذ كل شيء ، لا يتم العمل. تحتاج إلى مراقبة أداء الكلمات الرئيسية بانتظام. استخدم Google Search Console أو Google Analytics أو أدوات مثل AHREFs/Semrush لمعرفة الكلمات الرئيسية التي تجذب حركة المرور بنجاح ، وهي ليست ولماذا.
تساعدك هذه المراقبة على التكيف بسرعة إذا كانت الكلمات الرئيسية لا تفي بتوقعاتك. خاصة في مُحسّنات محرّكات البحث متعددة اللغات ، يمكن أن تتغير اتجاهات البحث والعادات بسرعة بسبب التأثيرات الثقافية أو المواسم أو القضايا المحلية.

خاتمة
يتطلب التعامل مع الكلمات الرئيسية متعددة اللغات بدون ترجمة مباشرة أكثر من مجرد تبديل اللغات. كما يتطلب فهمًا عميقًا للثقافة والسياق وسلوك المستخدم. يمكن أن تساعد استراتيجيات الكلمات الرئيسية مثل عبارات الطول الطويلة والتفسيرات المفاهيمية والبحث القائم على الأسئلة في سد الفجوة حيث تفشل الترجمة المباشرة. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن للبحث باستخدام الأدوات والرؤى المحلية من المجتمع تعزيز قرارات كبار المسئولين الاقتصاديين في كل سوق.
يمكنك استخدام أدوات مثل Linguise لجعل هذه العملية أكثر كفاءة والحفاظ على النتائج طبيعية. مع قدرتها على ترجمة محتوى الموقع تلقائيًا مع الحفاظ على لمسة محلية ، Linguise في ضمان تظل كل كلمة رئيسية ذات صلة في كل إصدار لغة. إذا كنت تريد أن يصل المحتوى الخاص بك إلى جمهور عالمي دون أن يفقد السياق المحلي ، فحاول Linguise اليوم.