كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات علىWordPress
جدول المحتويات

ترجمة المواقع إلى عدة لغات يمكن أن يوفر العديد من الفوائد لك.

ترجمة سلاسل الإضافات و القوالب يمكن أن يساعد في توسيع نطاق وصول المستخدمين و الحصول على مستخدمين من بلدان مختلفة. من خلال تقديم دعم متعدد اللغات ، يمكنك تقديم تجربة أفضل للمستخدمين و بناء علاقات قوية مع مجتمع المستخدمين العالمي.

لذلك ، من المهم لأصحاب المواقع معرفة كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية و سلاسل السمات على WordPress. يمكن ترجمة المكونات الإضافية والسمات WordPress بطرق متعددة سنناقشها أدناه.

ما هي سلاسل الإضافات وسلاسل الثيمات على WordPress؟

قبل الدخول في كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية و سلاسل الثيم على WordPress، يجب عليك أولاً معرفة ما هي سلاسل المكونات الإضافية و سلاسل الثيم.

في WordPress، سلسلة الإضافة هي النص المعروض داخل إضافة WordPress . يمكن أن تتضمن هذه السلاسل عناصر مثل تسميات القوائم، نص الزر، رسائل الخطأ، الرسائل الإعلامية، وغيرها من المحتوى النصي الذي يمثل جزءًا من واجهة المستخدم الخاصة بالإضافة.

وفي الوقت نفسه، تشير سلاسل الثيم على WordPress إلى النص الذي هو جزء من ثيم WordPress . وتشمل هذه السلاسل عناصر مثل العناوين، نص الفقرة، تسميات الأزرار، عناصر قائمة التنقل، عناوين الأداة، وأي نص آخر يظهر في العرض الأمامي لموقع ويب يستخدم ذلك الثيم.

عادة ما تتم عملية ترجمة سلاسل الإضافات والسمات باستخدام ملفات الترجمة أو باستخدام أدوات إدارة الترجمة مثل إضافات الترجمة من طرف ثالث. يمكن لمطوري الإضافات أيضًا توفير ملفات اللغة أو العمل مع المترجمين لجعل إضافاتهم متاحة بلغات متعددة.

من خلال ترجمة سلاسل الإضافات و القوالب ، يمكن لمطوري الإضافات جعل إضافاتهم و قوالبهم أكثر سهولة في الوصول إليها و استخدامها ، و أكثر جاذبية على المستوى العالمي ، بحيث يمكن للمستخدمين من خلفيات لغوية مختلفة استخدام و الاستفادة من الإضافات بشكل فعال.

هناك عدة طرق يمكنك من خلالها ترجمة سلاسل البرنامج الإضافي والثيم. الأول الذي سنناقشه هو تحرير يدوي يمكنك القيام به باستخدام برنامج محلي مثل Po Edit من مدير WordPress باستخدام إضافة Loco Translate.

ترجمة سلاسل الإضافات وسلاسل الثيمات على WordPress باستخدام Loco Translate

الطريقة الأولى هي استخدام إضافة الترجمة Loco Translate. سنلتزم بهذه الطريقة لتحرير الملفات يدويًا لأنها أسرع قليلاً من استخدام برنامج Windows أو Mac. Loco Translate هو إضافة يمكنها ترجمة سلاسل الإضافات وسلاسل القوالب على WordPress.

في تثبيت واحد على WordPress، يمكن استخدام Loco Translate على جميع الإضافات أو القوالب على موقع WordPress . فيما يلي الخطوات لترجمة سلاسل الإضافات والقوالب على WordPress.

الخطوة 1: تثبيت ملحق Loco Translate

الخطوة الأولى هي تثبيت إضافة Loco Translate على موقعك، عن طريق الدخول إلى قائمة الإضافات > إضافة جديد > Loco Translate > تثبيت > تفعيل.

إذا تم تثبيته بنجاح، فحدد قائمة Loco Translate ثم السمات والإضافات التي تم تنشيطها ودمجها مع Loco Translate ستظهر.

قائمة الثيم النشط والإضافات التشغيلية

ترجمة سلاسل البرنامج الإضافي وسلاسل الثيم في Loco Translate هي نفسها، ما عليك سوى تحديد البرنامج الإضافي أو الثيم الذي تريد ترجمته.

لذا، في هذا المثال، سنحاول أحد الثيمات النشطة، وهو Astra.

الخطوة 2: إضافة لغة إلى سلاسل المكونات الإضافية المخصصة و سلاسل السمات

بعد ذلك يظهر عرض كما هو موضح أدناه، هنا يمكنك النقر فوق لغة جديدة لإضافة لغة جديدة.

إعدادات ثيم WordPress

مثال على لغة الوجهة هو الكورية. ثم اختر مكان حفظ ملف .po ، إذا كان الأمر كذلك ، انقر ابدأ الترجمة.

إعداد الترجمة للغة الكورية في سمة أسترا

الخطوة 3: ابدأ في ترجمة سلاسل الإضافات وسلاسل الثيمات

الخطوة الثالثة هي البدء في ترجمة سلاسل الإضافات أو القوالب، في حقل البحث ابحث عن السلاسل التي سيتم ترجمتها، على سبيل المثال، سلاسل "اقرأ المزيد".

 

ثم في الترجمة الكورية: أدخل نتائج الترجمة الكورية التي قمت بترجمتها يدويًا. وبالمثل قم بترجمة السلاسل الأخرى، إذا قمت بالنقر فوق حفظ لحفظ نتائج ترجمة السلاسل.

واجهة الترجمة لموقع WordPress . يعرض النص المصدر وخيارات الترجمة.

هكذا تُترجم سلاسل الإضافات وسلاسل الثيمات على WordPress باستخدام Loco Translate. Loco Translate يسمح لك بترجمة السلاسل واحدة تلو الأخرى، كل ما عليك هو ترجمتها يدويًا أولاً ثم نسخ نتائج الترجمة إلى عمود لغة الوجهة.

ترجمة سلاسل البرنامج الإضافي وسلاسل الثيم من دليل WordPress

بصرف النظر عن استخدام Loco Translate ، يمكنك أيضًا استخدام خدمة الترجمة من WordPress، ولكن يمكن القيام بذلك فقط إذا كان الثيم الخاص بك موجودًا في دليل WordPress ، وليس من خارجه.

نظرًا لأن السمات يمكن أن تكون على wordpress.org أو لا ، وبعضها يتضمن مكونات إضافية إضافية تقوم بتحميل محتوى مختلف. على سبيل المثال ، سمة مع عنصر واجهة مستخدم WooCommerce من Themeforest.

على الفور، سنحاول ترجمة سلاسل الثيم يدويًا عبر ترجمة WordPress. ها هي الخطوات.

الخطوة 1: انتقل إلى ترجمة WordPress واختر اللغة

الخطوة الأولى هي النقر على العثور على اللغة المحلية العمود ثم حدد لغة الوجهة. ثم انقر على اللغة.

إحصائيات الترجمة للغات الألمانية

الخطوة 2: ابحث عن WordPress الخاص بك و قم بتصدير ملف .mo

بعد ذلك، يظهر عرض كما هو موضح أدناه، حدد عمود السمات ثم ابحث عن السمة التي ستترجم السلاسل لها، ومثال على السمة التي سيتم ترجمتها هو Astra.

كما ترون أدناه، تمت ترجمة اللغة الألمانية في سمة Astra بنسبة 72٪، مما يعني أنه تمت ترجمة معظم سلاسل السمة على Astra إلى الألمانية.



لقطة شاشة لتخطيط موقع ويب باللونين الأسود والأبيض

ثم انقر على Astra في العرض أدناه.

قائمة خيارات تصدير صفحة الويب

الخطوة 3: تحميل ملف .mo على WordPress

الخطوة الأخيرة هي تحميل ملف .mo إلى WordPress، الطريقة كما يلي.

  • انتقل إلى لوحة تحكم ووردبريس وقم بالمرور فوق المظهر القائمة، وحدد المحرر. سيؤدي هذا إلى فتح محرر السمات.
  • على الجانب الأيمن من محرر السمة، ستظهر قائمة بملفات السمة. ابحث عن وحدد ملف functions.php من القائمة.
  • بمجرد فتح ملف functions.php في المحرر، أضف الشفرة التالية في أسفل الملف:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • تأكد من استبدال نطاق نص الثيم بنطاق النص المناسب للثيم الخاص بك.
  • احفظ التغييرات في ملف functions.php .
  • الآن ، قم بإنشاء دليل باسم اللغات داخل دليل السمة الخاص بك. على سبيل المثال ، إذا كانت السمة الخاصة بك تسمى mytheme ، قم بإنشاء دليل يسمى mytheme/languages.
  • انقل ملف .mo الذي أعددته إلى دليل اللغات.
  • ارجع إلى WordPress. تحت قائمة المظهر ، حدد المحرر مرة أخرى.
  • على الجانب الأيمن من محرر الثيم، ابحث عن وحدد style.css الملف من قائمة ملفات الثيم.
  • تأكد من وجود الشفرة التالية داخل التعليقات في أعلى ملف style.css:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • تأكد من استبدال نطاق نص السمة بنطاق النص المناسب لسمة الخاص بك.
  • احفظ التغييرات في style.css الملف.

حتى الآن، قمت بنجاح بترجمة سلاسل الثيم يدويًا عن طريق تحميل ملف اللغة الوجهة إلى WordPress. بهذه الطريقة، لا تحتاج إلى ترجمة السلاسل واحدة تلو الأخرى، إنها فقط أنك تحتاج إلى تحميل ملفات لكل لغة، وهذا بالطبع سيستغرق المزيد من الوقت.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية و سلاسل السمات على WordPress باستخدام Linguise

ترجمة WordPress تجعل من السهل عليك ترجمة سلاسل السمات والمكونات الإضافية ، ولكنك تحتاج إلى اختيار لغة وتحميلها واحدة تلو الأخرى.

هذا بالطبع سيستغرق وقتًا طويلاً، لذلك يمكنك استخدام خدمات ترجمة بديلة أخرى، مثل Linguise.

Linguise هي خدمة ترجمة آلية للمواقع الإلكترونية متاحة بـ 85 لغة. تستخدم Linguise تقنية الشبكة العصبية بحيث تكون قادرة على إنتاج ترجمات مشابهة بنسبة 97٪ للترجمات البشرية.

مع Linguise ، يتيح لك ترجمة سلاسل البرنامج الإضافي والثيم تلقائيًا في WordPress.

ثم، كيف تترجم سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل القالب على WordPress؟ تحقق من الشرح أدناه.

الخطوة 1: تسجيل حساب Linguise

الخطوة الأولى هي التسجيل للحصول على Linguise حساب مجاني، أنت تحتاج فقط إلى إدخال بعض المعلومات المتعلقة بالبيانات الشخصية ولا تحتاج إلى بطاقة ائتمان للتسجيل.

بعد ذلك، ستتمكن من الوصول إلى لوحة تحكم Linguise . إنه في لوحة التحكم هذه يمكنك إجراء بعض إعدادات الترجمة.

الخطوة 2: إضافة مترجمين خارجيين إلى Linguise

في لوحة تحكم Linguise ، يمكنك أيضًا إضافة أعضاء جدد أو مترجمين من الخارج. يمكن لهذا العضو الجديد أن يصبح مترجمًا أفضل في ترجمة المواقع بما في ذلك سلاسل الإضافات والسمات. هكذا.

أولاً، افتح Linguise لوحة التحكم ثم اختر قائمة الأعضاء > دعوة عضو جديد.

لقطة شاشة لخلفية سوداء مع نص أبيض.

بعد ذلك، أدخل عنوان البريد الإلكتروني، وحدد الدور، أي المترجم، وحدد المواقع، وحدد لغة الوجهة التي سيتم ترجمتها بواسطة المترجم، ثم انقر فوق دعوة. إذا كان الأمر كذلك، فسيتم إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني.

لوحة تكوين مراقب الخادم

كـمترجم ، سيحصل على العديد من الوصول بما في ذلك ما يلي.

  • محرر مباشر لواجهة المستخدم فقط (ليس قواعد عامة).
  • يمكن الوصول فقط إلى اللغات التي تم تحديدها بواسطة المسؤول السابق.
  • لا يمكن للمترجمين تحرير تكوينات النطاق أو اللغات المتاحة على المواقع أو معلومات الفوترة.

الخطوة 3: ابدأ في ترجمة سلاسل الإضافات و السمات عبر المحرر المباشر

إذا قمت بإضافة مترجم بنجاح، فقد حان الوقت لمحاولة ترجمة سلاسل الإضافات والسمات عبر ميزة المحرر المباشر.

لعمل ذلك، افتح Linguise لوحة التحكم > محرر مباشر > افتح المحرر المباشر > اختر اللغة > ترجمة.

 

بعد ذلك، يظهر العرض كما يلي، اختر الجزء المراد ترجمته، يمكنك ترجمة أو تغيير ترجمة سلاسل الإضافات والسمات في الترجمة إلى الإندونيسية العمود: إذا كان لديك، انقر حفظ لحفظ التغييرات.

لقطة شاشة لواجهة الترجمة من الإنجليزية إلى الإندونيسية

حتى الآن ، قمت بنجاح بترجمة سلاسل المكونات الإضافية و سلاسل القوالب على WordPress باستخدام محرر Linguise المباشر.

إذا كنت بحاجة إلى المزيد من المترجمين ، يمكنك إضافة مترجمين وفقًا لكل لغة.

استكشاف مشاكل الترجمة الشائعة في القوالب والإضافات الشهيرة

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress

ترجمة السلاسل في إضافات وأشكال WordPress غالبًا ما تكون مباشرة، ولكن في بعض الأحيان قد تواجه مشاكل تمنع الترجمات من العرض بشكل صحيح. فهم المشاكل الشائعة وكيفية حلها سيساعدك في الحفاظ على محتوى متعدد اللغات متسق وعالي الجودة على موقعك.

السلاسل النصية لا تظهر مترجمة

لا تظهر بعض السلاسل باللغة المطلوبة حتى بعد إنشاء ملفات الترجمة. عادة ما يحدث هذا بسبب عدم تطابق نطاق النص بين ملفات الترجمة والإضافة أو القالب المستخدم. يعمل نطاق النص كمعرف يربط النص القابل للترجمة بملف الترجمة الصحيح، لذلك إذا لم يتطابق، لن يعرض WordPress الترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، قد تتسبب الإضافات الخاصة بالتخزين المؤقت أو التحسين في عدم ظهور السلاسل المترجمة على الفور. قد تعرض الصفحات المخزنة نسخة قديمة قبل تطبيق الترجمة. لذلك، من المهم مسح ذاكرة التخزين المؤقت لموقعك والمتصفح بعد إجراء تحديثات الترجمة لضمان رؤية أحدث التغييرات.

ملفات الترجمة المفقودة (.po/.mo)

قد لا تتضمن بعض الإضافات أو السمات ملفات .po و .mo للغة التي تحتاجها، مما يعني أنه لا يمكنك الاعتماد على الترجمات المدمجة. في هذه الحالة، يجب عليك إنشاء ملفات الترجمة الخاصة بك باستخدام أدوات مثل Loco Translate أو استيراد ملفات الترجمة من مصادر أخرى.

يتطلب إنشاء ملفات .po و .mo يدويًا وقتًا ورعاية ولكنه وسيلة فعالة لضمان ترجمة جميع السلاسل المهمة. أيضًا ، تأكد من حفظ ملفات الترجمة الخاصة بك في المواقع الصحيحة حتى يتمكن WordPress من التعرف عليها واستخدامها عند تحميل موقعك.

السلاسل الديناميكية أو المعروضة بواسطة JavaScript غير مترجمة

نص معين في الإضافات أو السمات يتم إنشاؤه ديناميكيًا باستخدام JavaScript، وهو غير مدرج في ملفات الترجمة القياسية (.po/.mo). هذا يجعل هذه السلاسل غير متاحة للترجمة اليدوية باستخدام الأساليب التقليدية.

لمعالجة هذا، يمكنك استخدام خدمات الترجمة الآلية مثل Linguise، التي تترجم النص في الوقت الفعلي على جانب العميل، بما في ذلك العناصر المعروضة بواسطة جافا سكريبت. بدلاً من ذلك، ابحث عن خيارات داخل القالب أو الإضافة لتجاوز هذه النصوص يدويًا عبر الإعدادات.

تحديثات الإضافات/السمات الكتابة فوق ملفات الترجمة

عندما يتم تحديث مكون إضافي أو قالب ، قد يتم الكتابة فوق ملفات الترجمة الخاصة بك أو حذفها ، خاصة إذا كانت موجودة في الدليل الرئيسي للمكون الإضافي أو القالب. يؤدي هذا إلى اختفاء جميع ترجماتك ، وستعود الموقع إلى اللغة الافتراضية.

لمنع ذلك، قم بتخزين ملفات .po و .mo في مجلدات اللغات المخصصة (مثل wp-content/languages/plugins أو wp-content/languages/themes) أو استخدم سمة فرعية للاحتفاظ بالترجمات. بهذه الطريقة، لن تؤدي التحديثات إلى إزالة ملفات الترجمة الخاصة بك، وسيحتفظ موقعك باللغات المكونة.

التحقق من صحة الترجمات لتحسين محركات البحث

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress

عند ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك، من الضروري ضمان الدقة اللغوية والتحقق من أن الترجمات تدعم أداء تحسين محركات البحث لموقعك. تساعد عناصر تحسين محركات البحث المترجمة بشكل صحيح محركات البحث على فهم صفحاتك متعددة اللغات وتصنيفها بشكل فعال، مما يؤدي إلى حركة مرور مستهدفة من لغات مختلفة.

عناوين وأوصاف ميتا

يجب أن تعكس عناوين الصفحات المترجمة والوصف الوصفي المحتوى بدقة مع دمج الكلمات الرئيسية ذات الصلة في اللغة المستهدفة. يمكن أن تؤدي العلامات الوصفية المترجمة بشكل سيئ أو عام إلى تقليل معدلات النقر من نتائج البحث ، لأنها قد لا تناشد الجماهير المحلية أو تتوافق مع هدف بحثهم.

على سبيل المثال، لنفترض أنك تدير مدونة سفر وتترجم مشاركة "أفضل الشواطئ في بالي" إلى الإسبانية. في هذه الحالة، يجب أن يكون العنوان مترجمًا محليًا إلى شيء مثل "لاس ميخوريس بلاياس إن بالي" بدلاً من ترجمة حرفية غير ملائمة. هذا يضمن أن المستخدمين الناطقين بالإسبانية الذين يبحثون عن شواطئ بالي يجدون صفحتك أكثر صلة و إثارة.

نص بديل للصور

تلعب نصوص الصور البديلة دورًا مهمًا في إمكانية الوصول وتحسين محركات البحث من خلال وصف الصور لمحركات البحث والمستخدمين ذوي الإعاقات البصرية. عند توطين موقع الويب الخاص بك ، يجب ترجمة النص البديل بدقة للحفاظ على هذه الفوائد وتجنب عقوبات تحسين محركات البحث لعدم صحة أو عدم وجود أوصاف.

على سبيل المثال، إذا كان لديك صورة لمنظر جبل مع نص بديل “غروب الشمس الجبل،” ترجمة هذا إلى الألمانية، يجب عليك استخدام “Sonnenuntergang Berg” أو ما يعادله بشكل طبيعي. هذا يساعد محركات البحث على ربط صورك بكلمات رئيسية ذات صلة باللغة المستهدفة ويحسن صلة الصفحة.

شرائح URL

يجب ترجمة سلاسل URL، وهي الجزء المقروء من عنوان الويب الخاص بك، بشكل مدروس. في نفس الوقت، تريد عناوين URL أن تكون مفهومة و صديقة لتحسين محركات البحث في اللغة المستهدفة، يمكن أن تصبح العناوين المترجمة تلقائيًا مربكة أو غير منطقية أحيانًا.

على سبيل المثال، يجب أن يكون لمنشور مدونة بعنوان "وصفات صحية" عنوان url باللغة الإسبانية مثل /recetas-saludables بدلاً من الترجمة الآلية التي قد تنشئ عبارة غير ملائمة. عناوين url واضحة وذات صلة تساعد المستخدمين ومحركات البحث على تحسين معدلات النقر والترتيب.

خدمات مثل Linguise تترجم تلقائيًا أجزاء URL بناءً على لغة المستخدم المستهدفة، مما يضمن أن كل نسخة لغة تحتوي على عناوين URL طبيعية وصديقة لتحسين محركات البحث دون جهد يدوي.

خريطة موقع متعددة اللغات

يساعد إنشاء خرائط موقع منفصلة لكل نسخة لغة من موقعك لمحركات البحث على الزحف إلى صفحاتك وفهرستها بشكل صحيح. تتيح خريطة الموقع متعددة اللغات اللغات المتاحة وتضمن إمكانية اكتشاف جميع المحتوى المترجم.

على سبيل المثال، إذا كان موقعك يدعم اللغة الإنجليزية والفرنسية واليابانية، يجب عليك إنشاء خرائط موقع مميزة مثل sitemap-en.xml وsitemap-fr.xml وsitemap-ja.xml وتقديمها لمحركات البحث عبر أدوات مثل وحدة تحكم بحث جوجل. هذا الإعداد يساعد في الفهرسة ويساعد صفحاتك في الترتيب في نتائج البحث الخاصة باللغة الصحيحة.

أدوات مثل Linguise يمكنها إنشاء وإدارة خرائط موقع متعددة اللغات تلقائيًا، مما يبسط هذه العملية ويضمن فهرسة صفحاتك المترجمة بشكل صحيح دون جهد يدوي.

علامات Hreflang

علامات Hreflang هي سمات HTML أساسية ترسل إشارات إلى محركات البحث حول اللغة والنسخة الإقليمية من الصفحة التي يجب عرضها للمستخدمين. التنفيذ الصحيح يمنع مشاكل المحتوى المكرر ويحسن تجربة المستخدم من خلال توجيه الزوار إلى الصفحة المحلية الصحيحة.

على سبيل المثال ، إذا كان لديك صفحة باللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية ، فإن استخدام علامات hreflang مثل hreflang=”en-us” و hreflang=”en-gb” يُعلم محركات البحث عن هذه الإصدارات. هذا يتجنب الالتباس ويضمن أن يرى المستخدمون المحتوى الأكثر صلة بمنطقتهم.

Linguise أيضًا يقوم بأتمتة إدراج وإدارة علامات hreflang، مما يساعد محركات البحث على فهم العلاقة بين صفحاتك متعددة اللغات وتقليل مخاطر عقوبات SEO.

دراسات الحالة: مستخدمون حقيقيون يحسنون المشاركة عن طريق ترجمة سلاسل الإضافات و السمات محليًا

كيفية ترجمة سلاسل المكونات الإضافية وسلاسل السمات على WordPress

مثال مقنع على كيفية ترجمة وتوطين سلاسل الإضافات والسمات يمكن أن يعزز المشاركة هو قصة Jaderoller. توسعت علامة تجارية للجمال التجاري الإلكتروني بنجاح في سوقها دوليًا باستخدام WordPress و WooCommerce. من خلال ترجمة سلاسل الإضافات بدقة وتوطين تجربة موقع الويب بأكملها، تغلبت Jaderoller على تحدي تقديم محتوى متعدد اللغات بكفاءة مع الحفاظ على أداء قوي لتحسين محركات البحث.

باستخدام Linguise، وهو حل ترجمة آلي مصمم خصيصًا لـ WordPress، قامت Jaderoller بترجمة جميع سلاسل الإضافات والسمات بسلاسة. تضمنت الميزات المتقدمة لـ Linguiseعلامات hreflang تلقائية، خرائط مواقع متعددة اللغات، وسلاك عناوين URL مترجمة صديقة لتحسين محركات البحث، مما يضمن تحسين صفحاتهم متعددة اللغات لمحركات البحث. 

ساعد هذا النهج في زيادة حركة المرور بنسبة 50٪ إلى 150٪ لكل لغة إضافية، مما عزز بشكل كبير تفاعل المستخدم وتوسيع نطاق وصولهم العالمي دون التضحية بسرعة الموقع أو جودة تحسين محركات البحث.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

تترجم سلاسل البرنامج الإضافي و سلاسل السمات مهمة لأولئك الذين يرغبون في الحصول على موقع ويب متعدد اللغات. بصرف النظر عن ذلك ، يوفر موقع الويب متعدد اللغات أيضًا العديد من المزايا التي تتراوح بين الوصول إلى جمهور أوسع ، واختراق الأسواق الدولية ، وتقديم أفضل تجربة للزوار.

إذًا، ما الذي تنتظره؟ قم بإنشاء موقعك الإلكتروني متعدد اللغات على الفور باستخدام Linguise. Linguise يقدم نسخة تجريبية مجانية لمدة شهر واحد لأولئك الذين يرغبون في تجربة ميزات Linguise.

مع Linguise، ستحصل على فوائد الترجمة حتى 600 ألف كلمة واستخدام لغة غير محدود.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address