كيفية ترجمة موقع ويب من الإنجليزية إلى اليابانية

شعار لخدمات الترجمة اليابانية
جدول المحتويات

هل ترغب في ترجمة موقعك الإلكتروني من الإنجليزية إلى اليابانية لتوسيع نطاق وصولك إلى السوق؟ مع وصول مبيعات سوق التجارة الإلكترونية العالمية إلى 4.9 تريليون دولار أمريكي ، يمكن للشركات عبر الإنترنت الاستفادة بشكل كبير من خلال نشر خدماتها على المستوى الدولي.

بينما الإنجليزية هي واحدة من اللغات الأكثر تحدثًا في العالم، لا يمكن للجميع قراءتها أو فهمها. لذلك، تحتاج إلى ترجمة موقعك لخدمة العملاء من مختلف البلدان، على سبيل المثال، إلى اليابانية.

عندما تتواصل الشركة مع العملاء المحتملين حول العالم ، من المهم التأكد من إمكانية ترجمة موقعها الإلكتروني إلى اللغة الأصلية للعميل. نظرًا لعدد العملاء الذين يتسوقون عبر الإنترنت ونموها الاقتصادي ، تعد اليابان واحدة من أكثر الأسواق جاذبية للأعمال التجارية عبر الإنترنت. ومع ذلك ، لدخول السوق اليابانية ، يجب على الشركات ترجمة مواقعها الإلكترونية إلى اليابانية.

من خلال القيام بذلك، سيتم تعزيز تجربة المستخدم وستتمكن الشركات من مشاركة رسالة علامتها التجارية لبناء علاقات ذات معنى مع العملاء اليابانيين. 

لماذا تترجم موقعك الإلكتروني إلى اليابانية؟

رجل أمام جهاز محمول كبير بخلفية يابانية. الرجل يحمل لوحًا.

على الرغم من أن اللغة الإنجليزية أصبحت لغة عالمية ، إلا أن ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغات الأصلية للأسواق الجذابة ، مثل اليابان ، يمكن أن يفيدك أكثر مما تعتقد. وجود موقع ويب باللغة اليابانية لن يسمح للشركات بتحسين تجربة المستخدم فحسب ، بل سيمنحهم أيضًا فرصة لنشر رسالة علامتهم التجارية وبناء اتصال هادف مع الجماهير اليابانية. 

بالإضافة إلى ذلك ، فإن وجود موقع ويب يمكن ترجمته إلى اللغات الأصلية للمستخدمين سيحسن أيضًا أداء تحسين محركات البحث (SEO). من المرجح أن تعطي Google ومحركات البحث الأخرى موقع الويب الخاص بك مزيدًا من الظهور وتصنيفًا أعلى في اليابان إذا كان الموقع باللغة اليابانية. بالإضافة إلى ذلك ، فإن استخدام اللغة اليابانية للعملاء اليابانيين سيمنحك ميزة تنافسية على جميع الآخرين في السوق.

نظرًا لتعقيد اللغة اليابانية وهيكلها النحوي ، يمكن أن تكون الترجمة من اللغة وإليها مهمة شاقة للعملاء غير الناطقين باللغة اليابانية.مثل هذا السيناريو سيؤدي إلى انخفاض في تجربة المستخدم وخسارة في اكتساب العملاء.

مع أخذ كل ما سبق في الاعتبار ، من الضروري أن تعتمد الشركات على إضافة ترجمة متعددة اللغات تلقائية توفر ترجمات عالية الجودة. 

الأخطاء الشائعة في الترجمة اليابانية

رسم توضيحي لامرأة تعمل على حاسوب محمول. يبدو أنها تستخدم أدوات وبرامج رقمية مختلفة.

بالنظر إلى أهمية الترجمة إلى اليابانية، من المهم فهم الأخطاء الشائعة التي غالبًا ما تحدث. يمكن أن تكون الترجمة إلى اليابانية صعبة حقًا، خاصة لأن اللغة لها بنية نحوية وثقافة وأسلوب تواصل مختلف تمامًا عن اللغة الإنجليزية. فيما يلي بعض الأخطاء الشائعة التي تنشأ غالبًا عند الترجمة إلى اليابانية.

عدم توافق هيكل الجملة

إذا كنت معتادًا على بنية الجملة الإنجليزية (الفاعل-الفعل-المفعول به/SVO)، فقد تطبق نفس البنية بشكل انعكاسي على اليابانية. ومع ذلك، تستخدم اليابانية بالفعل بنية الفاعل-المفعول به-الفعل (SOV).
على سبيل المثال، “آكل تفاحة” في الإنجليزية تصبح “واتاشي وا رينجو أو تابيماسو” (أنا تفاحة آكل) في اليابانية. استخدام الترتيب الخاطئ يمكن أن يجعل جملتك تبدو غير طبيعية للمتحدثين اليابانيين. هذه الاختلافات مهمة لأن حتى الأخطاء البسيطة يمكن أن تجعل رسالتك غامضة أو مربكة.

استخدام غير صحيح للجسيمات

الجسيمات في اليابانية تشبه "الغراء" للجمل، حيث يخدم كل منها وظيفة محددة. إساءة استخدامها يمكن أن يؤدي إلى تحول كبير في المعنى. على سبيل المثال:

  • و (wa): يشير إلى الموضوع الرئيسي للمناقشة.
  • が (ga): يسلط الضوء على موضوع معين أو يقدم شيئًا جديدًا في محادثة.

جملة مثل “واتاشي وا نيكو جا سوكي ديسو” (أنا أحب القطط) يمكن أن تغير معناها بالكامل إذا تم استخدام الجسيمات بشكل غير صحيح. استخدام وا في كلا المكانين قد يربك القارئ الياباني، لأن وا أكثر ملاءمة للموضوع الرئيسي بدلاً من موضوع محدد.

تجاهل keigo

اللغة اليابانية لديها نظام غاية في التعقيد للتهذيب (keigo). إذا قمت بترجمة نص رسمي ولكن استخدمت لغة غير رسمية، مثل “Ore wa iku” (أنا ذاهب) في سياق رسمي، يمكن أن يبدو غير مهذب أو حتى مسيء. وعلى العكس من ذلك، يمكن أن يكون مبالغًا في الرسمية في المواقف غير الرسمية يشعر بالغرابة أو البعد. على سبيل المثال، استخدام imasu في محادثة مع الأصدقاء المقربين قد يبدو صلبًا. من المهم معرفة متى تستخدم sonkeigo (لغة احترام)، kenjougo (لغة تواضع)، أو الكلام اليومي.

ترجمة حرفية للتعابير أو العبارات

يمكن أن تكون التعابير والتعابير اللغوية تحديًا. غالبًا ما تؤدي ترجمتها كلمة بكلمة إلى فقدان المعنى أو العبارات غير المفهومة. على سبيل المثال.

“كسر الجليد” مترجمة مباشرة إلى “kouri o kowasu” (كسر الجليد) قد تربك القراء اليابانيين. بدلاً من ذلك ، من الأفضل تكييفها مع “kikubari o suru” (أن تكون متعاطفًا) أو شرحها في السياق. فهم المعنى الحقيقي للتعابير المصدر وإيجاد ما يعادلها الثقافي في اليابانية هو مفتاح الحفاظ على الرسالة.

اختيار أداة الترجمة الخاطئة

أخيرًا، قد يؤدي اختيار أداة ترجمة غير دقيقة إلى نتائج عكسية. غالبًا ما تنتج بعض الأدوات الآلية ترجمات حرفية مفرطة أو تفشل في التقاط الفروق الثقافية الدقيقة. على سبيل المثال، يمكن للأدوات التي لا تستطيع التمييز بين مستويات keigo أو ترتيب هياكل الجملة بشكل صحيح أن تؤدي إلى نص مربك. لتجنب ذلك، اختر أدوات ترجمة ذات سمعة طيبة مدعومة بتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، ودائمًا قم بمراجعة الناتج. تأكد من أن الأداة توفر ليس فقط دقة عالية ولكن أيضًا ميزات متقدمة مثل محرر لتحسين نتائج الترجمة.

خيارات لترجمة موقع ويب إلى اليابانية

رجل جالس متربعًا مع حاسوب محمول وكتب. يبدو أنه يتعلم اللغات.

كما هو موضح أعلاه، يمكن أن يكون الاختيار الخاطئ لخيارات الترجمة مشكلة. لذلك هنا بعض خيارات الترجمة اليابانية التي يمكنك الاختيار من بينها.

استخدام مترجم ياباني بشري

بالنظر إلى التركيبة المعقدة للغة اليابانية، يعد توظيف وكالة ترجمة مع متحدث ياباني أصلي خيارًا يستحق النظر. سيعرف المترجم الأصلي الاختلافات الهيكلية والنحوية التي يمكن أن تغير معنى الكلمات وسيتجنب ارتكاب مثل هذه الأخطاء. بالإضافة إلى ذلك، سيكون المترجم الأصلي على دراية بالقواعد والتقاليد الثقافية وسيتمكن من دمجها في المحتوى الخاص بك إذا لزم الأمر. 

ومع ذلك، عند توظيف مترجم أصلي، من المهم مراعاة تسعير وكالة الترجمة أو الشخص. تُدفع رسوم خدمات الترجمة البشرية لكل كلمة ويمكن أن تتكبد تكاليف باهظة إذا كان موقع الويب الخاص بك يحتوي على الكثير من المحتوى. أيضًا، اليابانية هي واحدة من أغلى اللغات للترجمة لعدة أسباب مثل

  • تعقيد الترجمة
  • مستوى المعيشة
  • أحيانًا يفرض مترجمو اليابانية رسومًا على أساس كل حرف
صور لشخصيات تاريخية أذربيجانية مشهورة. أيقونات التاريخ الأذربيجاني.

استخدام أداة الترجمة العامة من جوجل للترجمة اليابانية

يعد استخدام ترجمة جوجل طريقة سريعة وسهلة لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك إلى اليابانية. إلى جانب كونه مجانيًا، تستخدم ترجمة جوجل الذكاء الاصطناعي للترجمة من لغة إلى أخرى ويمكن دمجها بسهولة مع متصفح الويب جوجل كروم وأجهزة أندرويد الأخرى. يضمن هذا التكامل قدرتك على ترجمة المحتوى في غضون ثوانٍ.

لقطة شاشة لخلفية سوداء مع نص أبيض. النص غير واضح.

لترجمة محتوى موقعك الإلكتروني باستخدام جوجل ترجمة: 

  • انتقل إلى محرك البحث الخاص بك وابحث عن “ترجمة جوجل”
  • افتح رابط ترجمة جوجل وانتقل إلى صفحة ترجمة جوجل
  • ستحصل على ثلاثة خيارات: نص، مستند، وموقع. انقر على "موقع"
  • اختر اللغة الأصلية واللغة التي تريد ترجمتها إليها.
  • بعد ذلك، قم بنسخ ولصق عنوان URL للموقع في مربع النص واضغط على إدخال.

سيتم الآن ترجمة الموقع إلى اللغة التي تختارها. هناك طريقة أخرى لاستخدام ترجمة جوجل وهي استخدام خيار الترجمة في شريط الأدوات. على الرغم من أن استخدام ترجمة جوجل هو بديل صديق للميزانية، إلا أنه يحتوي على بعض العيوب. 

اليابانية، كما ذكرنا، هي لغة مبنية على بنية نحوية معقدة، وحتى أدنى خطأ في أحرف اللغة يمكن أن يغير المعنى تمامًا. يفتقر جوجل ترجمة إلى القدرات اللازمة لترجمة المحتوى مع الاعتبارات النحوية الصحيحة وغالبًا ما يفوت استخدام المصطلحات والتعبيرات.

أنت ، كمتحدث غير أصلي ، لن تكون قادرًا على تحديد هذه الأخطاء ، لكن عملاءك الناطقين باليابانية سيفعلون ذلك. سيؤدي مثل هذا السيناريو إلى تجربة مستخدم سيئة وخسارة محتملة للعملاء أيضًا. 

إلى جانب ذلك ، هناك عيب رئيسي آخر في ترجمة جوجل وهو أن الترجمات هي مجرد نسخة حية ، وأنت لا تمتلكها. هذا يعني أن هذه الترجمات ليست صفحات ويب مفهرسة فردية تمت ترجمتها إلى اليابانية ، وبالتالي ، لن تسهم في أداء تحسين محركات البحث لموقعك على الويب. 

استخدام الترجمة الآلية العصبية للغة اليابانية

مخطط يوضح بنية التشفير وفك التشفير

الترجمة الآلية العصبية (NMT) تعمل بناءً على التعلم الآلي وتترجم المحتوى تلقائيًا من لغة إلى أخرى. هذه هي الترجمات الأكثر دقة التي يتم إنشاؤها باستخدام الذكاء الاصطناعي.

تعمل تقنية الترجمة الآلية العصبية على قواعد محددة وتستخدم نماذج إحصائية لتحليل الترجمات، مما يلغي الحاجة إلى إدخال بشري. تتجدد قواعد البيانات وأنماط الترجمة باستمرار في هذه الآلات، مما يزيد من فعالية الترجمات للمستخدم النهائي. بالإضافة إلى دونها العالي، يمكن دمج تقنيات الترجمة الآلية العصبية مع أي برنامج باستخدام واجهات برمجة التطبيقات أو حزم تطوير البرمجيات. 

عند مقارنة التكلفة مع المترجمين البشريين، تعتبر NMTs الخيار الأمثل بسبب سعرها المعقول ودقتها العالية. 

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

ترجمة يابانية تلقائية عالية الجودة مع Linguise

شعار خدمات ترجمة لينغويك

Linguise الترجمة التلقائية تزودك بالترسانة الكاملة اللازمة لترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغة واحدة أو لغات متعددة. تستخدم طريقة الترجمة العصبية الفورية الآلية لضمان قدرة المستخدمين على زيارة موقع ويب مترجم تمامًا. مقارنةً بحلول الترجمة الأخرى، Linguise يمكن أن تترجم تلقائيًا وفورًا المحتوى الثابت والديناميكي لموقع الويب الخاص بك إلى أكثر من 100 لغة.

بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك أيضًا استخدام محرر Linguise المباشر لإجراء تغييرات على المحتوى المترجم إذا لزم الأمر. إلى جانب ذلك ، فإنه يضمن أن جميع صفحات الويب المترجمة الخاصة بك يتم فهرستها بشكل فردي بمجرد نشرها ، مما يؤدي بدوره إلى تعزيز أداء تحسين محركات البحث الخاص بك أيضًا. 

ميزة أخرى هامة للمترجم التلقائي متعدد اللغات Linguise هي أنه يضمن عدم جمع أي بيانات حساسة، مثل أسماء المستخدمين أو كلمات المرور، من موقعك عند ترجمة المحتوى. إنه حل ميسور التكلفة يوفر كلمات مترجمة غير محدودة في الحزمة المميزة ويبدأ سعره من 15 دولارًا فقط شهريًا. كما يوفر Linguise للمستخدمين فترة تجريبية مجانية قبل الاشتراك في خطة. 

ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اليابانية في 5 دقائق

هنا بعض الخطوات لترجمة موقعك الإلكتروني إلى اليابانية.

الخطوة 1: تسجيل Linguise للحصول على مفتاح API

يمكن بسهولة دمج البرنامج الإضافي للترجمة المتعددة اللغات الذي توفره Linguise مع أنظمة إدارة المحتوى الشائعة للمواقع الإلكترونية (CMS) مثل WordPress الترجمة التلقائية أو Joomla الترجمة التلقائية. لترجمة موقعك الإلكتروني باستخدام Linguise مترجم متعدد اللغات تلقائيًا ، ستحتاج إلى إعداد البرنامج المساعد وتكوينه باستخدام نظام إدارة المحتوى لموقعك على الويب.

أولاً، تحتاج إلى تسجيل حساب للحصول على مفتاح API. الشهر الأول مجاني تمامًا، ولا يُطلب بطاقة ائتمان، لذلك يمكنك الاختبار دون أي مخاطرة.

بمجرد الاتصال بـ Linguise لوحة التحكم، الخطوة التالية هي إعداد نطاقك الجديد والحصول على مفتاح API. مفتاح API مطلوب للتحقق من تنشيط اللغة ومساعدة نموذج الترجمة العصبية في ترجمة الصفحات. احصل على مفتاح API واحفظه للاستخدام لاحقًا.

صفحة تحقق بسيطة مع كابتشا

الخطوة 2: حدد اللغة اليابانية (من بين لغات أخرى)

الآن بعد أن أدخلت عنوان URL لموقع الويب، اختر اللغة الأصلية لموقعك واللغات التي تريد الترجمة إليها. هنا سنختار لغتنا الأساسية الإنجليزية إلى اللغة اليابانية المستهدفة (بالإضافة إلى العديد من اللغات الأخرى).

شاشة كمبيوتر تعرض شريط بحث ونص

الخطوة 3: تثبيت وإعداد ملحق Linguise

الخطوة التالية هي تثبيت WordPress الإضافة أو Joomla التمديد أو... من WordPress المستودع على سبيل المثال، لتفعيل مفتاح اللغة. قم بتثبيته كما تقوم عادة بتثبيت أي WordPress إضافة عن طريق تحميلها إلى موقعك، أو عن طريق تنزيلها وتحميل الإضافة أو ببساطة باستخدام المثبت التلقائي.

شعار Lingua.ly، تعلم اللغات بمتعة

ثم انسخ-الصق مفتاح API في إعدادات تكوين ملحق أو مكون إضافي لنظام إدارة محتوى موقع الويب الخاص بك. إذا كان مفتاح API صحيحًا، فما عليك سوى النقر فوق تطبيق لتحميل جميع اللغات التي حددتها في الخطوة السابقة، بما في ذلك اليابانية!

خلفية سوداء مع نص أبيض. لا توجد صورة واضحة مرئية.

الخطوة 4: إعداد عرض اللغة

التالي، انتقل إلى تمكين مفتج العلم اللغوي. هنا يمكنك إجراء تغييرات مختلفة على مظهر الأيقونة وتحديد كيفية تقديم خيارات الترجمة للمستخدم.

لقطة شاشة صفحة نسيت كلمة المرور مع حقول النموذج.

عندما تنتهي من جميع تكوينات التصميم والوظيفة، انقر حفظ الإعدادات و Linguise للاهتمام بالباقي.

لاحظ أن 100٪ من موقع الويب الخاص بك مترجم بالفعل إلى اليابانية!

قائمة مع أيقونات على خلفية داكنة ، ربما تكون تنقل موقع إلكتروني

تتضمن خيارات العرض إمكانية عرض العلم فقط أو أسماء اللغات فقط أو كليهما. على سبيل المثال، علم اليابان + اللغة “اليابانية” تم تحديده هنا.

Linguise لترجمة موقع الويب بالكامل باللغة اليابانية

الترجمة التلقائية لـ Linguise باللغة اليابانية ذات جودة رائعة حقًا (يمكنك أيضًا تحرير كل المحتوى المترجم إذا كنت ترغب في ذلك). هنا أضفت Linguise الأعلام بنجاح كقائمة، ويمكنك عرض Linguise مفتاح تبديل اللغة الأيقونة مع الأعلام في القائمة الرئيسية.

امرأة تبتسم ، بودكاست يومي للمبدعين

انقر على اللغة الأصلية، افتح قائمة اللغات.

أعلام تمثل لغات مختلفة

فيما يلي النتائج، مترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية في وقت قصير.

خلفية سوداء مع نص ياباني وصورة خافتة

100٪ من المحتوى المترجم قابل للتعديل

بعد ترجمة موقعك الإلكتروني، يمكنك إجراء تغييرات عليه باستخدام المحرر المباشر من Linguise. يوفر المحرر المباشر من Linguise للمستخدمين أوضاع التحرير والتنقل التي تتيح لك التنقل في الواجهة الأمامية لموقعك الإلكتروني وإجراء تغييرات في الوقت الفعلي على محتوى الموقع وبياناته الوصفية أيضًا.

إليك مثالاً على محرر الواجهة الأمامية مع عناصر التحكم الرئيسية، إنه ليس ترجمة يابانية، ولكنه يعمل بنفس الطريقة تمامًا في جميع اللغات.

تسعيرة Linguise لترجمة مواقع الويب اليابانية

يمكنك استخدام الإصدار المجاني Linguise لمدة شهر واحد، مع ترجمة تصل إلى 600000 كلمة، ولديك شهر مجاني لكل نطاق جديد!

إذا كنت تخطط لترجمة موقعك الإلكتروني فقط إلى اللغة اليابانية، فسيكون ذلك بمثابة 600 صفحة من 1000 كلمة بتكلفة 25 دولارًا أمريكيًا/شهر أو 275 دولارًا أمريكيًا سنويًا. هناك أيضًا خطة أصغر لمواقع الويب الأصغر بالإضافة إلى خطة ترجمة غير محدودة لمواقع الويب الكبيرة جدًا.

بدء

$ 15
/ شهر
  • مدرج في تجربة شهر مجاني
  • 200000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

محترف

$ 25
/ شهر
  • مدرج في تجربة شهر مجاني
  • 600000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

كبير

$ 45
/ شهر
  • متاح مع الاشتراك
  • كلمات مترجمة غير محدودة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود اللغات
  • موقع إلكتروني واحد لكل خطة
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

أصبحت اليابان بسرعة سوقًا جذابة للشركات عبر الإنترنت. يجب على الشركات التأكد من ترجمة مواقعها الإلكترونية بشكل فعال إلى اليابانية للاستفادة من السوق. القيام بذلك يحسن تجربة المستخدم وأداء تحسين محركات البحث ويسمح للشركات ببناء اتصال هادف مع العملاء من خلال نشر رسالة علامتهم التجارية. 

تجذب ترجمات Linguise المزيد من حركة المرور لأن الصفحات المترجمة مفهرسة بشكل فردي وتحسن أداء تحسين محركات البحث لموقع الويب. بالإضافة إلى ترجمة محتوى الصفحة، تضمن Linguise ترجمة جميع المحتوى الديناميكي على مواقع الويب الخاصة بك، مثل المنزلقات وعناوين URL للصفحات ووسوم HTML. 

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address