كيفية التغلب على مشاكل الترجمة إلى اللغة العربية

رجل يرتدي الزي السعودي التقليدي يترجم اللغات. خدمة ترجمة اللغة.
جدول المحتويات

هل واجهت من قبل مشاكل عند الترجمة إلى العربية؟ كواحدة من أكثر اللغات تعقيدًا في العالم ، ليس من غير المألوف مواجهة تحديات ، سواء كانت هيكلًا غير صحيح أو نقصًا في السياق. 

ومع ذلك، مع وجود أكثر من 400 مليون متحدث بالعربية في جميع أنحاء العالم، تلعب اللغة العربية دورًا هامًا في الاتصال العالمي، سواء للأعمال أو التعليم أو الدبلوماسية. لذلك، من المهم التأكد من أن الترجمة إلى العربية تتم بشكل جيد. إذًا، ما هي المشاكل التي غالبًا ما تنشأ في الترجمة العربية، وما هي الاستراتيجيات والطرق للتغلب عليها؟ تحقق من الشرح في هذا المقال!

مشاكل الترجمة الشائعة الترجمة إلى العربية

الترجمة إلى العربية تتطلب فهمًا عميقًا لهيكل اللغة والثقافة والسياق المحلي. فيما يلي بعض التحديات الشائعة في الترجمة العربية التي غالبًا ما يتم مواجهتها.

الاختلافات الهيكلية والنحوية

امرأة ترتدي الحجاب تجلس على كرسي حباية أحمر مع حاسوب محمول على حجرها. يبدو أنها تدرس أو تعمل.

العربية لها بنية جملة مختلفة بشكل كبير عن الإنجليزية. في اللغة العربية، غالبًا ما يأتي الفعل قبل الفاعل. على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية، نقول "كتب الولد رسالة"، ولكن في اللغة العربية تصبح "كتب الولد رسالة".

بالإضافة إلى ذلك، اللغة العربية لديها نظام جنس قوي. الأسماء والصفات والأفعال يجب أن تتوافق مع جنس الفاعل أو المفعول به. على سبيل المثال، الفعل "يكتب" للذكور هو "كتب" (kataba)، ولكن للإناث يصبح "كتبت" (katabat). الأخطاء في مطابقة الجنس يمكن أن تغير معنى الجملة وتسبب الارتباك. لذلك، يحتاج المترجمون إلى فهم هذه القاعدة لضمان نتائج دقيقة.

اختلافات اللهجة

العربية لها لهجات متعددة تختلف حسب المنطقة، مثل اللهجات المصرية والخليجية والشامية والعربية الفصحى الحديثة. بينما تستخدم اللهجة الفصحى الحديثة رسميًا في الأخبار والوثائق الرسمية، تستخدم اللهجات المحلية بشكل أكثر شيوعًا في المحادثات اليومية.

على سبيل المثال، في اللهجة المصرية، تسمى كلمة "سيارة" "عربية" (arabeya)، بينما في لهجة الخليج تسمى "سيارة" (sayyara). تختار معظم الشركات العالمية العربية الفصحى الحديثة (MSA) لأسباب كفاءة، ولكن استخدامها أكثر ملاءمة للوثائق الرسمية مثل أدلة المستخدم أو العقود. في سياقات التسويق، مثل الإعلان في المملكة العربية السعودية، غالبًا ما يتم انتقاد استخدام MSA لشعوره بالجمود وعدم الصلة الثقافية. كحل، تمكنت Netflix من تخصيص ترجماتها باستخدام اللهجات المحلية، مما يجعلها أكثر قبولًا لجمهورها.

مشاكل البرمجة من اليمين إلى اليسار (RTL)

اللغة العربية مكتوبة من اليمين إلى اليسار (RTL) ، و التي غالبًا ما تطرح تحديات فنية. في تصميم الموقع ، يجب ضبط العناصر مثل النصوص وقوائم التنقل والرموز لتتناسب مع اتجاه الكتابة. على سبيل المثال ، يجب نقل زر “التالي” ، الذي عادة ما يكون على اليمين باللغة الإنجليزية ، إلى اليسار في تخطيط RTL.

تنشأ مشاكل أخرى في البرامج التي لا تدعم RTL بشكل صحيح. على سبيل المثال ، إذا تم خلط النص العربي بالأرقام أو المصطلحات الإنجليزية ، غالبًا ما يكون لترتيب العرض أخطاء. لحل هذه المشكلة ، يحتاج المطورون إلى استخدام الأدوات المتوافقة مع RTL واختبار التصميم بدقة.

مشاكل التنضيد والخطوط

المشكلة الشائعة التالية تأتي من الطباعة العربية والخطوط. تحتاج إلى معرفة أن الحروف العربية متصلة بخط الرقعة، لذلك يلزم وجود خط يدعم شكل الحروف جيدًا. على سبيل المثال، الحرف "ب" (با) سيبدو مختلفًا عند الوقوف بمفرده عن عندما يكون في بداية الكلمة أو وسطها أو نهايتها. استخدام الخطوط التي لا تدعم هذا الخط الرقعة يمكن أن يجعل النص يبدو غير احترافي أو صعب القراءة.

بالإضافة إلى ذلك، يميل النص العربي إلى أن يكون أطول من النص الإنجليزي. على سبيل المثال، تُترجم كلمة "مرحبًا" إلى "مرحبًا بكم" (مرحبا بكم)، مما يأخذ مساحة أكبر. يمكن أن يفسد هذا تصميم التخطيط إذا لم يتم التخطيط له جيدًا. الحل هو اختيار خط مرن مثل "Noto Naskh Arabic" وضمان قدرة التصميم على ضبط طول النص.

الحساسيات الدينية

امرأة ترتدي الحجاب الأحمر. وهي تحمل مسبحة.

كما نعلم، تلعب الدين دورًا هامًا جدًا في حياة العرب، لذا يحتاج المترجمون إلى توخي الحذر بشأن المحتوى الذي قد يكون حساسًا. على سبيل المثال، يمكن اعتبار تصوير لحم الخنزير أو الكحول في الإعلانات مسيئًا في معظم البلدان العربية، لأنه يتعارض مع القيم الإسلامية.

بالإضافة إلى ذلك، بعض الرموز أو الصور التي قد لا تكون مناسبة للثقافة المحلية لا ينصح باستخدامها. في هذه الحالات، يجب على المترجمين تجنب مثل هذا المحتوى أو استبداله بعناصر أكثر صلة، مثل استبدال صور الطعام التي تحتوي على لحم الخنزير بلحم البقر أو الدجاج.

التعبيرات الاصطلاحية واللغة التصويرية

اللغة العربية غنية بالتعابير الاصطلاحية واللغة التصويرية. على سبيل المثال ، تعني عبارة "فوق السحاب" (فوق السحاب) حرفيًا "فوق الغيوم" ، ولكن يتم استخدامها لوصف السعادة الكبيرة. إذا تُرجمت حرفيًا ، فقد تفقد هذه العبارة الاصطلاحية معناها للقُراء الأجانب.

مثال آخر هو التعبير “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq)، الذي يعني “اليد الواحدة لا تصفق.” هذا التعبير في الواقع يظهر أهمية التعاون، ولكن الترجمة الحرفية قد تبدو غريبة. في هذا الموقف، يحتاج المترجم إلى العثور على معادل محلي له معنى مماثل، مثل “العمل الجماعي يحقق الحلم.”

تلك بعض المشاكل الشائعة التي غالبًا ما توجد عند ترجمة المحتوى إلى اللغة العربية. فكيف يمكنك التغلب على هذه المشاكل؟ سنناقشها أدناه.

استراتيجيات وممارسات أفضل للترجمة إلى العربية

يتطلب التعامل مع تحديات الترجمة إلى اللغة العربية نهجًا استراتيجيًا وأفضل الممارسات المصممة خصيصًا لخصائص اللغة العربية وثقافتها. فيما يلي الخطوات التي يمكن اتخاذها لضمان عملية ترجمة دقيقة وفعالة وذات صلة.

فهم قواعد اللغة العربية وتركيبها

كتاب مفتوح مع قلم أحمر في الأعلى. الكتاب له حواف خضراء.

الخطوة الأولى هي فهم قواعد اللغة العربية وتركيبها. العربية لها بنية جملة مختلفة، غالبًا ما تضع الفعل قبل الفاعل. على سبيل المثال، الجملة الإنجليزية “المعلم يشرح الدرس” تُترجم إلى “يشرح المعلم الدرس” (يشرح المعلم الدرس), حيث يأتي الفعل “يشرح” (لشرح) أولاً.

هنا جدول لقواعد اللغة العربية وأمثلة يمكنك فهمها أولاً.

قاعدة

مثال باللغة العربية

النقل الصوتي

الترجمة الإنجليزية

ترتيب الفعل-الفاعل-المفعول به

يشرح المعلم الدرس

يشرح المعلم الدرس

المعلم يشرح الدرس

اتفاق الصفة (مذكر)

الطالب يقرأ الكتاب

الطالب يقرأ الكتاب

الطالب يقرأ الكتاب

اتفاق الصفة (مذكر)

طالب ذكي

طالب ذكي

طالب ذكي

اتفاق الصفة (مؤنث)

طالبة ذكية

طالبة ذكية

طالبة ذكية

الشكل المزدوج (الموضوع)

الطالبان يقرآن الكتاب

الطالبان يقرآن الكتاب

الطالبان يقرآن الكتاب

الشكل الجمع (الموضوع)

الطلاب يقرؤون الكتاب

الطلاب يقرؤون الكتاب

الطلاب يقرؤون الكتاب

المعرف (“ال")

الكتاب

الكتاب

الكتاب

الاسم النكرة (بدون "ال")

كتاب

كتاب

كتاب

التركيب الملكي (من)

كتاب المعلم

كتاب المعلم

كتاب المعلم

النفي (فعل)

لا يشرح المعلم الدرس

لا يشرح المعلم الدرس

المعلم لا يشرح الدرس

الانغماس الثقافي

المعرفة المتعمقة بالثقافة العربية تقطع شوطًا طويلاً في إنتاج ترجمات ذات صلة ومقبولة. الثقافة العربية غنية بالتقاليد والقيم التي تؤثر على طريقة فهمهم للاتصال. على سبيل المثال ، يمكن استخدام استخدام التعبيرات الاصطلاحية مثل “يد واحدة لا تصفق” (يد واحدة لا تصفق) ، بمعنى “التعاون مهم” لنقل معنى أكثر سياقًا في الترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، يعد فهم الحساسيات الثقافية أمرًا مهمًا أيضًا لتجنب المحتوى الذي يمكن اعتباره غير محترم. على سبيل المثال، استبدال صور الأطعمة التي تحتوي على لحم الخنزير بأطباق دجاج في المواد الترويجية سيكون أكثر ملاءمة للجمهور العربي.

انتبه للجمهور المستهدف: اللهجة المحلية أو الفصحى

بعد ذلك، افهم جمهورك المستهدف، سواء كانوا يستخدمون اللهجات المحلية أو الحديثة. غالبًا ما يتم استخدام اللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA) للوثائق الرسمية مثل أدلة المستخدم أو العقود، لأنها محايدة ومفهومة على نطاق واسع. ومع ذلك، بالنسبة لحملات وسائل التواصل الاجتماعي أو الإعلانات المحلية، تكون اللهجات المحلية مثل العربية المصرية أو الخليجية أكثر فعالية لأنها تشعر بالمزيد من التخصيص والملاءمة للجمهور.

على سبيل المثال، تستخدم Netflix اللغة العربية الفصحى في معظم محتواها للوصول إلى الجماهير عبر المنطقة العربية. ومع ذلك، في حملة معينة في مصر، أضافوا عناصر من اللهجة المصرية لجعلها تبدو أكثر دراية، مما ساعد في زيادة تفاعل المستخدم.

كن حساسًا ثقافيًا

الثقافة العربية لها قيود معينة، مثل المحظورات على المحتوى الذي يروج للكحول أو المقامرة أو اللغة التي تعتبر مسيئة. لذلك، يجب على المترجمين أن يكونوا حذرين جدًا في اختيار الكلمات والصور.

على سبيل المثال، في حملة تسويقية عالمية، استبدلت كوكاكولا إعلانًا يظهر حفلة ليلية بمشهد لعائلة تفطر خلال شهر رمضان. يعكس هذا التعديل الاحترام للقيم الثقافية والدينية للجمهور المستهدف.

انتبه إلى تخطيط موقع الويب وتنسيقه

جهاز كمبيوتر محمول بشاشة سوداء ولوحة مفاتيح خضراء بجانب الملفات

تستخدم اللغة العربية تخطيطًا من اليمين إلى اليسار (RTL)، مما قد يؤثر على تصميم المواقع والوثائق. يجب تعديل عناصر مثل أزرار التنقل والقوائم والنص لتعرض بشكل بديهي للقراء العرب.

على سبيل المثال، يجب نقل زر "التالي"، الذي عادة ما يكون على اليمين في اللغة الإنجليزية، إلى اليسار في تصميم RTL. يمكن لأحرف الخطوط مثل "Noto Naskh Arabic" أيضًا ضمان عرض الحروف العربية بوضوح واحترافية.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

استخدام أدوات الترجمة الصحيحة

شعار Linguise على شاشة الكمبيوتر المحمول. برنامج الترجمة.

لترجمة عربية دقيقة وفعالة ، فكر في استخدام أداة ترجمة تدعم اللغة العربية وتخطيط RTL. تتوفر العديد من الأدوات اليوم ، مثل Linguise موقع الترجمة التلقائية.

إنه أحد الأدوات الموثوقة لترجمة اللغة العربية، حيث يستخدم الذكاء الاصطناعي لإنتاج ترجمات دقيقة ومحلية بنسبة تصل إلى 97٪. كما يسمح Linguise بتكييف النص وفقًا للهجة والسياق الثقافي، مما يجعله أكثر صلة بالجماهير المحلية.

تعاون مع المتحدثين الأصليين

بصرف النظر عن استخدام أدوات الترجمة ، يمكنك أيضًا الجمع بين هذا والعمل مع المتحدثين الأصليين لضمان أن تكون الترجمة طبيعية. المتحدثون الأصليون لديهم نظرة ثاقبة على التعابير والتعابير العامية والثقافة المحلية التي لا يستطيع المترجمون غير الأصليين فهمها تمامًا.

على سبيل المثال، عند ترجمة موقع تعليمي، يمكن أن يساعد العمل مع مدرس محلي في صياغة جمل تتطابق مع اللغة المستخدمة في الفصل الدراسي، مما يجعلها أكثر فعالية في تقديم المادة.

بالإضافة إلى ذلك ، تتيح لك أدوات الترجمة مثل Linguise أيضًا التعاون و دعوة مترجمين خارجيين. نظرًا لأن لديهم ميزة تعاون على لوحة التحكم ، ما مدى إثارة ذلك؟

قم بمراجعة وتحرير الترجمة لضمان الدقة

امرأة ترتدي الحجاب وتجلس مع حاسوب محمول وكتب. يبدو أنها تدرس.

عملية التحرير والمراجعة هي الخطوة الأخيرة التي لا ينبغي تفويتها. حتى أفضل الترجمات يمكن أن تحتوي على أخطاء صغيرة يمكن أن تؤثر على الفهم أو تجربة المستخدم.

لذلك ، إذا كنت تستخدم أداة ترجمة آلية ، فلا يزال يتعين عليك مراجعة الترجمة الآلية. ومع ذلك ، لا داعي للقلق ؛ أدوات الترجمة الآن أكثر تطوراً ، مثل Linguise ، التي لا تحتوي فقط على ميزات تعاون ولكن أيضًا محرر الواجهة الأمامية الذي يتيح لك التحرير مباشرة على الصفحة الرئيسية للموقع عن طريق تحديد جزء المحتوى مباشرة.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

يمكن أن تكون الترجمة إلى العربية تحديًا هائلاً، ويرجع ذلك أساسًا إلى التركيبة المعقدة للغة وتنوع اللهجات التي يتم التحدث بها في مناطق مختلفة. وليس ذلك فحسب، بل يجب أيضًا مراعاة العوامل الثقافية والحساسيات الدينية لضمان أن تكون الترجمة مناسبة وغير مسيئة للجمهور. 

من أجل التغلب على مشاكل الترجمة إلى العربية ، من المهم فهم القواعد النحوية ، والتعرف على الثقافة المحلية ، واستخدام أداة ترجمة يمكنها التعامل مع الاختلافات. واحدة من أفضل الحلول لمساعدتك هي Linguise ، التي تقدم ترجمة تلقائية دقيقة مع القدرة على تخصيص نتائج الترجمة والسياق الثقافي. جرب حسابًا لمدة شهر واحد Linguise لترى كيف يمكن أن يساعد في جعل عملية الترجمة العربية أكثر دقة وملاءمة!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address