كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر
جدول المحتويات

التعريب المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر دورًا مهمًا في ضمان تلقي المستخدمين العالميين محتوى دقيقًا ودقيقًا. عندما يتغير موقع الويب الخاص بك يوميًا - سواء كان إضافة منشور جديد للمدونة ، فإن تحديث صفحة المنتج ، أو إطلاق ميزة جديدة ، فإن الاعتماد على عمليات الترجمة اليدوية قد يبطئك. لهذا السبب يساعدك التوطين المستمر في الحفاظ على كل إصدار من موقعك ، في كل لغة ، محدثة دون فقدان إيقاع.

في هذه المقالة ، سوف نتجاوزك كيفية تنفيذ التوطين المستمر بشكل فعال من إعداد بنية موقع الويب الخاص بك إلى اختيار الأدوات المناسبة وتنفيذ أفضل الممارسات.

لماذا يهم التوطين المستمر للمواقع الديناميكية؟

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

بالنسبة لمواقع الويب التي تحديث باستمرار ، فإن ضمان انعكاس كل تغيير ينعكس بدقة عبر جميع اللغات أمر بالغ الأهمية. يضمن التوطين المستمر أن يرى جمهورك العالمي نفس المحتوى المحدث مثل مستخدمي اللغة الأصليين دون تأخير. هذا هو السبب في أن هذا مهم.

  • يتغير المحتوى دائمًا: غالبًا ما تضيف مواقع الويب الديناميكية أو تغيير الصفحات أو المنتجات أو المقالات أو الميزات. إذا لم يتم تحديث الترجمة تلقائيًا ، فسيشاهد المستخدمون من بلدان أخرى إصدارًا قديمًا أو غير مكتمل.
  • تجربة مستخدم أكثر اتساقًا: يتوقع المستخدمون من مختلف البلدان نفس التجربة. يمكن أن تجعل التوطين البطيء الموقع يشعر بأنه غير مهني أو مربك.
  • يقلل من عبء الفريق اليدوي: بدون توطين مستمر ، يتعين على الفرق إدارة التحديثات يدويًا ، والتي تعرضها الأخطاء وتستغرق وقتًا طويلاً ، خاصة إذا كانت التحديثات متكررة.
  • يحسن تحسين محركات البحث المتعددة اللغات: يساعد المحتوى المترجم والمفهرس بسرعة المواقع على الظهور في نتائج البحث المحلية بشكل أسرع.

ما هو الموقع الذي يجب تحديثه بشكل متكرر؟

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

بعض مواقع الويب ليست ثابتة ، فهي تتغير كل يوم تقريبًا أو حتى كل ساعة. تُعرف هذه بالمواقع التي تم تحديثها بشكل متكرر ، وغالبًا ما تتعامل مع المحتوى الحساس للوقت أو التحديثات التي يحركها المستخدم أو احتياجات العمل السريعة. بالنسبة لهذه الأنواع من المواقع ، يعد وجود عملية توطين فعالة وآلية أمرًا بالغ الأهمية لضمان حصول المستخدمين العالميين على نفس المعلومات في الوقت المناسب مثل جمهورك الرئيسي.

الآن ، دعنا نستكشف بعض الأنواع الشائعة من مواقع الويب التي يتم تحديثها بشكل متكرر ولماذا تلعب التوطين دورًا حيويًا في كل منها.

بوابات الأخبار

تنشر مواقع الويب الإلكترونية محتوى في الوقت الفعلي ، من الأخبار العاجلة إلى التحديثات اليومية وقطع الرأي. السرعة هي كل شيء في هذا الفضاء. إذا كنت تستهدف جمهورًا عالميًا ، يتوقع القراء الدوليون الوصول إلى نفس الأخبار بسرعة مثل القراء المحليين. بدون التوطين المناسب ، قد يفوتون التحديثات الحاسمة أو يشعرون بالخروج من الأحداث المهمة.

يضمن التوطين المستمر أن يتم ترجمة العناوين والملخصات والمقالات بسرعة ونشرها بلغات متعددة. يساعد ذلك في بناء الثقة والوراء مع الجماهير غير الناطقة باللغة الإنجليزية ، وخاصة عند تغطية الموضوعات العالمية أو الأزمات أو المشكلات الخاصة بالمنطقة.

مثال على المحتوى في الوقت الفعلي على أخبار بي بي سي المتوفرة باللغة التركية.

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

مواقع التجارة الإلكترونية

التجارة الإلكترونية عبر الإنترنت في كثير من الأحيان تحديث قوائم المنتجات والأوصاف والتسعير والترقيات والحملات الموسمية. تخيل إطلاق عملية بيع فلاش باللغة الإنجليزية ولكن لا تجعله متاحًا بلغات أخرى في نفس الوقت. هذا يخلق تجربة سيئة العملاء وفرص المبيعات الفائتة.

من خلال توطين هذه التحديثات بشكل مستمر ، يمكنك التأكد من أن كل عميل ، بغض النظر عن لغته ، يرى معلومات دقيقة وحالية. هذا مهم بشكل خاص للثقة ومعدلات التحويل والحفاظ على تجربة تسوق متسقة عبر الأسواق.

فيما يلي مثال على متجر للتجارة الإلكترونية متاح باللغة الفرنسية.

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

موقع MOOCS

تنشر منصات الدورة المفتوحة عبر الإنترنت (MOOC) بشكل مستمر دورات جديدة ومحتوى فيديو ومواد تعليمية. يعتمد المتعلمون من جميع أنحاء العالم على المحتوى المترجم لفهم مواد الدورة بالكامل وإكمال الدروس بشكل فعال. غالبًا ما تضيف منصات مثل Coursera و EDX و Khan Academy دورات جديدة كل أسبوع وتتعاون مع الجامعات أو المؤسسات العالمية.

بدون توطين منتظم ، يمكن للمشاركين من بلدان مختلفة أن يكافحوا لفهم المواد بسبب قيود اللغة أو الترجمات التي لم يتم تحديثها. من خلال التوطين المستمر ، يمكن أن تكون ترجمات الفيديو ، وأوصاف الدورة التدريبية ، وأسئلة الامتحان متاحة على الفور بلغات متعددة عند إصدار المحتوى. هذا يجعل تجربة التعلم أكثر شمولاً ومساواة لجميع المستخدمين ، بغض النظر عن مكان وجودهم.

فيما يلي مثال على موقع MOOC متوفر باللغة الإسبانية.

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

قوائم العقارات

مواقع الويب العقارية بشكل متكرر مع إضافة عقارات جديدة ، أو تحول الأسعار ، أو تنخفض القوائم. بالنسبة للمستخدمين في مناطق أو بلدان مختلفة ، يعد فهم التفاصيل بلغتهم الأم أمرًا بالغ الأهمية ، خاصة عند التعامل مع القرارات المالية الكبيرة.

مع التوطين المستمر ، يمكن الاحتفاظ بوصف الممتلكات ، والمصطلحات القانونية ، وتحديثات التوافر الحالية عبر جميع اللغات. هذا يساعد على الحفاظ على الثقة وسرعات عملية صنع القرار للمشترين الدوليين أو المستأجرين. فيما يلي مثال على موقع عقاري متاح في Deutsch.

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

موقع المدونة

يتم تحديث المدونات ، وخاصة في مجالات التطور السريع مثل التكنولوجيا ، باستمرار بمقالات جديدة ومراجعات ومناقشات الاتجاه. ومن الأمثلة الرائعة Gizmodo ، وهي مدونة تقنية تنشر بلغات متعددة بما في ذلك البرتغالية والفرنسية والألمانية والإسبانية ، بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية. في هذه الحالة ، نعرض النسخة البرتغالية من Gizmodo لتسليط الضوء على كيفية مساعدة المحتوى الموضعي للقراء على البقاء على اطلاع ومشاركة في التطورات التقنية في الوقت الفعلي ، بغض النظر عن حواجز اللغة.

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

مواقع ويكي

منصات المجتمع مثل Wikipedia هي أمثلة كلاسيكية لمواقع الويب التي تم تحديثها بشكل متكرر. يتم تنقيح المقالات بشكل مستمر أو توسيعها أو تصحيحها من قبل المساهمين العالميين. يتم ترجمة ويكيبيديا إلى مئات اللغات ، بما في ذلك اللغات الإقليمية مثل الكرواتية ، كما هو موضح في لقطة الشاشة. بدون عملية توطين موثوقة ، سيبقى الكثير من هذه المعرفة العالمية القيمة التي يتعذر الوصول إليها للمتحدثين غير الإنجليزيين.

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

جعل موقع الويب الخاص بك جاهزًا للتوطين المستمر

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

قبل أن تتمكن من تنفيذ التوطين المستمر على النحو الأمثل ، فإن الخطوة الأولى هي التأكد من أن موقع الويب الخاص بك جاهز لذلك. على الرغم من أن العديد من الفرق تركز على الأدوات والأتمتة ، فإن المؤسسة تكمن في بنية المحتوى الخاصة بك ونظام إدارة المحتوى (CMS) ، وكيفية إدارة تغييرات المحتوى مع مرور الوقت.

في هذا القسم ، سننظر في كيفية إعداد كل ذلك حتى يتم تشغيل عملية التوطين بسلاسة دون إبطاء فريقك.

هيكلة المحتوى لسهولة الترجمة

الطريقة التي تنظم بها المحتوى على موقع الويب الخاص بك لها تأثير كبير على مدى سهولة ترجمته. إذا تم خلط جميع النص في الكود أو لم يتم فصله بوضوح ، فسيواجه فريق الترجمة - أو حتى نظامًا آليًا ، وقتًا عصيبًا في استخراجه. الهيكل الجيد هو عندما يمكن الوصول إلى كل قطعة من المحتوى (العنوان ، الوصف ، الزر ، الفقرة) وترجمتها بشكل منفصل.

على سبيل المثال ، إذا كنت تستخدم منشئ موقع الويب أو CMS ، فتأكد من أن كل مكون نص في وحدة مختلفة. أيضًا ، تجنب استخدام نص مركب مثل "شراء الآن على اسم المنتج}" لأن هذا الهيكل عرضة للأخطاء عند ترجمته إلى لغات أخرى لها هياكل جملة مختلفة. 

لا يساعد الهيكل الصديق للترجمة فريق التوطين فحسب ، بل يسهل أيضًا الاندماج مع البرنامج المساعد أو نظام إدارة الترجمة (TMS) الذي سيتم استخدامه. نتيجة لذلك ، يمكن أن تكون عملية الترجمة أسرع وأكثر دقة وأكثر موثوقية على المدى الطويل - خاصةً عندما تعمل في أسواق متعددة.

اختيار CMS المناسبة والمكونات الإضافية الصديقة للتوطين

سيحدد نظام إدارة المحتوى (نظام إدارة المحتوى) الذي تستخدمه سهولة عملية التوطين. لم يتم تصميم جميع CMSs مع إمكانات مضمنة متعددة اللغات ، وقد يتطلب البعض مكونات إضافية لدعم الترجمة التلقائية والمستمرة. يعد اختيار CMS مرنًا ويدعم التكامل مع الإضافات التوطين استثمارًا مهمًا للمقياس على المدى الطويل.

على سبيل المثال ، WordPress عبارة عن CMS شهيرة تجمع بسهولة مع الإضافات الترجمة لإدارة مواقع متعددة اللغات بكفاءة. وفي الوقت نفسه ، بالنسبة لمقياس المؤسسة ، فإن CMSS مثل المحتوى أو Drupal توفر مرونة كبيرة في تنظيم أنظمة المحتوى المعياري وأنظمة API التي تتصل بأنظمة إدارة الترجمة.

إن اختيار CMS والمكونات الإضافية المناسبة يجعل من السهل الحفاظ عليه وقابل للتطوير مع نمو كمية المحتوى.

الاتصال بنظام إدارة الترجمة (TMS)

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

يعمل نظام إدارة الترجمة (TMS) كعلاقة بين المحتوى الأصلي وإصداره المترجم. يساعد في إدارة جميع عناصر الترجمة ، والتي يجب ترجمتها من النص ، إلى من يترجمها ، إلى كيفية إرسال النتائج إلى موقع الويب. يعني توصيل CMS الخاص بك بـ TMS أنه يمكنك أتمتة سير عمل الترجمة من البداية إلى النهاية.

عادةً ما يأتي TMS مع ميزات مثل ذاكرة الترجمة ، ومسرد ، والتكامل في الوقت الفعلي لمنصة الموقع. على سبيل المثال ، عندما يتم تحميل صفحة جديدة إلى CMS ، سيقوم النظام تلقائيًا باكتشاف المحتوى الجديد وإرساله على الفور للترجمة. بمجرد الانتهاء من ذلك ، يتم نشر الترجمة تلقائيًا على صفحات لغة أخرى - دون أي تدخل يدوي.

هذا أمر مهم إذا كنت ترغب في تجنب الأخطاء أو ازدواجية العمل أو التأخير في إصدار المحتوى إلى مختلف البلدان.

أتمتة اكتشاف المحتوى ونشر اللغة

واحدة من المزايا الرئيسية للتوطين المستمر هي القدرة على اكتشاف المحتوى وترجمته تلقائيًا. بدلاً من الاعتماد على فريقك لإعلامك عند إنشاء محتوى جديد ، سيقوم النظام بتتبع التغييرات في الوقت الفعلي وإعدادها على الفور لعملية الترجمة. هذا يوفر الكثير من الوقت ، خاصة إذا كنت تدير مئات الصفحات النشطة.

على سبيل المثال ، إذا قمت بتشغيل أخبار أو مدونة للتجارة الإلكترونية التي تضيف منتجات جديدة يوميًا ، فإن الأتمتة تتيح إرسال أي تغييرات على الفور إلى TMS والنتائج المطبقة على موقع متعدد اللغات في دقائق. 

بالإضافة إلى الكشف ، يجب أيضًا أن يكون النشر على لغات متعددة مؤتمتة. هذا يعني أنه عند تحديث الإصدار الإنجليزية ، يتم تحديث الإصدار الفرنسي أو الياباني أو الإندونيسي تلقائيًا أيضًا. هذا يضمن أن جميع المستخدمين ، في جميع البلدان ، يحصلون على نفس التجربة في نفس الوقت.

إدارة التحديثات والتحكم في الإصدار بكفاءة

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

موقع الويب الذي يتطور باستمرار يعني أن محتواه يتغير دائمًا. لهذا السبب ، من المهم أن يكون لديك نظام قادر على إدارة إصدارات المحتوى بشكل صحيح. التحكم في الإصدار ليس فقط للمطورين ، فمن المهم أيضًا لفرق المحتوى والمترجمين حتى يعرفوا متى يتم تغيير النص ، أي الأجزاء تحتاج إلى تحديث ، وكيفية التأكد من أن جميع الإصدارات تظل متزامنة.

على سبيل المثال ، إذا قمت بتغيير فقرة واحدة على صفحة ميزة ، فسيخبرك نظام التحكم في الإصدار أن هذا القسم يحتاج فقط إلى إعادة نقله. هذا أكثر كفاءة من الاضطرار إلى ترجمة الصفحة بأكملها من نقطة الصفر.

أفضل الممارسات لتوطين مواقع الويب التي تم تحديثها بشكل متكرر

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

بمجرد أن يكون الموقع جاهزًا ويتم إنشاء سير عمل التوطين الأساسي ، فإن الخطوة التالية هي التأكد من أن العملية فعالة وقابلة للتطوير. في هذا القسم ، سنناقش بعض أفضل الممارسات التي يمكنك تنفيذها للحفاظ على تشغيل عملية التوطين بسلاسة حتى مع تغير المحتوى.

استخدم الأتمتة لاكتشاف وترجمة محتوى جديد

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

يعد الاعتماد على العمليات اليدوية للكشف عن محتوى جديد غير فعال للغاية ، خاصةً إذا تم تحديث الموقع يوميًا. يتيح الأتمتة للنظام مراقبة أي تغييرات ، سواء كانت مقالة جديدة أو تغيير نص الزر أو وصف المنتج ، وإرساله على الفور للترجمة.

يتمثل مثال أفضل الممارسات على استخدام مكون إضافي للترجمة يكتشف التغييرات تلقائيًا على الصفحة ويطبق الترجمة على الفور. وبهذه الطريقة ، لا يتعين على فريقك إخطارك عندما يتغير المحتوى أو نسخ النص يدويًا. هذا يوفر الوقت ويمنع التأخير في نشر المحتوى متعدد اللغات.

الحفاظ على المحتوى الخاص بك وحدات وصديق للترجمة

المحتوى المكتوب أو المنظم بطريقة معيارية أسهل بكثير للترجمة والإدارة. تعني المعيار هنا أن المحتوى ينقسم إلى مكونات صغيرة يمكن إعادة استخدامها وإدارتها بشكل منفصل ، على سبيل المثال ، العناوين ، والاستدعاءات ، والأوصاف القصيرة ، والتوضيح البصرية.

تجنب استخدام النص المركبة أو العبارات الديناميكية التي يصعب على الآلات أو المترجمين فهمها. هذا لا يسرع العملية فحسب ، بل يقلل أيضًا من أخطاء الترجمة ويحافظ على الاتساق عبر اللغات.

استفادة من ذاكرة الترجمة واللقطات

ذاكرة الترجمة (TM) واللقطات مفيدة في الحفاظ على اتساق الترجمة ، خاصة عندما تقوم كثيرًا بتحديث المحتوى الذي يستخدم نفس المصطلحات أو العبارات بشكل متكرر. يخزن TM الترجمات السابقة ويقترح تلقائيًا أو يطبق نفس الترجمة إذا ظهرت عبارة مماثلة مرة أخرى.

على سبيل المثال ، إذا قمت بإدارة موقع SaaS ولديك مصطلحات تقنية مثل "لوحة معلومات المستخدم" أو "المزامنة في الوقت الفعلي" ، فأنت لا تريد ترجمة هذه المصطلحات بشكل مختلف في كل مرة تظهر فيها. مع TMS و Glossaries ، ستتبع جميع المترجمين (أو محركات الترجمة) معيارًا محددًا.

جدولة المزامنة العادية بين أنظمة المحتوى وأنظمة الترجمة

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

يساعد التزامن المنتظم بين نظام CMS ونظام الترجمة على الحفاظ على محدثة إصدارات اللغة. هذا أمر مهم لأن التغييرات الصغيرة في بعض الأحيان على الصفحة - مثل تصحيحات الكلمات أو تحديثات الأسعار غالبًا ما يتم تفويتها إذا لم تكن هناك عملية مزامنة أوتوماتيكية أو مجدولة.

حدد موعدًا يوميًا أو كلما كان هناك نشر جديد. على سبيل المثال ، افترض أنك تحديث مدونتك أو ميزة كل يوم جمعة. في هذه الحالة ، سيقوم النظام تلقائيًا بالتحقق من محتوى جديد ، وإرساله إلى TMS ، ثم قم بتطبيق الترجمة على إصدارات لغة أخرى في نفس اليوم. هذا يبقي تجربة المستخدم متسقة عبر اللغات ويمنع التأخير في النشر العالمي.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

تنفيذ التوطين المستمر مع ترجمة Linguise

كيفية تنفيذ التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر

إذا كنت ترغب في تنفيذ التوطين المستمر دون المتاعب ، الترجمة التلقائية Linguise هي الحل الصحيح. يتيح هذا النظام الأساسي ترجمة موقع الويب الخاص بك تلقائيًا إلى لغات متعددة في الوقت الفعلي ، مع منحك أيضًا المرونة للتحكم في نتائج الترجمة حسب الحاجة.

فيما يلي الميزات الرئيسية Linguise ذات الصلة بدرجة كبيرة لمواقع الويب التي تم تحديثها بشكل متكرر.

  • اكتشاف المحتوى التلقائي: Linguise تلقائيًا محتوى جديدًا أو تم تغييره على موقع الويب الخاص بك وترجمته على الفور. هذا يلغي الحاجة إلى إدارة ملفات منفصلة أو الذهاب من خلال عملية يدوية في كل مرة يحدث فيها تحديث.
  • الترجمة المستندة إلى القواعد: يمكنك تحديد أجزاء الموقع التي يجب أن تترجم بناءً على الكلمات الرئيسية أو الروابط أو عناصر HTML محددة. هذا مفيد بشكل خاص للحفاظ على الاتساق من حيث المصطلحات التقنية أو الأسماء التجارية أو الأقسام التي يجب أن تبقى في اللغة الأصلية.
  • Front-End Live Editor: تتيح لك هذه الميزة وفريق الترجمة الخاص بك تحرير الترجمات مباشرة على صفحة الويب المباشرة. يمكن إجراء المراجعات في سياق حقيقي وبشكل تعاوني ، دون الحاجة إلى الوصول إلى الواجهة الخلفية.
  • SEO متعدد اللغات : Linguise يساعد على ضمان محتوىك متعدد اللغات محرك البحث. يقوم تلقائيًا بإنشاء علامات Hreflang وترجمة البيانات الأولية ويضع هياكل URL الصديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين لكل لغة.
  • النشر في الوقت الفعلي عبر اللغات: بمجرد ترجمة المحتوى ، يتم عرضه على الفور على جميع الإصدارات اللغوية في موقعك دون تأخير. هذا يضمن الوصول إلى المستخدمين في مختلف البلدان الوصول إلى أحدث المحتوى في نفس الوقت.

مع هذه الميزات ، يمكنك الحفاظ على جودة وسرعة التوطين على مواقع الويب الديناميكية دون الحاجة إلى بناء نظام من نقطة الصفر. توفر Linguise البساطة والتحكم ، مما يساعدك على توسيع نطاق موقع الويب الخاص بك على مستوى العالم بسهولة.

هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

يضمن التوطين المستمر لمواقع الويب المحدثة بشكل متكرر أن أي تغييرات في المحتوى متاح للمستخدمين دون تأخير. مع تواتر كبير من التحديثات ، مثل مواقع الأخبار أو التجارة الإلكترونية أو المنصات التعليمية ، تساعد عملية الترجمة الآلية في الحفاظ على تجربة الاتساق وتجربة المستخدم عبر اللغة.

يمكنك استخدام Linguise لتسهيل التنفيذ. ميزات مثل اكتشاف المحتوى التلقائي ، والترجمة القائمة على القواعد ، ومحرر مباشر تجعل التوطين أسرع وأكثر دقة وأسهل في الإدارة. حان الوقت للتبديل إلى حل توطين فعال. جرب Linguise اليوم وأفضل الوصول إلى جمهور عالمي.

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!

Invalid email address
جربها. واحد شهريًا ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address