كيفية ترجمة موقع ويب من الإنجليزية إلى اليابانية

شعار لخدمات الترجمة اليابانية
جدول المحتويات

هل ترغب في ترجمة موقعك الإلكتروني من الإنجليزية إلى اليابانية لتوسيع نطاق وصولك إلى السوق؟ مع وصول مبيعات سوق التجارة الإلكترونية العالمية إلى 4.9 تريليون دولار أمريكي ، يمكن للشركات العاملة عبر الإنترنت أن تستفيد بشكل كبير من خلال نشر خدماتها على المستوى الدولي.

رغم أن اللغة الإنجليزية من أكثر اللغات انتشاراً في العالم ، إلا أن ليس كل شخص يجيد قراءتها أو فهمها. لذا، أنت بحاجة إلى ترجمة موقعك الإلكتروني لخدمة العملاء من مختلف البلدان، على سبيل المثال، إلى اللغة اليابانية.

عندما تتواصل شركة ما مع عملاء محتملين حول العالم، من المهم ضمان إمكانية ترجمة موقعها الإلكتروني إلى لغة العميل الأم. ونظرًا لعدد المتسوقين عبر الإنترنت ونموها الاقتصادي، تُعد اليابان من أكثر الأسواق جاذبيةً للشركات الإلكترونية. ومع ذلك، يتطلب دخول السوق اليابانية ترجمة مواقع الشركات الإلكترونية إلى اللغة اليابانية.

سيؤدي ذلك إلى تحسين تجربة المستخدم والسماح للشركات بمشاركة رسالة علامتها التجارية لبناء علاقات ذات مغزى مع العملاء اليابانيين. 

لماذا تترجم موقعك الإلكتروني إلى اللغة اليابانية؟

رجل يقف أمام جهاز محمول كبير بخلفية يابانية. الرجل يحمل جهازًا لوحيًا.

على الرغم من أن اللغة الإنجليزية أصبحت لغة عالمية، إلا أن ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغات الأصلية للأسواق الجذابة، كاليابان، قد تعود عليك بفوائد أكثر مما تتصور. فوجود موقع إلكتروني باللغة اليابانية لا يُمكّن الشركات من تحسين تجربة المستخدم فحسب، بل يمنحها أيضاً فرصة لنشر رسالة علامتها التجارية وبناء علاقة وثيقة مع الجمهور الياباني. 

بالإضافة إلى ذلك، فإن امتلاك موقع إلكتروني قابل للترجمة إلى اللغات الأصلية للمستخدمين سيُحسّن أداءه في محركات البحث. من المرجح أن تُعطي جوجل ومحركات البحث الأخرى موقعك مزيدًا من الظهور وترتيبًا أعلى في اليابان إذا كان الموقع باللغة اليابانية. علاوة على ذلك، فإن استخدام اللغة اليابانية للعملاء اليابانيين سيمنحك ميزة تنافسية على جميع المنافسين في السوق.

نظراً لتعقيد اللغة اليابانية وقواعدها، قد يُمثل الترجمة من وإلى اللغة اليابانية مهمة شاقة للعملاء غير ثنائيي اللغة. سيؤدي هذا الوضع إلى تراجع تجربة المستخدم وخسارة في اكتساب العملاء.

مع الأخذ في الاعتبار كل ما سبق، من الضروري أن تعتمد الشركات على إضافة ترجمة متعددة اللغات تلقائية توفر ترجمات عالية الجودة. 

أخطاء شائعة في الترجمة اليابانية

رسم توضيحي لامرأة تعمل على جهاز كمبيوتر محمول. ويبدو أنها تستخدم أدوات وبرامج رقمية متنوعة.

نظراً لأهمية الترجمة إلى اليابانية، من الضروري فهم الأخطاء الشائعة التي غالباً ما تحدث. قد تكون الترجمة إلى اليابانية صعبة بالفعل، خاصةً وأن اللغة تختلف تماماً عن الإنجليزية من حيث البنية النحوية والثقافة وأسلوب التواصل. فيما يلي بعض الأخطاء الشائعة التي تظهر عند الترجمة إلى اليابانية.

عدم توافق بنية الجملة

إذا كنت معتادًا على بنية الجملة الإنجليزية (فاعل-فعل-مفعول به/SVO)، فقد تُطبّق البنية نفسها تلقائيًا على اللغة اليابانية. مع ذلك، تستخدم اليابانية في الواقع بنية الفاعل-المفعول به-الفعل (SOV).
على سبيل المثال، عبارة "I eat an apple" في الإنجليزية تُصبح "Watashi wa ringo o tabemasu" (I apple eat) في اليابانية. استخدام الترتيب الخاطئ قد يجعل جملتك تبدو غير طبيعية للمتحدثين باليابانية. هذه الاختلافات جوهرية لأن حتى الأخطاء البسيطة قد تجعل رسالتك غامضة أو مُربكة.

الاستخدام غير الصحيح للجسيمات

تُشبه الجسيمات في اللغة اليابانية "الغراء" في الجمل، حيث يؤدي كل منها وظيفة محددة. وقد يؤدي سوء استخدامها إلى تغيير كبير في المعنى. على سبيل المثال:

  • は (وا): تشير إلى الموضوع الرئيسي للمناقشة.
  • が (ga): يسلط الضوء على موضوع معين أو يقدم شيئًا جديدًا في المحادثة.

جملة مثل "Watashi wa neko ga suki desu" (أحب القطط) قد يتغير معناها تمامًا إذا استُخدمت حروف الجر بشكل خاطئ. استخدام "wa" في كلا الموضعين قد يُربك القارئ الياباني، لأن "wa" أنسب للموضوع الرئيسي وليس لموضوع فرعي.

تجاهل كيغو

تتميز اللغة اليابانية بنظام أدب معقد للغاية (كيغو). فإذا ترجمت نصًا رسميًا واستخدمت لغة غير رسمية، مثل قول "أوري وا إيكو" (أنا ذاهب) في سياق رسمي، فقد يُنظر إلى ذلك على أنه قلة أدب أو حتى إساءة. وعلى العكس، قد يبدو الإفراط في الرسمية في المواقف غير الرسمية محرجًا أو متكلفًا. فعلى سبيل المثال، قد يبدو استخدام "إيماسو" في محادثة مع الأصدقاء المقربين متكلفًا. من الضروري معرفة متى تستخدم "سونكيغو" (لغة الاحترام)، أو "كينجوغو" (لغة التواضع)، أو اللغة اليومية.

الترجمة الحرفية للمصطلحات أو التعبيرات

قد تكون المصطلحات والعبارات صعبة الفهم. فترجمتها حرفياً غالباً ما تؤدي إلى فقدان المعنى أو إلى عبارات غير منطقية. على سبيل المثال.

قد يُربك ترجمة عبارة "كسر الجليد" حرفيًا إلى "kouri o kowasu" (كسر الجليد) القراء اليابانيين. لذا، من الأفضل تكييفها مع "kikubari o suru" (أن تكون مراعيًا) أو شرحها في سياقها. إن فهم المعنى الحقيقي للعبارة الأصلية وإيجاد ما يُقابلها ثقافيًا في اللغة اليابانية أمرٌ أساسيٌّ للحفاظ على الرسالة.

اختيار أداة الترجمة الخاطئة

أخيرًا، قد يؤدي اختيار أداة ترجمة غير دقيقة إلى نتائج عكسية. فبعض الأدوات الآلية غالبًا ما تُنتج ترجمات حرفية للغاية أو تفشل في استيعاب الفروق الثقافية الدقيقة. على سبيل المثال، قد تُنتج الأدوات التي لا تستطيع التمييز بين مستويات اللغة أو ترتيب تراكيب الجمل بشكل صحيح نصوصًا مُربكة. لتجنب ذلك، اختر أدوات ترجمة موثوقة مدعومة بتقنية الذكاء الاصطناعي، وراجع مخرجاتها دائمًا. تأكد من أن الأداة لا توفر دقة عالية فحسب، بل توفر أيضًا ميزات متقدمة مثل مُحرر لتحسين نتائج الترجمة.

خيارات ترجمة موقع ويب إلى اللغة اليابانية

يجلس رجل متربعًا ومعه جهاز كمبيوتر محمول وكتب. ويبدو أنه يتعلم اللغات.

كما ذُكر أعلاه، قد يُسبب اختيار خيارات الترجمة الخاطئة مشاكل. لذا إليك بعض خيارات الترجمة اليابانية التي يمكنك الاختيار من بينها.

استخدام مترجم ياباني بشري

نظراً لتعقيد بنية اللغة اليابانية، يُعدّ الاستعانة بوكالة ترجمة تضمّ مترجماً يابانياً أصلياً خياراً جديراً بالدراسة. فالمترجم الياباني الأصلي على دراية بالاختلافات البنيوية والنحوية التي قد تُغيّر معنى الكلمات، ويتجنّب الوقوع في مثل هذه الأخطاء. إضافةً إلى ذلك، يكون المترجم الياباني الأصلي مُلماً بالتقاليد والمراجع الثقافية، وقادراً على دمجها في محتواك عند الحاجة. 

مع ذلك، عند الاستعانة بمترجمٍ من أهل اللغة، من المهم مراعاة تكلفة وكالة الترجمة أو المترجم نفسه. تُحسب تكلفة خدمات الترجمة البشرية بالكلمة، وقد تكون باهظة إذا كان موقعك الإلكتروني يحتوي على محتوى كثير. كما أن اللغة اليابانية من أغلى اللغات ترجمةً لأسبابٍ عديدة، منها:

  • تعقيد الترجمة
  • مستوى المعيشة
  • في بعض الأحيان، يتقاضى المترجمون اليابانيون أجورهم على أساس كل حرف
صور لشخصيات أذربيجانية مشهورة. أيقونات تاريخ أذربيجان.

استخدام أداة ترجمة جوجل العامة للترجمة اليابانية

يُعدّ استخدام ترجمة جوجل طريقة سريعة وسهلة لترجمة محتوى موقعك الإلكتروني إلى اللغة اليابانية. فإلى جانب كونها مجانية، تستخدم ترجمة جوجل الذكاء الاصطناعي للترجمة بين اللغات، ويمكن دمجها بسهولة مع متصفح جوجل كروم وأجهزة أندرويد الأخرى. يضمن هذا التكامل إمكانية ترجمة المحتوى في غضون ثوانٍ.

لقطة شاشة لخلفية سوداء مع نص أبيض. النص غير واضح.

لترجمة محتوى موقعك الإلكتروني باستخدام ترجمة جوجل: 

  • انتقل إلى محرك البحث وابحث عن "Google Translate"
  • افتح رابط ترجمة جوجل وانتقل إلى صفحة ترجمة جوجل
  • ستظهر لك ثلاثة خيارات: نص، مستند، وموقع ويب. انقر على "موقع ويب"
  • اختر اللغة الأصلية واللغة التي تريد ترجمة المحتوى إليها.
  • بعد ذلك، انسخ رابط الموقع الإلكتروني والصقه في مربع النص ثم اضغط على زر الإدخال.

سيتم الآن ترجمة الموقع إلى اللغة التي تختارها. هناك طريقة أخرى لاستخدام ترجمة جوجل وهي استخدام خيار الترجمة في شريط الأدوات. على الرغم من أن استخدام ترجمة جوجل يُعد بديلاً اقتصادياً، إلا أنه ينطوي على بعض العيوب. 

كما ذكرنا، تُعدّ اللغة اليابانية لغةً مبنيةً على بنية نحوية معقدة، حتى أن أدنى خطأ في حروفها قد يُغيّر المعنى تمامًا. ويفتقر مترجم جوجل إلى القدرة على ترجمة المحتوى مع مراعاة القواعد النحوية السليمة، وغالبًا ما يُغفل استخدام المصطلحات والعبارات الاصطلاحية.

بصفتك متحدثًا غير أصلي للغة اليابانية، لن تتمكن من تحديد هذه الأخطاء، لكن عملاءك الناطقين باليابانية سيتمكنون من ذلك. سيؤدي هذا السيناريو إلى تجربة مستخدم سيئة وخسارة محتملة للعملاء أيضًا. 

إلى جانب ذلك، يتمثل عيب رئيسي آخر لخدمة ترجمة جوجل في أن الترجمات مجرد نسخة مباشرة، وليست ملكًا لك. هذا يعني أن هذه الترجمات ليست صفحات ويب مفهرسة بشكل فردي مترجمة إلى اليابانية، وبالتالي لن تُساهم في تحسين محركات البحث لموقعك الإلكتروني. 

استخدام الترجمة الآلية العصبية للغة اليابانية

مخطط يوضح بنية التشفير وفك التشفير

الترجمة الآلية العصبية (NMT) على التعلم الآلي، وتقوم بترجمة المحتوى تلقائيًا من لغة إلى أخرى. وتُعد هذه الترجمات من أدق الترجمات التي يتم إنشاؤها باستخدام الذكاء الاصطناعي.

تعتمد أنظمة الترجمة الآلية العصبية على قواعد محددة وتستخدم نماذج إحصائية لتحليل الترجمات، مما يُغني عن الحاجة إلى التدخل البشري. وتُحدّث هذه الأنظمة قواعد بياناتها وأنماط ترجمتها باستمرار، ما يزيد من فعالية الترجمات للمستخدم النهائي. وإلى جانب دقتها العالية، يمكن دمج أنظمة الترجمة الآلية العصبية مع أي برنامج باستخدام واجهات برمجة التطبيقات أو حزم تطوير البرامج. 

عند مقارنة التكلفة بالمترجمين البشريين، تعتبر أنظمة الترجمة الآلية العصبية الخيار الأمثل نظرًا لسعرها المعقول ودقتها العالية. 

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

ترجمة يابانية آلية عالية الجودة باستخدام Linguise

شعار خدمات الترجمة اللغوية

خدمة الترجمة الآلية Linguise الأدوات اللازمة لترجمة موقعك الإلكتروني إلى لغة واحدة أو عدة لغات. تستخدم هذه الخدمة طريقة الترجمة العصبية الفورية لضمان وصول المستخدمين إلى موقع مترجم بدقة متناهية. وبالمقارنة مع حلول الترجمة الأخرى، Linguise ترجمة محتوى موقعك الإلكتروني، سواءً كان ثابتًا أو ديناميكيًا، تلقائيًا وفوريًا إلى أكثر من 100 لغة.

بالإضافة إلى ذلك، يمكنك استخدام محرر Linguise Live لإجراء تعديلات على المحتوى المترجم عند الحاجة. كما يضمن هذا المحرر فهرسة جميع صفحات الويب المترجمة بشكل فردي فور نشرها، مما يعزز بدوره أداء موقعك في محركات البحث. 

من أهم مزايا برنامج Linguise للترجمة الآلية متعددة اللغات أنه يضمن عدم جمع أي بيانات حساسة، مثل أسماء المستخدمين أو كلمات المرور، من موقعك الإلكتروني أثناء ترجمة المحتوى. إنه حلٌّ اقتصادي يوفر عددًا غير محدود من الكلمات المترجمة في الباقة المميزة، ويبدأ سعره من 15 دولارًا أمريكيًا فقط شهريًا. كما يتيح Linguise للمستخدمين فترة تجريبية مجانية قبل الاشتراك في أي باقة. 

ترجم موقعك الإلكتروني من اليابانية إلى اليابانية في 5 دقائق

إليك بعض الخطوات لترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة اليابانية.

الخطوة 1: تسجيل Linguise للحصول على مفتاح API

إضافة الترجمة التلقائية متعددة اللغات التي توفرها Linguise بسهولة مع أنظمة إدارة محتوى المواقع الإلكترونية الشائعة، مثل الترجمة التلقائية WordPress أو Joomla . لترجمة موقعك الإلكتروني باستخدام Linguise التلقائي متعدد اللغات، ستحتاج إلى إعداد الإضافة وتكوينها مع نظام إدارة محتوى موقعك.

أولاً ، تحتاج إلى تسجيل حساب للحصول على مفتاح API. الشهر الأول مجاني تمامًا ، ولا يلزم وجود بطاقة ائتمان ، لذلك يمكنك الاختبار دون أي مخاطر.

بعد ربط حسابك بلوحة تحكم Linguise ، تتمثل الخطوة التالية في إعداد نطاقك الجديد والحصول على مفتاح API. يُستخدم مفتاح API للتحقق من اللغة المُفعّلة ومساعدة نموذج الترجمة العصبية على ترجمة الصفحات. احصل على مفتاح API واحفظه لاستخدامه لاحقًا.

صفحة تحقق بسيطة مع Captcha

الخطوة الثانية: اختر اللغة اليابانية (من بين لغات أخرى)

بعد إدخال عنوان الموقع الإلكتروني، اختر اللغة الأصلية لموقعك واللغات التي ترغب في الترجمة إليها. سنختار هنا اللغة الإنجليزية كلغة أساسية للترجمة إلى اللغة اليابانية (بالإضافة إلى لغات أخرى كثيرة).

شاشة كمبيوتر تعرض شريط بحث ونصًا

الخطوة 3: تثبيت وإعداد إضافة Linguise

الخطوة التالية هي تثبيت WordPress أو Joomla ، أو أي إضافة أخرى من مستودع WordPress مثلاً، لتفعيل مُبدِّل اللغة. ثبِّتها بالطريقة المعتادة لتثبيت أي WordPress ، إما برفعها إلى موقعك، أو بتحميلها ورفعها، أو باستخدام المُثبِّت التلقائي.

شعار Lingua.ly، تعلم اللغات بمرح

ثم انسخ مفتاح API والصقه في إعدادات الإضافة أو الملحق الخاص بنظام إدارة محتوى موقعك الإلكتروني. إذا كان مفتاح API صحيحًا، فانقر على "تطبيق" لتحميل جميع اللغات التي اخترتها في الخطوة السابقة، بما في ذلك اللغة اليابانية!

خلفية سوداء مع نص أبيض. لا توجد صورة واضحة مرئية.

الخطوة 4: إعداد عرض اللغة

بعد ذلك، انتقل إلى تفعيل مُبدِّل لغة العرض. هنا يمكنك إجراء تغييرات متنوعة على مظهر الأيقونة وتحديد كيفية عرض خيارات الترجمة للمستخدم.

لقطة شاشة صفحة نسيت كلمة المرور مع حقول النموذج.

بعد الانتهاء من جميع إعدادات التصميم والوظائف، انقر فوق Linguise الإعدادات واللغة لإتمام الباقي.

لاحظ أن 100% من موقعك الإلكتروني مترجم بالفعل إلى اللغة اليابانية!

قائمة تحتوي على أيقونات على خلفية داكنة، ربما تكون قائمة تنقل لموقع ويب

تتضمن خيارات العرض إمكانية عرض العلم فقط، أو أسماء اللغات فقط، أو كليهما. على سبيل المثال، تم اختيار العلم الياباني مع اللغة "اليابانية" هنا.

Linguise الموقع الإلكتروني المترجم بالكامل إلى اللغة اليابانية

للغة Linguise بجودة رائعة (ويمكنك أيضًا تعديل جميع المحتويات المترجمة إذا رغبت). لقد أضفتُ هنا Linguise بنجاح كقائمة، ويمكنك رؤية مُبدِّل اللغة Linguise العلامات في القائمة الرئيسية.

امرأة تبتسم، بودكاست يومي للمبدعين

انقر على اللغة الأصلية ، افتح قائمة اللغات.

أعلام تمثل لغات مختلفة

إليكم النتائج، مترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية في وقت قصير.

خلفية سوداء عليها نص ياباني وصورة باهتة

جميع المحتويات المترجمة قابلة للتعديل بنسبة 100%

بعد ترجمة موقعك الإلكتروني، يمكنك إجراء تغييرات عليه باستخدام محرر Linguise المباشر . Linguise المباشر للمستخدمين أوضاع التحرير والتنقل التي تتيح لهم استعراض واجهة الموقع وإجراء تغييرات فورية على محتوى الموقع وبياناته الوصفية.

إليكم مثالاً على محرر الواجهة الأمامية مع عناصر التحكم الرئيسية، إنها ليست ترجمة يابانية، لكنها تعمل بنفس الطريقة تماماً في جميع اللغات.

أسعار خدمات الترجمة من وإلى المواقع الإلكترونية اليابانية من Linguise

يمكنك استخدام الإصدار المجاني Linguise لفترة شهر واحد، مع ترجمة تصل إلى 600000 كلمة، وتحصل على شهر مجاني لكل نطاق جديد!

إذا كنت تخطط لترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة اليابانية فقط، فسيشمل ذلك 600 صفحة، كل صفحة تحتوي على 1000 كلمة، بتكلفة 25 دولارًا أمريكيًا شهريًا أو 275 دولارًا أمريكيًا سنويًا. كما تتوفر باقة أصغر للمواقع الإلكترونية الصغيرة، بالإضافة إلى باقة ترجمة غير محدودة للمواقع الإلكترونية الكبيرة جدًا.

بداية

$ 15
/ شهر
  • مشمول في تجربة شهر مجاني
  • 200000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

احترافي

$ 25
/ شهر
  • مشمول في تجربة شهر مجاني
  • 600000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

كبير

$ 45
/ شهر
  • يمكن الوصول إليها بالاشتراك
  • كلمات مترجمة غير محدودة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • موقع ويب واحد لكل خطة
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

أصبحت اليابان سوقًا جاذبة للشركات الإلكترونية. لذا، يجب على الشركات ضمان ترجمة مواقعها الإلكترونية إلى اللغة اليابانية بكفاءة للاستفادة من هذا السوق. يُحسّن ذلك تجربة المستخدم وأداء محركات البحث، كما يُتيح للشركات بناء علاقة وثيقة مع عملائها من خلال نشر رسالة علامتها التجارية. 

تساهم ترجمات Linguise في زيادة عدد الزيارات، حيث يتم فهرسة الصفحات المترجمة بشكل فردي، مما يُحسّن أداء الموقع في محركات البحث. إضافةً إلى ترجمة محتوى الصفحات، تضمن Linguise ترجمة جميع المحتويات الديناميكية على مواقعك الإلكترونية، مثل الشرائح، وعناوين URL للصفحات، وعلامات HTML. 

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address