كيفية ترجمة البيانات الوصفية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات

رجل جالس على مكتب مع حاسوب محمول ورسومات تحليل البيانات. مفهوم الأعمال والمالية.
جدول المحتويات

عند التوسع في أسواق جديدة، ترجمة المواقع ليست فقط حول تكييف نص الجسم - بل تبدأ من الأعلى. البيانات الوصفية، بما في ذلك علامات العنوان والوصف الوصفي، غالبًا ما تكون أول شيء يراه المستخدمون في نتائج البحث. تلتقط هذه المقتطفات الصغيرة الانتباه وتشجع على النقر وتُظهر الصلة لمحركات البحث. إذا تم القيام بذلك بشكل سيئ، حتى المحتوى عالي الجودة يمكن تجاهله.

في تحسين محركات البحث (SEO)، تلخص البيانات الوصفية (metadata) محتوى صفحة الويب التي تساعد محركات البحث على فهرستها بشكل صحيح. البيانات الوصفية الدقيقة والمُحسَّنة ثقافيًا تضمن ظهور موقع الويب الخاص بك في المكان المناسب، للجمهور المناسب، في الوقت المناسب. حتى أفضل المحتوى قد لا يصل إلى أقصى إمكانات ظهوره بدون ترجمة دقيقة. الآن دعونا نناقش لماذا ترجمة البيانات الوصفية مهمة، وما هي المزالق التي يجب تجنبها، وكيفية القيام بذلك بفعالية.

ما هي البيانات الوصفية في سياق تحسين محركات البحث؟

عدسة مكبرة على شاشة كمبيوتر برمز الموقع

البيانات الوصفية هي عنصر حاسم لا يظهر مباشرة للمستخدمين عند فتح صفحة، ولكنها تلعب دورًا هامًا في كيفية ظهور الصفحة في نتائج البحث. ترسل البيانات الوصفية إشارات إلى محركات البحث حول محتوى صفحة الويب وتساعدها في عرض الإصدار الأكثر صلة للمستخدمين بناءً على الكلمات الرئيسية واللغة والموقع. بالإضافة إلى ذلك، تعطي البيانات الوصفية انطباعًا أوليًا للزوار المحتملين، حيث يتم عرضها عادةً في نتائج البحث ومعاينات وسائل التواصل الاجتماعي.

إليك العناصر الرئيسية للبيانات الوصفية في سياق تحسين محركات البحث.

  • علامة العنوان:
  • وصف ميتا: وصف ميتا هو جزء قصير من النص أسفل علامة العنوان في نتائج البحث. على الرغم من أنه ليس عامل تصنيف مباشر، إلا أنه يؤثر على معدل النقر (CTR). يمكن للوصف المصمم جيدًا والمفيد الذي يتماشى مع هدف البحث أن يزيد من عدد المستخدمين الذين ينقرون على موقعك.
  • نص بديل (نص بديل للصورة): يصف النص البديل الصور على صفحة الويب لأغراض إمكانية الوصول وتحسين محركات البحث. لا تستطيع محركات البحث "رؤية" الصور، لذا يساعد النص البديل في فهم المحتوى المرئي. ترجمة النص البديل إلى اللغة المناسبة أمر حيوي في استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات.

لماذا تُعد ترجمة البيانات الوصفية أمرًا مهمًا لتحسين محركات البحث متعدد اللغات؟

رسم توضيحي يصور مفهوم تحسين محركات البحث متعدد اللغات مع أشخاص وأعلام.

تعمل البيانات الوصفية كأول نقطة دخول للمستخدمين ومحركات البحث لفهم محتوى الصفحة. في سياق موقع متعدد اللغات، يمكن أن تؤدي البيانات الوصفية المترجمة بشكل سيئ إلى تصورات خاطئة، وتصنيفات بحث محلية منخفضة، وانخفاض النقرات من المستخدمين. 

لذلك، ترجمة البيانات الوصفية ليست مجرد إجراء شكلي، ولكنها جزء أساسي من استراتيجية تحسين محركات البحث الدولية الفعالة. إليك بعض الأسباب التي تجعل ترجمة البيانات الوصفية ضرورية لـ تحسين محركات البحث متعدد اللغات:

  • زيادة الرؤية في نتائج البحث المحلية
  • تصميم البيانات الوصفية لسلوك البحث المحلي للمستخدم والقصد منه
  • يزيد معدل النقر (CTR) مع العناوين والوصف ذات الصلة
  • تجنب تكرار المحتوى وتحسين الفهرسة باستخدام العلامات الفنية المناسبة
  • توفير تجربة مستخدم متسقة ومناسبة ثقافيًا
  • تحسين أداء SEO عبر المناطق من خلال تحليل البيانات الوصفية متعددة اللغات

الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند ترجمة البيانات الوصفية

شخصان ينظران إلى لافتة تحذير. اللافتة تحمل يدًا متوقفة.

يرتكب العديد من أصحاب المواقع أخطاء شائعة عند ترجمة البيانات الوصفية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات. تبدو هذه الأخطاء تافهة، ولكن لها تأثير كبير على أداء البحث. يمكن أن تجعل المحتوى صعب العثور عليه، أو إرباك المستخدمين، أو تدمير التجربة المحلية.

يجب تجنب بعض الأخطاء الشائعة في عملية ترجمة البيانات الوصفية.

ترجمة البيانات الوصفية دون بحث عن الكلمات الرئيسية المحلية

صفحة ويب مع أيقونات خطأ

الخطأ الشائع الأول هو ترجمة البيانات الوصفية مباشرة دون إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية المحلية. يؤدي هذا إلى جعل البيانات الوصفية تبدو غير مألوفة أو غير متوافقة مع كيفية بحث المستخدمين المحليين. على سبيل المثال ، قد تُترجم عبارة “رحلات طيران رخيصة” إلى العديد من اللغات ، ولكنها ليست بالضرورة عبارة شائعة الاستخدام في نتائج البحث في بلد الوجهة.

بدون بحث كلمات رئيسية محلي، فإن بياناتك الوصفية تخاطر باستخدام مصطلحات نادرًا ما يتم البحث عنها أو أقل صلة، مما يقلل من فرص ظهورها على الصفحة الأولى لمحركات البحث. يوصى بشدة باستخدام أدوات مثل Ahrefs وSemrush أو Google Trends لاستكشاف الكلمات الرئيسية التي تناسب السياق الثقافي وسلوك البحث لكل منطقة.

عدم ضبط طول الحرف أو التنسيق أو علامات الترقيم

كل لغة لها أطوال أحرف مختلفة. الألمانية، على سبيل المثال، تميل إلى استخدام كلمات أطول من الإنجليزية. قد يتم اقتطاع العنوان أو الوصف في نتائج البحث إذا لم يتم تخصيص البيانات الوصفية.

بصرف النظر عن طول الحرف، وعلامات الترقيم وتنسيق الكتابة تحتاج أيضًا إلى أن تؤخذ في الاعتبار. يمكن أن تجعل الأحرف الفريدة في اليابانية أو العربية أو الروسية البيانات الوصفية تبدو غريبة إذا تم التعامل معها بشكل غير صحيح. نصيحة بسيطة:

  • اختبر دائمًا البيانات الوصفية بلغات مختلفة لترى ما إذا كانت تظهر بشكل جيد على Google.
  • انتبه للحد الأقصى لعدد الأحرف وهو 60 حرفًا لعلامة العنوان و155 للوصف الوصفي (قد يختلف حسب اللغة).

عدم تطبيق علامات hreflang بشكل صحيح

علامة hreflang

  • كتابة رموز اللغة والمنطقة الخاطئة (مثل en-uk بدلاً من en-gb)
  • عدم تضمين hreflang المرجعي ذاتيًا (نسخة اللغة من الصفحة نفسها)
  • تخطي نسخة لغة أو أكثر على صفحة معينة
  • إذا كانت هذه العلامات غير صحيحة، فقد يتم إعادة توجيه المستخدمين إلى نسخة لغة لا يفهمونها، مما يضر بتجربة المستخدم وزيادة معدلات الارتداد.

الاعتماد بنسبة 100٪ على الترجمة الآلية

رجل يرتدي قميصًا برتقاليًا يستخدم جهازًا لوحيًا بجانب هاتف ذكي.

أدوات الترجمة الآلية مثل هذه يمكن أن توفر نتائج سريعة، ولكنها غالبًا ما تكون غير دقيقة. لا يمكن للترجمة الآلية أن تلتقط بشكل كامل تفاصيل اللغة، والتعابير المحلية، أو السياق الثقافي. غالبًا ما تبدو البيانات الوصفية للترجمة الآلية متكلفة، غريبة، أو حتى مربكة.

على سبيل المثال ، يمكن أن تتغير العبارة التسويقية الفعالة باللغة الإنجليزية إذا تمت ترجمتها حرفيًا إلى لغة أخرى. هذا هو السبب في أن العديد من المواقع المهنية تستخدم نهجًا هجينًا ، حيث تجمع بين الأتمتة والمراجعة اليدوية من قبل المتحدثين الأصليين.

نسيان نص alt للصورة والبيانات الوصفية الفنية

غالبًا ما يتم نسيان النص البديل للصور والبيانات الوصفية الفنية والعلامات الأساسية عند ترجمة المواقع. تساعد هذه العناصر محركات البحث على فهم محتوى الصفحة وتحسين الرؤية عبر منصات متعددة.

يمكن لمحركات البحث أن تفوت السياق المرئي الهام بدون نص بديل باللغة المستهدفة. وفي غضون ذلك، يمكن أن تكون البيانات الوصفية الفنية التي تظل باللغة الأصلية مربكة عند مشاركتها على وسائل التواصل الاجتماعي أو محركات البحث، التي تعرض مقتطفات الصفحة.

لذلك، تأكد من أن جميع عناصر البيانات الوصفية - وليس فقط العنوان والوصف الوصفي - تُترجم بعناية وتحسينها.

عدم ترجمة عناوين URL للشريحة

يمكن أن تجعل سلugs عناوين URL التي تظل باللغة الأصلية الصفحات المحلية تبدو غير متناسقة أو غير احترافية. على سبيل المثال ، لا تزال صفحة المنتج باللغة الإسبانية تستخدم /running-shoes بدلاً من /zapatillas-para-correr ، مما يجعلها أقل تحسينًا لعمليات البحث المحلية. ومع ذلك ، يمكن أن تؤذي أيضًا تحسين محركات البحث (SEO) لأنها أقل صلة بالكلمات الرئيسية المحلية. بعض فوائد ترجمة سلugs عناوين URL تشمل.

  • يزيد من صلة الكلمات الرئيسية المحلية
  • يوفر تجربة مستخدم أكثر اتساقًا
  • يساعد محركات البحث على فهم السياق المحلي للصفحة

ومع ذلك، لا تنس إنشاء إعادة توجيه 301 من العنوان القديم إلى الجديد إذا تم فهرسته، حتى لا تفقد حركة المرور من الرابط السابق.

أفضل الممارسات لترجمة البيانات الوصفية

رجل جالس مع حاسوب محمول وكوب من القهوة. رسومات و مخططات مالية خلفه.

بعد فهم الأخطاء الشائعة التي غالبًا ما تحدث عند ترجمة البيانات الوصفية، تتمثل الخطوة التالية في تنفيذ أفضل الممارسات التي أثبتت فعاليتها في تحسين أداء تحسين محركات البحث متعدد اللغات. 

تساعد هذه الممارسات في جعل البيانات الوصفية تبدو أكثر صلة بمحركات البحث المحلية وضمان بقاء تجربة المستخدم متسقة عبر جميع إصدارات لغة الموقع. إليك بعض الممارسات التي يمكنك القيام بها.

قم ببحث كلمات رئيسية محلي للبيانات الوصفية

A man using a magnifying glass to search online. He is looking for something specific.

يعد إجراء بحث الكلمات الرئيسية المحلية هو الخطوة الأكثر أهمية في ترجمة البيانات الوصفية. بدلاً من مجرد ترجمة الكلمات الرئيسية من اللغة الأصلية ، من المهم فهم كيفية بحث المستخدمين في السوق المستهدف. يمكن أن يكون للغة نفسها مصطلحات بحث مختلفة اعتمادًا على الثقافة والعادات وعادات البحث.

على سبيل المثال، قد تُترجم عبارة “أحذية الجري” باللغة الإنجليزية إلى “zapatillas para correr” في إسبانيا. ولكن إذا أظهرت الأبحاث أن المستخدمين يبحثون في كثير من الأحيان عن “zapatillas deportivas”، فذلك هو الكلمة الرئيسية التي يجب استخدامها. يمكن إجراء هذا البحث باستخدام أدوات مثل.

  • اتجاهات جوجل لفهم اتجاهات البحث
  • SEMrush أو Ahrefs لحجم البحث لكل بلد أو لغة
  • مخطط الكلمات الرئيسية في Google للعثور على اختلافات الكلمات الرئيسية المحلية

من خلال فهم الكلمات الرئيسية المحلية ، ستكون البيانات الوصفية التي تنشئها أكثر انسجامًا مع سلوك المستخدم ويمكن أن تزيد من إمكانية النقر من نتائج البحث.

تخصيص البيانات الوصفية لخصائص اللغة المستهدفة

كل لغة لها خصائص مختلفة في طول الكلمة، وهيكل الجملة، واستخدام علامات الترقيم. إذا لم يتم تكييف البيانات الوصفية مع خصائص اللغة المستهدفة، فقد تشعر النتائج بأنها غير ملائمة أو طويلة جدًا أو حتى مقطوعة في نتائج البحث. خذ أمثلة اللغة التالية.

  • تميل الكلمات الألمانية إلى أن تكون أطول من الكلمات الإنجليزية. لذلك، يجب إعادة تنظيم عنوان الصفحة ليظل معلومًا دون تجاوز حد الأحرف.
  • اليابانية والصينية يستخدمون أحرفًا أكثر إحكامًا بحيث تكون البيانات الوصفية أقصر ولكنها لا تزال ذات معنى.
  • تتطلب اللغات العربية أو العبرية المكتوبة من اليمين إلى اليسار اهتمامًا خاصًا عند عرض البيانات الوصفية في واجهة الموقع.

لا يساعد تخصيص البيانات الوصفية لطريقة اللغة المحلية في تحسين الرؤية فحسب ، بل يزيد أيضًا من ثقة المستخدم وراحته عند مشاهدة موقعك في نتائج البحث.

ضمان تكوين العناصر الفنية وفقًا لإصدار اللغة

شخص يفحص قائمة التحقق من التسويق الرقمي على الكمبيوتر. تتضمن القائمة SEO و CRM و KPI.

لن يتم تحقيق أقصى قدر من تحسين البيانات الوصفية بدون التكوين الفني الصحيح. أحد العناصر الهامة هو علامة hreflang، التي تخبر محركات البحث بإصدار اللغة الذي يجب عرضه للمستخدمين بناءً على موقعهم أو لغتهم. هنا مثال على الاستخدام الصحيح لعلامة hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default" />
				
			

الوصف:

  • hreflang=“en” للمستخدمين الناطقين باللغة الإنجليزية.
  • hreflang=“es” للمستخدمين الناطقين باللغة الإسبانية.
  • hreflang=“fr” للمستخدمين الناطقين بالفرنسية.
  • hreflang=“x-default” يشير إلى عنوان URL الاحتياطي إذا لم يكن هناك تطابق للغة.

بصرف النظر عن hreflang، هناك بعض العناصر الفنية الأخرى التي يجب أن تكون على دراية بها.

  • علامات Canonical: تجنب المحتوى المكرر بين إصدارات اللغة عن طريق وضع علامة على عنوان URL الرئيسي.
  • مقطع الرابط: استخدم مقاطع لغة محلية لضمان أن يكون الرابط ذا صلة دلالية وسهل القراءة للمستخدمين المحليين.
  • خريطة الموقع: إنشاء خريطة موقع مخصصة لكل لغة لتسهيل زحف محركات البحث ودعم هيكل موقع نظيف.

يمكن أن تتسبب الأخطاء في التكوين الفني، مثل الاستخدام غير المتسق لعلامة hreflang أو عدم تضمين جميع إصدارات اللغة، في عدم ظهور البيانات الوصفية المترجمة بشكل جيد بشكل أمثل في نتائج البحث المحلية. لذلك، من المهم اختبار التطبيقات الفنية بانتظام.

تطبيق نهج هجين (تلقائي ويدوي)

كيفية ترجمة البيانات الوصفية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات

يجمع النهج الهجين بين سرعة الترجمة الآلية ودقة المترجمين البشريين والحساسية الثقافية. هذا مثالي للبيانات الوصفية لأنها قصيرة في طول الحرف، ولكنها لا تزال تتطلب فهمًا للسياق والقصد. 

تذكر أن الهجين لا يعني ببساطة استخدام أداة ترجمة آلية وتركها عند هذا الحد. هذا يعني أنه لا يمكنك الاعتماد فقط على نتائج أدوات مثل الإضافات أو خدمات الترجمة الآلية. تأكد من أن الأدوات التي تستخدمها تحتوي على ميزات التحرير اليدوي، مثل محرر في السياق أو محرر مباشر، حتى تتمكن من تخصيص البيانات الوصفية بلغة محلية أكثر دقة وأسلوب وفروق دقيقة.

من خلال هذا النهج، لا يتعين عليك الاختيار بين الجودة والسرعة - يمكنك الحصول على كليهما، بشرط أن تدير الترجمة يدويًا وتعدلها بدقة عند الضرورة.

استخدم أدوات ذكاء الأعمال لتحليل أداء البيانات الوصفية

أخيرًا، يعد قياس بيانات أداء البيانات الوصفية مهمًا لمعرفة ما يعمل وما يحتاج إلى تحسين. يمكن لأدوات ذكاء الأعمال مثل Sisense أو Strategy أن تساعدك في تحليل معدل النقر إلى الظهور (CTR)، وتصنيف الكلمات الرئيسية، والاختلافات في الأداء الإقليمي. من خلال هذه البيانات، يمكنك:

  • ابحث عن البيانات الوصفية التي تولد CTR منخفض وتحتاج إلى إعادة تحسين.
  • تحليل العلاقة بين الكلمات الرئيسية المحلية وأداء الصفحة.
  • تحديد فرص تطوير المحتوى في أسواق محددة.
كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

أتمتة و تحسين ترجمة البيانات الوصفية باستخدام Linguise

يد تحمل جهازًا لوحيًا مع موقع Lingwise. تعرض الشاشة اللوحية الموقع.

يمكن أن تكون إدارة البيانات الوصفية في مشروع تحسين محركات البحث متعدد اللغات معقدة، خاصة إذا كانت هناك حاجة لترجمة العديد من الصفحات وتحسينها. هنا يأتي دور Linguise. إنها أداة ترجمة آلية تعتمد على الذكاء الاصطناعي مصممة خصيصًا لاحتياجات المواقع متعددة اللغات.

إليك بعض الميزات الرئيسية لـ Linguiseلمساعدتك في أتمتة وتحسين ترجمة البيانات الوصفية بشكل فعال.

ترجمة البيانات الوصفية تلقائيًا وفي الوقت الفعلي

يكتشف Linguise تلقائيًا البيانات الوصفية مثل العنوان والوصف الوصفي في كل صفحة ، ويترجمها في الوقت الفعلي إلى لغات متعددة. هذه العملية سريعة ويمكن تنفيذها على الفور دون الحاجة إلى تحرير كل صفحة يدويًا.

على سبيل المثال، في المقالة التالية، عند البحث باللغة الإنجليزية، ستكون البيانات الوصفية مثل علامة العنوان، والوصف الوصفي، والرابط متاحة باللغة الإنجليزية.

لقطة شاشة لصفحة دورة عبر الإنترنت. تخطيط موقع تعليمي.

ومع ذلك ، عند البحث باستخدام اللغة الإسبانية على سبيل المثال ، ستكون متاحة تلقائيًا في تلك اللغة.

أهمية اللغات المتحدث بها في العالم للاتصال العالمي. تمكن اللغات التفاعل بين الثقافات.

إدارة الوسائط والروابط الخارجية

Linguise مع ترجمة النص وتمنحك التحكم في عناوين URL التي تظهر في المحتوى، بما في ذلك الوسائط والروابط الخارجية . هذا مهم لأن البيانات الوصفية الفعالة يجب أن تكون متسقة مع الروابط التي تدعمها. على سبيل المثال، إذا كان لديك وصف صفحة بالفرنسية يذكر ملف PDF لدليل المنتج، لا يزال الرابط يشير إلى ملف باللغة الإنجليزية، مما يخلق تناقضات في البيانات الوصفية التي يمكن أن تعطل تجربة المستخدم وتقلل من أداء تحسين محركات البحث.

يمكنك القيام ببعض الأشياء باستخدام ميزة إدارة URL في Linguise.

  • تحرير الروابط من لوحة التحكم أو محرر الواجهة الأمامية: يمكنك تغيير عناوين URL من Linguise لوحة التحكم من خلال قائمة الترجمات > الوسائط والروابط الخارجية، أو مباشرة من خلال المحرر المرئي في الواجهة الأمامية.
  • إضافة روابط جديدة لكل لغة: على سبيل المثال، يمكن استبدال ملف PDF باللغة الإنجليزية، https://www.yourdomain.com/file.pdf، بالإصدار الفرنسي، https://www.yourdomain.com/fichier.pdf، حتى لا يتم إعادة توجيه المستخدمين إلى محتوى باللغة الخاطئة.
  • قائمة بجميع الروابط المخصصة: Linguise يسجل ويعرض جميع عناوين URL المخصصة، حتى تتمكن من تتبب وضمان اتساق البيانات الوصفية عبر إصدارات اللغة.
  • يمكن أيضًا تخصيص عناوين URL للصور: يمكنك تحديد صور مختلفة لكل لغة. هذا مفيد للبيانات الوصفية مثل نص الصورة البديل ، والذي يجب أن يصف الصورة بدقة في سياق لغة المستخدم.
واجهة إدارة ملفات الوسائط والمحتوى. خيارات إدارة الملفات.

إدارة عناوين URL

تعد إدارة URL جانبًا مهمًا في الحفاظ على اتساق البيانات الوصفية وفعالية تحسين محركات البحث متعددة اللغات، حيث ستفقد البيانات الوصفية مثل عناوين الصفحات والوصفات ونصوص الصور البديلة أهميتها إذا كانت مرتبطة بعناوين URL التي لا تتوافق مع اللغة أو السياق الثقافي للمستخدم. 

في Linguise، لا يمكنك ترجمة الصفحات والبيانات الوصفية فحسب، بل يمكنك أيضًا إدارة جميع عناوين URL المترجمة بشكل مركزي ومنهجي من خلال ميزة إدارة عناوين URL في لوحة التحكم. إليك بعض الميزات التي يمكنك استخدامها

  • تصفية حسب اللغة أو النص: يمكنك تصفية عناوين URL حسب لغة الهدف أو النص الأصلي أو النتائج المترجمة. هذا مفيد جدًا للعثور على عناوين URL محددة وتحريرها بسرعة، دون الحاجة إلى البحث عنها يدويًا واحدًا تلو الآخر.
  • تحرير مباشر من لوحة التحكم: يمكن تحرير عناوين URL المترجمة مباشرة إذا كانت بحاجة إلى التكيف مع مصطلحات أكثر ملاءمة ثقافيًا أو دلاليًا. هذا مهم بشكل خاص حتى تظل البيانات الوصفية مثل العنوان والوصف الوصفي ذات صلة ودقيقة للصفحة المرجعية.
صفحة إدارة معرف UPI. إدارة معرّفات UPI بكفاءة.

تنفيذ علامة Hreflang

Linguise تولد تلقائيًا علامات hreflang لكل نسخة لغة حتى تفهم محركات البحث إصدار المحتوى ذي الصلة لكل مستخدم بناءً على لغته وموقعه.

شاشة كمبيوتر مع محرر نصوص برمجية عليها. شريط بحث موقع ويب في الأعلى.

بالإضافة إلى ذلك ، تقوم هذه الأداة أيضًا بتحسين العناصر الفنية مثل عناوين URL الأساسية وخرائط الموقع المتعددة اللغات تلقائيًا.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

تعد ترجمة البيانات الوصفية بشكل صحيح واحدة من أهم أسس استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات. تساعد البيانات الوصفية المحسّنة في تحسين رؤية الموقع في نتائج البحث المحلية وتضمن أن يجد المستخدمون من مناطق مختلفة موقعك ذا صلة، واحترافي، وجدير بالزيارة. من البحث عن الكلمات الرئيسية المحلية إلى التكوينات الفنية مثل علامات hreflang وشرائح URL، لكل عنصر دور استراتيجي لا ينبغي إغفاله.

جرب Linguise لضمان ترجمة كل تفاصيل البيانات الوصفية بدقة وتحسينها دون قضاء الكثير من الوقت. يوفر ترجمة تلقائية ذكية مع خيارات تعزيز يدوي، ويدعم SEO متعدد اللغات، ويتوافق تمامًا مع العلامات الفنية.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address