كيفية ترجمة اللهجة بشكل احترافي

رسم خطي للكرة الأرضية مع رموز اتصال مختلفة.
جدول المحتويات

تشير الكلمات العامية إلى اللغة غير الرسمية أو غير القياسية التي تستخدمها مجموعات اجتماعية معينة في سياقات محددة، غالبًا لنقل المشاعر أو وجهات النظر أو الفكاهة بطريقة أكثر حيوية واسترخاءً من اللغة الرسمية. ومع ذلك، من حيث الترجمة، غالبًا ما تشكل الكلمات العامية تحديًا للمترجمين.

أصبح نقل المعنى والنغمة بدقة عبر اللغات أمرًا مهمًا بشكل متزايد لتجنب سوء الفهم، وهو ما ينطبق أيضًا على ترجمة المصطلحات العامية. لذلك، سيساعدك هذا المقال على فهم مفهوم المصطلحات العامية في عالم الترجمة، وتقديم نصائح لترجمة المصطلحات العامية، وتقديم أمثلة.

ما هي اللغة العامية؟

مجموعة من فقاعات الكلام النابضة بالحياة مع لغة الإنترنت العامية. أشكال و كلمات ملونة مختلفة.

المصطلحات العامية مصطلح غير رسمي يستخدم في المحادثات اليومية، ولا سيما من قبل مجموعات محددة مثل المراهقين أو مجتمعات معينة. غالبًا ما تكون المصطلحات العامية فريدة وإبداعية وتتغير بسرعة بمرور الوقت.

تمثل المصطلحات العامية شكلاً من اللغة يتسم بالديناميكية العالية والتغير السريع. تعكس الإبداع والعفوية في التواصل وتوفر هوية مميزة لمجموعة أو مجتمع معين. ونتيجة لذلك، غالبًا ما تعتبر المصطلحات العامية لغة أكثر تعبيرًا ومرحًا يمكن أن تخلق جوًا مألوفًا في المحادثة.

وظيفة أخرى للغة العامية هي كعلامة على الوضع الاجتماعي والعمر داخل مجموعة معينة. غالبًا ما يستخدم المراهقون اللغة العامية لتمييز أنفسهم عن الكبار ولخلق شعور بالزمالة مع أقرانهم. في بعض الحالات، يمكن أن تكون اللغة العامية بمثابة نوع من الشفرة السرية التي يفهمها فقط أعضاء مجموعة معينة، مما يزيد من شعور التفرد والألفة بينهم. فيما يلي بعض الأمثلة على اللغة العامية من لغات مختلفة.

اللغة الإنجليزية العامية

  • لولو: اضحك بصوت عال
  • هدئ: استرخ
  • إيكيكيك: إذا كنت تعرف فأنت تعرف
  • سلي: شخص قام بعمل استثنائي لدرجة أنه قتله

لغة عامية كندية

  • لوني: عملة ذهبية بقيمة 1 دولار في كندا
  • المتحمس: شخص متحمس جدًا أو متحمس
  • ذا روك: يشير إلى نيوفاوندلاند أو جزيرة فانكوفر إذا كانوا من كولومبيا البريطانية.
  • كاناكس: كندي

المصطلحات العامية الفرنسية

  • بوفير: يأكل
  • دَرَغْوِر: مغازلة
  • ميك: رجل
  • بوكين: كتاب

وما زالت هناك العديد من التعبيرات العامية التي تنشأ من لغات أخرى مختلفة. ومع ذلك، ينبغي تعديل اللغة العامية وفقًا للسياق والجمهور لتجنب الظهور بوصفها غير مؤدبة أو غير مناسبة.

لماذا يجب عليك ترجمة المصطلحات العامية إلى لغات أخرى؟

ترجمة اللهجة العامية لا تتعلق فقط بترجمة كلماتها إلى لغة أخرى ، ولكن أيضًا بتوطينها لتناسب ثقافة و سياق الجمهور المستهدف. دمج التعابير الثقافية و اللهجة العامية هو أيضًا أحد الطرق لتوطين المحتوى ليبدو أصيلًا محليًا.

ومع ذلك ، إذا كانت المحتوى المترجم يحتوي بالفعل على لغة عامية منذ البداية ، يجب ترجمة تلك اللهجة العامية لنقل التأثير المقصود بالكامل.

على سبيل المثال، في الفيلم الكوميدي الأمريكي "سوبرباد" (2007)، هناك مشهد يستخدم فيه أحد الشخصيات الرئيسية، إيفان، عبارة اللغة العامية "ذلك رائع جدًا!" بعد رؤية مظهر صديقه سيث البراق. عبارة اللغة العامية "المال" هنا تعني "رائع/مذهل."

ومع ذلك، إذا تُرجمت حرفيًا إلى الإنجليزية على أنها "That's so money!"، سيكون المعنى مربكًا وخارج السياق. وقد يجد المشاهدون الناطقون باللغة الإنجليزية صعوبة في فهم هذه الترجمة الحرفية.

للحفاظ على معناها، يجب ترجمة عبارة المصطلح العامي “ذلك رائع جدًا!” باستخدام مصطلح عامي مكافئ في اللغة الإنجليزية، مثل “ذلك رائع حقًا!” أو “ذلك مذهل!”. هذه الترجمة تلتقط بشكل أفضل المعنى الحقيقي المقصود من قبل الشخصية إيفان.

ترجمة دقيقة للغة العامية تظهر للجمهور المستهدف أنك تفهم لغتهم و الفروق الثقافية الدقيقة ، وهو جانب أساسي في تعزيز الثقة. كما أنها تمنع سوء الفهم أو ما هو أسوأ.

سبب آخر لأهمية ترجمة المصطلحات العامية:

  • يساعد في إنشاء اتصال أوثق مع الجمهور المستهدف
  • يعزز مصداقية وصدق المحتوى/العلامة التجارية
  • يسمح للمحتوى/العلامة التجارية بأن تبدو أكثر مرحًا وتفاعلًا
  • يمنع الارتباك الثقافي أو سوء الفهم السياقي

ومع ذلك ، قد تشكل ترجمة المصطلحات العامية تحديات. بعد ذلك ، سنناقش بعض التحديات التي نواجهها في ترجمة المصطلحات العامية.

تحديات ترجمة المصطلحات العامية

على الرغم من أن ترجمة الكلمات العامية أمر بالغ الأهمية لمحتواك، إلا أن هناك العديد من التحديات التي يجب مواجهتها في الترجمة.

  • ديناميكي ومتغير بسرعة: يتم إنشاء العامية وتطورها باستمرار في الثقافة الشعبية والمعاصرة. تستمر المصطلحات الجديدة في الظهور، بينما يمكن أن تصبح المصطلحات القديمة قديمة بسرعة. يتطلب هذا من المترجمين تحديث معرفتهم بالعامية الشائعة باستمرار.
  • مستويات مختلفة من الرسمية:اللغة العامية عادة ما تستخدم في المحادثات غير الرسمية، بينما في الترجمة، قد تختلف درجة الرسمية للنص الهدف. يجب على المترجمين تحقيق التوازن بين استخدام اللغة العامية والمستوى المناسب من الرسمية لتجنب الظهور بشكل غريب أو غير مناسب.
  • نقص التوثيق الرسمي: على عكس المصطلحات والتعبيرات الرسمية، نادرًا ما يتم توثيق اللغة غير الرسمية بشكل مكثف في القواميس الرسمية. لذلك، غالبًا ما يواجه المترجمون صعوبة في العثور على مصادر مرجعية موثوقة. وهذا يتطلب مهارات لغوية وفهمًا عميقًا للفروق الثقافية بين أزواج اللغات.
  • استخدام اللهجات المحلية: في بعض الحالات ، قد تتضمن المصطلحات العامية استخدام كلمات من لهجات محددة. هذا يزيد من تعقيد الأمر على المترجمين ، الذين يجب أن يفهموا أصول ومعاني هذه المصطلحات قبل ترجمتها.
  • فجوة أجيال:مختلف الفئات العمرية لها تفضيلات وتفسيرات مختلفة لمصطلحات اللغة العامية. هذا يعقد الجهود المبذولة لسد الفجوة بين الأجيال ونقل المعنى المقصود بدقة.

كيف تترجم المصطلحات العامية بشكل احترافي؟

بعد فهم تحديات ترجمة اللغة العامية، دعونا نناقش بعض الطرق التي يمكنك استخدامها.

تليين

تترجم طريقة التليين المصطلحات العامية أو العبارات التي قد تكون بذيئة أو مسيئة إلى اللغة المستهدفة. عادةً ما يترجمها المترجمون بلطف أكبر ليكونوا أكثر قبولًا لدى الجمهور المستهدف وفقًا للمعايير الثقافية المحلية.

على سبيل المثال ، ضع في اعتبارك هذا الحوار باللغة الإنجليزية:

  • ميا: "لا أستطيع تصديق أن هذا يحدث. أنا، مثل، في حالة ذعر تام."
  • ليلي: “هدئي أعصابك يا فتاة. سيكون كل شيء على ما يرام.”

عند الترجمة إلى الإندونيسية:

  • ميا: "لا أصدق أن هذا يحدث. أنا، آه، في حالة هلع تام."
  • ليلي: “هدئ من روعك يا عزيزي. كل شيء سيكون على ما يرام.”

كلمة “الهلع” في اللغة الإنجليزية لها دلالة قاسية إلى حد ما. لذلك، يختار المترجم الإندونيسي “بنار-بنار بانك” كبديل أكثر ليونة.

ثم تُترجم كلمة "chill" إلى "tenang" أو "relax"، وكلمة "girl" في اللغة الإنجليزية لها دلالة غير رسمية قد لا تكون مناسبة دائمًا في اللغة الإندونيسية. ومن ثم، يختار المترجم "Sayang" كبديل أكثر ملاءمة يناسب العلاقة بين ميا وليلي كصديقتين.

ترجمة حرفية

كما يوحي الاسم، تتضمن هذه الطريقة ترجمة الكلمات العامية كلمة بكلمة من لغة المصدر إلى اللغة الهدف. على الرغم من أنها قد تعمل لبعض التعبيرات في أزواج لغوية معينة، إلا أنه بالنسبة للآخرين، قد يكون المعنى مختلفًا أو مفقودًا في الترجمة الحرفية.

على سبيل المثال، "أنا ميت" في اللغة الإنجليزية، يعني العثور على شيء مضحك. الترجمة الحرفية إلى لغة أخرى قد تعني "أنا ميت" ولا تناسب السياق.

تعويض أسلوبي

تتضمن هذه الطريقة استبدال العامية في لغة المصدر بتعبيرات أو عامية مناسبة لغويًا في اللغة الهدف. هذه الطريقة هي الأكثر شيوعًا وفعالية في ترجمة العامية لأنها تأخذ في الاعتبار السياق الأصلي.

على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية ، تعني عبارة "إنها فوضى ساخنة" أنها غير منظمة تمامًا. ثم في الإندونيسية ، تُترجم إلى "Dia orang yang kacau balau." لتناسب تقاليد اللغة في إندونيسيا بشكل أفضل.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

5 نصائح لترجمة العامية بشكل احترافي

الآن بعد أن عرفت الطرق التي يمكن استخدامها لترجمة اللهجة، حان الوقت لتعلم نصائح لترجمة اللهجة وما إذا كانت هناك تقنيات يمكن أن تساعدك في ترجمة اللهجة.

انغمس في الثقافة

لترجمة المصطلحات العامية بدقة، تحتاج إلى الانغماس في الثقافة التي تستخدم فيها المصطلحات العامية. سيوفر ذلك فهمًا أفضل للسياق و الفروق الدقيقة لكل مصطلح عامي أو تعبير.

كلما فهمت الثقافة بشكل أعمق، كان من الأسهل فهم معنى المصطلحات العامية وترجمتها بدقة. بالإضافة إلى ذلك، ستتمكن من التعرف بشكل أفضل على التعبيرات أو المصطلحات التي تعتبر بدائل مناسبة للمصطلحات العامية في اللغة المستهدفة.

فهم السياق

يتمثل أحد أكبر التحديات في ترجمة اللغة العامية في ضمان فهم المعنى الحقيقي للمصطلح أو التعبير بشكل صحيح في سياق معين. يمكن أن يكون لمصطلح اللغة العامية معاني متعددة اعتمادًا على سياقه.

لذلك، من المهم فهم السياق المحدد الذي تُستخدم فيه المصطلحات العامية في النص المصدر. هل تُستخدم في محادثة غير رسمية؟ من يقولها، ولمن؟

من خلال النظر في السياق بشكل شامل، يمكن للمترجمين التقاط المعنى الصحيح واختيار ما يعادل اللهجة الأكثر ملاءمة في اللغة المستهدفة. كما يساعد الفهم السياقي في تجنب سوء الفهم أو الترجمات غير الدقيقة.

مراقبة اتجاهات وسائل التواصل الاجتماعي والبقاء على اطلاع

اللغة العامية ديناميكية وتتغير بسرعة بمرور الوقت. لذلك، تحتاج إلى متابعة أحدث الاتجاهات باستمرار، أحدها من خلال وسائل التواصل الاجتماعي. تنشأ مصطلحات اللغة العامية الشائعة اليوم من منصات تويتر وتيك توك وريديت. لذلك، من المهم مراقبة اتجاهات وسائل التواصل الاجتماعي بانتظام.

من خلال مراقبة الحسابات والوسوم والمحادثات الشائعة على وسائل التواصل الاجتماعي، يمكنك التقاط لغة الشباب الجديدة والمتداولة وفهم سياق استخدامها. سيساعدك هذا على توسيع مفرداتك العامية وتجنب الركود في الترجمة.

التعاون مع المتحدثين الأصليين أو خبراء اللغة

على الرغم من أنك حاولت فهم الثقافة وتعلم المصطلحات العامية جيدًا، إلا أنه في بعض الأحيان لا يزال من الضروري الحصول على منظور المتحدثين الأصليين أو الخبراء اللغويين لضمان دقة الترجمة. لا تتردد في استشارةهم والتعاون معهم.

يمكن للمتحدثين الأصليين تقديم معلومات قيمة حول الفروق الدقيقة وسياق استخدام اللغة العامية التي قد يتجاهلها المترجمون والمساعدة في تحديد أفضل ما يعادل اللغة العامية في اللغة المستهدفة.

تحرير نتائج ترجمة اللغة العامية باستخدام المحرر المباشر

يمكن إجراء ترجمة المصطلحات العامية على محتوى موقع الويب باستخدام آلة أو ترجمة تلقائية. ومع ذلك، لا تتوقف عند الترجمة التلقائية فقط؛ فكر في تحرير نتائج الترجمة. هذا لضمان الجودة وملاءمة السياق. المحرر المباشر هو حل مناسب يتيح لك رؤية التغييرات في الوقت الفعلي.

باستخدام المحرر المباشر، يمكنك تقييم ما إذا كانت ترجمة اللهجة تبدو طبيعية وتتناسب مع نمط اللغة المستهدفة. 

علاوة على ذلك، يتيح المحرر المباشر أيضًا التعاون مع مترجمين محترفين للتعاون والمناقشة.

دور المحرر المباشر في خدمات الترجمة أمر حاسم. لذلك، فإن اختيار خدمة ترجمة آلية توفر أيضًا ميزة المحرر المباشر لتحرير ترجمات المصطلحات العامية أمر مهم.

Linguise محرر مباشر أمامي لتحرير ترجمة المصطلحات العامية

رسم توضيحي بالأبيض والأسود لأشخاص يعملون على تحسين محركات البحث للفيديو.

خدمة ترجمة Linguise هي واحدة من خدمات ترجمة المواقع الآلية التي تقدم ميزة محرر مباشر أمامي. تتيح لك هذه الميزة تحرير نتائج الترجمة الآلية مباشرة على الصفحة الأمامية للموقع.

فيما يلي بعض فوائد استخدام المحرر المباشر الأمامي:

  • سياق واضح: من خلال تحرير ترجمات اللغة العامية مباشرة على صفحة الموقع، يمكنك رؤية سياق استخدامها. يساعد هذا في ضمان توافق ترجماتك للغة العامية مع نمط اللغة والسياق الذي يتم مناقشته.
  • التصور المباشر: يتيح لك المحرر المباشر رؤية التغييرات في ترجمة اللغة العامية في الوقت الفعلي، حتى تتمكن من تقييم ما إذا كانت النتائج تبدو طبيعية وتناسب اللغة المستهدفة على الفور. يساعد هذا التصور المباشر في تقليل الأخطاء وتحسين جودة الترجمة.
  • تعاون سهل: Linguise
  • كفاءة الوقت: لست بحاجة للتبديل بين مستندات أو منصات مختلفة عن طريق تحرير ترجمات اللغة العامية مباشرة على صفحة الموقع. يمكن أن يوفر هذا وقتًا وزيادة الإنتاجية في عملية الترجمة.

فيما يلي عرض للمحرر المباشر Linguise الذي يمكنك العثور عليه في Linguise لوحة التحكم > المحرر المباشر. كما هو موضح في العرض أدناه، هناك جزأين من الترجمة: ترجمة المحتوى الأصلي وترجمة المحتوى إلى اللغة المستهدفة.

لتحريره، ما عليك سوى النقر على جزء واحد من الجملة على الموقع، وسيظهر العرض أعلاه. في عمود الترجمة باللغة (اللغة الهدف)، أدخل ترجمة اللهجة التي تناسبك بشكل أفضل.

بالإضافة إلى تحرير الترجمات، يتيح Linguise أيضًا القيام بما يلي:

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

ترجمة المصطلحات العامية بشكل احترافي هي تحدي في عملية توطين المحتوى. يتطلب فهمًا عميقًا للثقافات المصدر والهدف، بالإضافة إلى القدرة على التقاط السياق والتفاصيل الدقيقة للمصطلحات العامية. في الترجمة، هناك 3 طرق شائعة الاستخدام، مثل التليين، الترجمة الحرفية، وتعويض الأسلوب.

لإنتاج ترجمات جيدة للغة العامية، اتبع هذه النصائح، مثل الانغماس في الثقافة، والتعلم المستمر، وفهم السياق، ومراقبة اتجاهات وسائل التواصل الاجتماعي، والتعاون مع المتحدثين الأصليين/خبراء اللغة. تسهل تقنية المحرر المباشر مثل تلك التي توفرها Linguise ترجمة اللغة العامية من خلال السماح بالتحرير في الوقت الفعلي والتعاون بين أعضاء الفريق.

للمهتمين باستخدام Linguise لترجمة المصطلحات العامية، دعونا نسجل حسابك على Linguise ونستمتع بفترة تجربة مجانية مدتها 30 يومًا ووصول غير محدود إلى جميع ميزات Linguise!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address