كيفية ترجمة الصور والروابط على موقع الويب الخاص بك

جدول المحتويات

في عالمنا المعاصر المعولم، تتوسع الشركات والمؤسسات بشكل متزايد على الصعيد الدولي، وتستهدف شرائح متعددة من الجمهور. لذا، يتعين على الشركات تلبية احتياجات جمهورها من مختلف أنحاء العالم. Linguise بأن تجربة المستخدم هي العامل الحاسم في نجاح أي موقع إلكتروني. لذا،
يُعدّ توطين محتوى الموقع الإلكتروني أمراً بالغ الأهمية لجذب الجمهور العالمي بنجاح، إذ يُسهم في تكييف محتوى الموقع مع تفضيلاتهم الثقافية واللغوية. ويمكن لهذا المحتوى أن يُساعد الشركات على تحسين تجربة المستخدم، والحفاظ على زوارها، وزيادة مبيعاتها.

النقاط الرئيسية: ترجمة الصور والروابط على موقعك الإلكتروني

1
تُعدّ عملية توطين الوسائط الكاملة أمراً بالغ الأهمية يتجاوز مجرد النص

ينبغي ترجمة الصور ومقاطع الفيديو المضمنة وأسماء الملفات والنصوص البديلة - وليس فقط محتوى الصفحة المكتوب - لأن الوسائط غير المترجمة يمكن أن تربك المستخدمين وتضر بالتفاعل وتحسين محركات البحث.

2
قم بترجمة محتوى الصور وعناوين URL

يشمل التوطين الفعال ترجمة النصوص الموجودة في الصور بالإضافة إلى عناوين URL للوسائط وروابط الوجهة بحيث يتم توجيه المستخدمين إلى النسخة اللغوية الصحيحة للمحتوى.

3
استخدم أدوات الواجهة الأمامية لتحرير الصور والروابط بصريًا

الأدوات التي تتيح لك تعديل ترجمات الصور وربط الأهداف من واجهة أمامية مباشرة أو لوحة تحكم تجعل عملية التوطين أكثر دقة وأسهل في الإدارة عبر اللغات.

مقدمة

تشير الأبحاث إلى أن غالبية المستهلكين يفضلون الشراء من المواقع الإلكترونية المتوفرة بلغتهم الأم. ونظرًا لأن توطين محتوى الموقع الإلكتروني يُسهم في تعزيز حضورك الرقمي وجذب المزيد من الزوار، فينبغي أن يكون عنصرًا أساسيًا في استراتيجية التوطين. ببساطة، بتوطين الموقع الإلكتروني تكييف محتواه لجعله أكثر سهولة في الوصول إليه وملاءمةً للجمهور المستهدف.

فكر في الأمر، إذا جاء شخص يتحدث البرتغالية إلى موقعك على الويب وكان باللغة الإنجليزية، فمن المحتمل أنهم لن يبقوا لفترة طويلة. أيضًا، وجود نص باللغة الأصلية ولكن صور بلغة أخرى لا يضيف ما يصل. يمكن أن يؤدي إلى تجربة مستخدم سيئة، وفي النهاية، انخفاض في أداء موقع الويب. لكن هذا ليس كل شيء. تخصيص الوسائط على موقع الويب أمر بالغ الأهمية لعدد من الأسباب، بعضها يشمل ما يلي:

  • زيادة التفاعل - من المرجح أن يبقى المستخدمون على موقع ويب، ويتفاعلون مع المحتوى، ويتخذون إجراءات عندما يمكنهم الحصول على المعلومات بلغتهم الأصلية.
  • تعزيز تجربة المستخدم - إذا كان بإمكان شخص يزور موقع الويب الخاص بك تصفحه بلغته الأصلية، فسيكون لديه تجربة أفضل.
  • زيادة المحادثات - من المرجح أن يشتري الزوار ما تبيعه عندما يمكنهم الوصول بسهولة إلى محتوى موقعك وفهمه.
  • ميزة تنافسية - يتيح الوصول إلى المحتوى بلغتهم الأم للمستخدمين التفاعل مع الأعمال على مستوى أعمق مما يؤدي إلى ميزة تنافسية وولاء. 
  • صورة العلامة التجارية المحسنة - إظهار الاهتمام بتقديم تجربة مستخدم رائعة للجمهور المستهدف من خلال توطين وسائط الموقع. يتيح ذلك للأعمال بناء المصداقية وكسب ثقة عملائها. 

ما نوع الوسائط والصور التي تتطلب الترجمة؟

تتكون صفحة الويب من أنواع مختلفة من المحتوى. يتضمن ذلك النصوص والصور ومقاطع الفيديو والرسوم المتحركة وأشرطة التمرير. قبل الغوص في كيفية ترجمة وسائط موقع الويب، من المهم التعرف على أنواع الوسائط المختلفة التي تتطلب الترجمة. سيضمن ذلك أن موقعك على الويب مُحسَّن بشكل مثالي بلغات متعددة. لذلك، يمكن تقسيم صورة على موقع الويب الخاص بك إلى أربعة أجزاء، كل منها يحتاج إلى ترجمة. وتشمل هذه الأجزاء:

  • اسم الملف - عند استخدام إصدارات مختلفة من الصورة، من المهم ترجمة اسم الملف لكل إصدار حيث يمكن أن يساعد في تحسين محركات البحث (SEO). 
  • النص على الصورة - النص على الصورة هو ما سيقرأه الزوار ، ويجب توطينه. 
  • نص بديل - ترجمة النص البديل للصورة يمكن أن يساعدك في زيادة رؤية المحتوى الخاص بك حيث يمكن أن يحسن SEO. 
  • رابط الصورة – يرتبط بصفحة أخرى على موقع الويب الخاص بك وينبغي ترجمته إلى اللغة المحلية للمستخدم
كسر حواجز اللغة
ودّع حواجز اللغة واستقبل نموًا لا حدود له! جرّب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

ترجمة الصور من المحتوى

ترجمة الصور خطوةً هامةً نحو توطين محتوى موقعك الإلكتروني، إلا أنها غالبًا ما تنطوي على العديد من التحديات، مثل إنشاء نسخ متعددة من الصورة وغيرها. LinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguise دمج WordPress إضافة الترجمة التلقائية.

لضمان عدم تأثر وقت تحميل الموقع بتكرار الصور ، يستخدم حل الترجمة التلقائي الذي تقدمه Linguise نظام ذاكرة التخزين المؤقت. تستخدم البدائل الأخرى الموجودة في السوق وظيفة WPML ، التي تنتهي بإنشاء نسخ مكررة من المحتوى وبالتالي تؤثر سلبًا على أداء الموقع.

الترجمة من المحرر المباشر

امرأتان جالستان مع ميكروفون

لنفترض أنك تريد ترجمة هذه الصفحة إلى اللغة الهولندية. للوصول إلى المحرر المباشر، سجّل الدخول إلى Linguise ، ثم ادخل إلى لوحة التحكم. بعد تسجيل الدخول، انقر على الموقع الإلكتروني الذي تريد ترجمته. اختر "المحرر المباشر" من القائمة العلوية، ثم حدد اللغة التي تفضل ترجمتها.

Linguise واجهة الترجمة لتوطين الموقع

انقر فوق الزر "ترجمة" ، وسيتم إعادة توجيهك على الفور إلى الصفحة المترجمة لموقعك على الويب. انقر فوق الزر الأرجواني في أعلى اليمين للوصول إلى وضع التنقل أو وضع التحرير. هنا ، يمكنك تحرير المحتوى المترجم. يمكنك أيضًا تحرير جميع المعلومات الوصفية وعناوين الصفحات.

يمكنك حتى تحرير المحتوى الديناميكي في الوقت الفعلي عن طريق التمرير عبر صفحات مختلفة من موقعك. كما ترى في الصورة، النص على الصورة لم تتم ترجمته بعد

امرأتان جالستان مع ميكروفون
لترجمة هذا النص أيضًا ، سننقر على الصورة في وضع التحرير.
كما ترى في لقطة الشاشة، سيتم إنشاء رابط الترجمة في اللغة المحددة. بمجرد النقر على حفظ، يمكنك رؤية أن النص على الصورة قد تمت ترجمته أيضًا.
امرأتان تبتسمان وتتحدثان في الميكروفون. يبدو أنهن في وضع استرخاء.

ترجمة من لوحة التحكم الإدارية

لديك أيضًا خيار ترجمة محتوى الصورة من لوحة التحكم الإدارية Linguise . حدد الموقع وانقر فوق الزر "ترجمات" في القائمة العلوية. حدد خيار "الوسائط والروابط الخارجية".

هنا، يمكنك إنشاء روابط لعناصر الوسائط المختلفة الموجودة على صفحتك على الويب. كما يمكنك أن ترى في الصورة أدناه، تم إنشاء روابط بلغات مختلفة لصورة واحدة.

لقطة شاشة لبرنامج إدارة البيانات الخارجية والراديو

ترجمة الروابط من المحتوى

Linguise يسمح لك أيضًا بتحرير الروابط الموجودة في محتوى الويب الخاص بك. بمجرد إنشاء عناوين URL مختلفة لغات متعددة ، سيتم سردها بشكل منفصل في لوحة ترجمة.

ترجمة الروابط ، من المحرر المباشر

بمجرد دخولك إلى المحرر الأمامي بعد تحديد اللغة ، سترى موقع الويب المترجم. ومع ذلك ، ستكون روابط موقع الويب في الارتباطات التشعبية نفس المواقع كما كانت من قبل. لحسن الحظ ، تتيح Linguine لك تحرير موقع ويب إلى نسخته المترجمة أيضًا.

دعونا نرى كيف. لنفترض أنك تترجم الصفحة التالية.

كومة من البلاط الحروف الملونة
بمجرد الترجمة إلى اللغة الألمانية، هكذا سيبدو الموقع.
كومة من الحروف المعدنية الملونة على الأرض. أخطاء التنضيد الشائعة.
لإعادة توجيه الرابط إلى النسخة الألمانية من الموقع، انتقل إلى المحرر المباشر من خلال لوحة التحكم الخاصة بك وحدد وضع التحرير. بمجرد التفعيل، انقر على الرابط وقم بتحرير الموقع.
لقطة شاشة للموقع مع مربعات نص وأزرار

ترجمة الروابط، من لوحة التحكم

لا يمكن ترجمة الروابط إلا من واجهة المستخدم. للترجمة من لوحة تحكم الإدارة، بعد تسجيل الدخول، انقر على "الترجمة" في شريط القوائم العلوي، ثم اختر "إدارة الوسائط والروابط الخارجية".
ستجد هنا جميع الروابط المترجمة للمحتوى المترجم. لإضافة رابط مترجم جديد، اضغط على أيقونة "تعديل" بجوار الرابط وأجرِ التغييرات المطلوبة.

لقطة شاشة لبرنامج إدارة البيانات الخارجية والراديو
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

ترجمة الصور في أي مكان على موقعك.

نظرًا لاستخدامها المتعدد ، أصبحت المنزلقات شائعة لدى العديد من مصممي الويب. لضمان التوطين الكامل للموقع ، يجب عليك أيضًا التفكير في ترجمة محتوى الشريط والصور. في بعض الأحيان ، قد تحتوي الشرائح المتعددة على الموقع على مجموعة كبيرة من الصور. قد تكون ترجمة WordPress صورًا للغات مختلفة مهمة مرهقة.
لذلك ، قد تكون أدوات ترجمة الصور التلقائية مفيدة حقًا. Linguise يتيح لك ترجمة الصور مباشرة من الواجهة الأمامية. يمكن تطبيق هذه الوظيفة على جميع أنواع الوسائط بغض النظر عن أنواعها. وهذا يشمل الصور والمنزلقات ومقاطع الفيديو أو أي وسائط رسومية أخرى. ما عليك سوى الانتقال إلى محرر الواجهة الأمامية والنقر على أي عنصر من عناصر موقعك ، ديناميكيًا أو غير ذلك.

إحصائيات الراديو والبودكاست عبر الإنترنت في أمريكا. الأمريكيون يستمعون إلى الراديو عبر الإنترنت.

من هنا، يمكنك الانتقال إلى الإعدادات لتغيير نص صورك إلى اللغة التي تريدها. بالإضافة إلى نص الصورة، يمكنك أيضًا ترجمة البيانات الوصفية مثل العنوان والنص البديل.
هذا يضمن تصدّر موقعك نتائج البحث بلغات متعددة. إذا كانت الصورة تحتوي على رابط، يمكنك تعديله أيضًا. على سبيل المثال، إذا كنت تترجم غلاف كتاب إلكتروني، فيجب أن يحيلك الرابط المترجم إلى النسخة المترجمة من الكتاب.
لنفترض أن هناك صورة لكتاب إلكتروني باللغة الإنجليزية. النقر على هذه الصورة يحيلك إلى النسخة الإنجليزية من الكتاب على أمازون. إذا ترجمت صورة الغلاف إلى الإسبانية، Linguise تعديل الرابط. بتغيير الرابط إلى النسخة الإسبانية من الكتاب، يمكنك توجيه القراء إلى الكتاب الصحيح.

الاستنتاج

عند تطبيقها بشكل صحيح، تُتيح ترجمة الصور والروابط فرصًا جديدة للشركات، إذ تُمكنها من الوصول إلى جمهور يتجاوز الحدود الدولية، وجذب زوار وعملاء جدد. Linguise تشهد زيادة بنسبة 40% في عدد الزيارات من محركات البحث جوجل، وبايدو، وياندكس.
Linguise نظام الترجمة الأساسي لديها باستمرار، آخذةً في الاعتبار فوائد ترجمة الصور والروابط. فإلى جانب ترجمة عناوين URL وروابط الصور في صفحاتك، تُنشئ الخدمة أيضًا خرائط مواقع متعددة اللغات وتُرسلها. وقد أضافت الخدمة مؤخرًا ميزة قاموس "الخلفية" لتحسين محتوى الترجمة. إذا كانت لديك أي استفسارات أخرى بخصوص ترجمة الصور، يُرجى التواصل معنا.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address