كيفية تقليل ميزانية معدلات الترجمة وتحسين الجودة

واجهة افتراضية مستقبلية مع امرأة. تكنولوجيا تفاعلية.
جدول المحتويات

ترجمة محتوى الموقع إلى لغات مختلفة هو مفتاح وصول الشركات إلى جمهور عالمي. ومع ذلك ، يمكن أن تكون تكاليف الترجمة الاحترافية مرتفعة للغاية ، خاصة بالنسبة للمواقع الكبيرة. لذلك ، يحتاج أصحاب الأعمال إلى إيجاد طرق لتقليل ميزانيات الترجمة دون التضحية بالجودة.

في هذا المقال، سنناقش استراتيجيات مختلفة يمكن أن تساعد في تقليل تكاليف ترجمة الموقع مع الاستمرار في الحصول على ترجمات عالية الجودة. من خلال فهم الخيارات المتاحة، يمكنك العثور على حل ترجمة الموقع الأكثر فعالية لميزانيتك مع نقل رسالتك بدقة إلى جمهور عالمي.

ما هي أنواع حسابات معدلات الترجمة؟

عندما تريد ترجمة موقع إلى لغة أخرى ، هناك عدة خيارات يمكنك استخدامها ، وهي ، استخدام مترجم محترف أو ترجمة آلية.

هذان الخياران لهما بالتأكيد حسابات تعريفة خاصة بهما. فيما يلي شرح كامل لأنواع الحسابات لكل خيار.

معدلات الترجمة للمحترفين

تتضمن حسابات أسعار الترجمة طرقًا مختلفة يمكن تخصيصها وفقًا لاحتياجات المستخدمين وتفضيلاتهم. بالنسبة لخدمات الترجمة الاحترافية، هناك العديد من الخيارات الشائعة المستخدمة لتحديد التكاليف:

  • سعر الترجمة لكل كلمة: واحدة من أكثر الطرق شيوعًا هي السعر لكل كلمة. في هذه الحالة، يتم تحديد تكلفة الترجمة بناءً على عدد الكلمات في النص المصدر. هذا يسمح للعملاء بفكرة واضحة عن التكاليف التي سيتحملونها، خاصة للمشاريع ذات العدد المحدد مسبقًا من الكلمات. على سبيل المثال، يمكن أن يصل سعر الترجمة لكل كلمة في لويفيل، كنتاكي، إلى 0.02 دولار لكل كلمة للترجمة المثالية. ومع ذلك، بالنسبة لدقة 94٪ إلى 95٪، يمكن أن يزيد السعر إلى 0.03 دولار لكل كلمة.
  • سعر الترجمة بالساعة: يقدم بعض المترجمين أيضًا خيارات الأسعار بالساعة. في هذه الحالة، يتم حساب تكلفة الترجمة بناءً على عدد الساعات المطلوبة لإكمال المشروع. هذه الطريقة أكثر ملاءمة للمشاريع المعقدة أو تلك التي تتطلب تعديلات تقنية مكثفة. وفقًا لـ UpWork، تتراوح أسعار الترجمة للمترجمين من 10 دولارات إلى أكثر من 60 دولارًا في الساعة.
  • التسعير لكل صفحة ترجمة: بالنسبة للوثائق أو المواقع ذات التنسيقات القياسية وأعداد الصفحات القابلة للقياس بسهولة، هناك خيار التسعير لكل صفحة. بهذه الطريقة، يتم تحديد تكلفة الترجمة بناءً على عدد الصفحات في المستند المصدر. يمكن أن يكون هذا خيارًا مناسبًا، خاصة للصفحات ذات الهياكل الموحدة. على سبيل المثال، تراوحت الرسوم لكل صفحة في الولايات المتحدة في عام 2023 من 30 دولارًا إلى 100 دولار لكل صفحة اعتمادًا على أزواج اللغات والموضوع والتعقيد ونوع الملف (MS Word، PDF، InDesign، إلخ).

معدلات الترجمة الآلية

تكون معدلات الترجمة الآلية بديلاً أكثر بأسعار معقولة بشكل عام مقارنة بمعدلات الترجمة البشرية. في هذه الحالة، يتم تحديد تكاليف الترجمة بناءً على استخدام آلة الترجمة لترجمة النص، مع حساب التكاليف عادةً لكل حرف أو كلمة اعتمادًا على مزود الخدمة.

إليك بعض معدلات الترجمة الآلية على عدة منصات.

  • واجهة برمجة تطبيقات الترجمة السحابية من جوجل: 0.000020 دولار أمريكي / حرف
  • أمازون ترانسليت: 0.000015 دولار أمريكي /حرف
  • مايكروسوفت ترانسليتور: 0.000010 دولار أمريكي /حرف

يتيح استخدام الترجمة الآلية عملية الترجمة أن تكون أسرع وأكثر كفاءة، حيث يمكن لأجهزة الكمبيوتر إكمال المهمة بسرعة أعلى بكثير من البشر.

في هذا السياق، يمكن أن تكون الترجمة الآلية مفيدة جدًا لترجمة النصوص الطويلة بسرعة أو لفهم الفكرة العامة للمستند.

ومع ذلك، بالنسبة للمحتوى الذي يتطلب مستوى عالٍ من الدقة والشمول، يظل الترجمة البشرية هي الخيار الأفضل.

8 عوامل تؤثر على معدلات الترجمة

تعد أسعار الترجمة أحد الجوانب الحاسمة التي يجب مراعاتها عند اختيار خدمات الترجمة. تؤثر العديد من العوامل على تحديد هذه الأسعار، بدءًا من نوع المحتوى المراد ترجمته وصولاً إلى خبرة المترجمين المستخدمين.

أدناه، سنناقش عدة عوامل تؤثر على أسعار الترجمة.

نوع المحتوى

يصبح نوع المحتوى المراد ترجمته عاملاً حاسمًا في تحديد أسعار الترجمة. يتطلب المحتوى الفني أو المحتوى الغني بالمصطلحات المتخصصة مزيدًا من الوقت والجهد والخبرة للترجمة مقارنة بالنصوص العامة أو غير التقنية.

على سبيل المثال، المستندات أو صفحات الويب التي تحتوي على كمية كبيرة من المصطلحات العلمية أو التقنية تتطلب فهمًا عميقًا للموضوع. في هذه الحالة، ستختلف بالتأكيد الأسعار التي يتقاضاها المترجمون.

نوع الخدمة

القرار المتعلق بنوع خدمة الترجمة المطلوبة يؤثر أيضًا على الأسعار التي سيتم تحصيلها. سواء كنت تحتاج إلى ترجمة فقط، أو تحرير، أو تدقيق لغوي، تضيف كل خدمة إضافية تعقيدًا ووقتًا مطلوبًا، مما يزيد بالتالي تكلفة الترجمة الإجمالية.

طلب اللغة

يؤثر الطلب على لغات معينة أيضًا على أسعار الترجمة. تميل اللغات الشائعة مثل الإسبانية والفرنسية إلى أن يكون لها أسعار أقل بسبب توافر عدد أكبر من المترجمين وارتفاع الطلب.

ومع ذلك، قد يكون للغات الأقل شيوعًا معدلات أعلى بسبب العدد المحدود من المترجمين المؤهلين لتلك اللغة.

وبالمثل، فإن اللغات ذات المستويات الصعبة الأعلى سيكون لها بشكل طبيعي معدلات ترجمة أعلى مقارنة باللغات ذات مستويات الترجمة الأقل تحديًا.

أزواج اللغات

تؤثر أزواج اللغات غير الشائعة أو النادرة الاستخدام أيضًا على أسعار الترجمة. تتطلب مجموعات اللغات ذات الاختلافات اللهولية أو خصائص الجمل الهيكلية أو التعقيدات الأخرى، مثل الترجمة من العربية إلى الماندرين، مستوى أعلى من الخبرة.

يؤدي هذا إلى ارتفاع تكاليف الترجمة بسبب الوقت والجهد اللازمين لمواجهة التحديات في التفسير والترجمة بين لغتين مختلفتين.

وقت المعالجة

عادة ما تتطلب المشاريع ذات المواعيد النهائية الضيقة أو التي يجب إكمالها في وقت قصير تكاليف إضافية. مثل هذه الظروف تجبر المترجمين على العمل بشكل أسرع أو بكثافة أعلى، الأمر الذي سيترتب عليه بالطبع تكاليف إضافية لضمان الحفاظ على الجودة.

تكلفة المعيشة

تتأثر أسعار الترجمة أيضًا بتكلفة المعيشة في المنطقة التي يعمل فيها المترجم. يميل المترجمون العاملون في مناطق ذات تكاليف معيشة منخفضة إلى تحديد أسعار منخفضة مقارنة بأولئك العاملين في مناطق ذات تكاليف معيشة أعلى. ويرجع ذلك إلى الاختلافات في الاحتياجات المالية لتلبية نفقات المعيشة اليومية.

اللغات مثل السويدية والنرويجية والأيسلندية والفنلندية هي أمثلة على اللغات المكلفة بسبب ارتفاع تكلفة المعيشة في تلك البلدان.

عدد التنقيحات

يمكن أن يؤثر عدد التنقيحات المطلوبة في عملية الترجمة أيضًا على المعدل. عادة ما تتطلب كل مراجعة يطلبها العميل وقتًا وجهدًا إضافيين من المترجم. على سبيل المثال ، إذا طلب العميل مراجعات أو تغييرات محددة بعد اكتمال الترجمة ، يجب على المترجم تخصيص وقت لإجراء تلك التنقيحات.

يمكن أن يؤدي هذا إلى تكاليف إضافية، خاصة إذا كانت التنقيحات تتطلب تغييرات جوهرية أو تتطلب إعادة ترجمة من البداية.

خبرة المترجم

عادة ما يحدد المترجمون ذوو الخبرة الواسعة الذين عملوا في صناعات محددة أو مع أنواع معينة من المحتوى أسعارًا أعلى. وذلك لأن خبرتهم تبث الثقة في التعامل مع المشاريع الأكثر تعقيدًا وتتطلب فهمًا أعمق للمصطلحات المتخصصة داخل تلك الصناعة. وعلى العكس من ذلك، قد يحدد المترجمون المبتدئون أو ذوو الخبرة المحدودة أسعارًا أقل لتعكس مستوى خبرتهم الأقل.

ومع ذلك، من المهم أن نتذكر أن الخبرة لا تضمن أحيانًا جودة الترجمة، ويحتاج العملاء إلى تقييم الحافظات التي يمتلكونها بعناية.

بعد النظر في عدة عوامل، يمكن أن تستهلك ترجمة موقع ويب باستخدام خدمات الترجمة البشرية الاحترافية جزءًا كبيرًا من الميزانية. ويرجع ذلك إلى عوامل مختلفة نوقشت سابقًا، تساهم جميعها في تحديد المعدل الأعلى.

علاوة على ذلك ، سيساعد المترجم فقط في ترجمة محتوى صفحات الويب الخاصة بك. هذا يعني أنه بعد تقديم الترجمات ، ستكون مسؤوليتك دمجها يدويًا في موقع الويب الخاص بك.

إذن ، كيف يمكننا تقليل تكاليف الترجمة هذه؟ سنناقش هذا الأمر بشكل أكبر بعد ذلك.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

ما هو الخيار لتقليل ميزانية أسعار الترجمة؟

إذا لم يكن ترجمة موقع الويب فعالة باستخدام مترجم محترف وتتطلب الكثير من الميزانية، يمكنك استخدام الخيارات الثلاثة التالية، التي لها ميزانية أقل.

ترجمة يدويًا

إحدى طرق تقليل ميزانية الترجمة هي الترجمة يدويًا. يمكن القيام بذلك من قبل أعضاء الفريق الداخليين الذين يمتلكون المهارات اللغوية اللازمة. من خلال الترجمة داخليًا ، يمكنك تجنب التكاليف الإضافية التي عادة ما تتقاضاها شركات خدمات الترجمة الخارجية.

ومع ذلك ، من المهم ملاحظة أنه إذا كان لديك العديد من صفحات الويب التي تحتاج إلى ترجمة ، فقد يكون عمل الترجمة مستهلكًا للوقت ويستغرق وقتًا ثمينًا من المسؤوليات الأخرى.

بالإضافة إلى ذلك ، لا يزال يتعين عليك تنفيذ الترجمات يدويًا على موقع الويب الخاص بك ، مما قد يتطلب بعض المعرفة التقنية. لذلك ، يمكن أن توفر الترجمة داخليًا التكاليف ، ولكنك تحتاج أيضًا إلى النظر في الوقت والموارد اللازمة لإكمال المهمة.

استخدام أدوات الترجمة المجانية

رسوم متحركة للتحميل على صفحة تعليمية مظلمة حول TypeScript.

هناك العديد من أدوات الترجمة المجانية المتاحة عبر الإنترنت، مثل ترجمة جوجل، دييب إل، أو مترجم بينج. على الرغم من أنها أكثر دقة من الترجمة البشرية، إلا أن هذه الأدوات يمكن أن توفر ترجمات كافية لفهم عام للمحتوى.

يمكن أن يساعد استخدام أدوات الترجمة المجانية في توفير التكاليف، خاصة للمشاريع ذات الميزانيات المحدودة. ومع ذلك، من المهم أن نتذكر أن الترجمات الآلية غالبًا ما تكون أقل دقة ويمكن أن تؤدي إلى أخطاء في التفسير.

يمكن أن يؤدي هذا إلى تجربة مستخدم سيئة بعد تنفيذ الترجمات على موقع الويب الخاص بك - والذي يحتاج أيضًا إلى القيام به يدويًا. لذلك، بينما يمكن لأدوات الترجمة المجانية توفير التكاليف، يجب عليك النظر في جودة ودقة الترجمات المنتجة قبل تنفيذها على موقع الويب الخاص بك.

استخدام الترجمة التلقائية بالذكاء الاصطناعي

الخيار الثالث هو استخدام الترجمة التلقائية بالذكاء الاصطناعي الآلية. يمكن أن يكون هذا الخيار الأفضل لتقليل ميزانية الترجمة.

يمكن لخوارزميات الذكاء الاصطناعي معالجة وترجمة النصوص بسرعة، مما يوفر الوقت والتكاليف. واحدة من المزايا الرئيسية لهذا الخيار هي قدرته على التكامل المباشر مع نظامك أو موقعك على الويب.

وبالتالي، يمكنك الحصول على ترجمات تلقائية مباشرة على موقعك الإلكتروني دون الحاجة إلى عمليات يدوية. بالإضافة إلى ذلك، فإن تكاليف خدمات الترجمة الآلية أكثر بأسعار معقولة ويمكن تخصيصها لتلبية الاحتياجات المحددة لموقعك على الويب. ومع ذلك، من المهم أن نتذكر أنه على الرغم من التقدم في الترجمة التلقائية، لا تزال هناك مخاطر للأخطاء وفقدان الدقة.

لذلك، من المستحسن تقييم ما إذا كانت الترجمة التلقائية تلبي احتياجات ومعايير جودة المحتوى الخاص بك قبل دمجها في موقعك على الويب.

أفضل حل لتقليل ميزانية الترجمة

لتحديد أفضل حل لخفض ميزانية الترجمة، من المهم تقييم الاحتياجات المحددة لموقعك الالكتروني والموارد المتاحة.

من بين الخيارات المختلفة الموضحة أعلاه، يمكنك مقارنة الحل الأفضل لتوفير أسعار الترجمة.

إذا كان نطاق موقعك الالكتروني لا يزال صغيرًا، ربما يكون خيار الترجمة لكل كلمة أو صفحة قابلاً للتطبيق. ولكن ماذا لو كان لديك عشرات إلى مئات الصفحات التي تحتاج إلى ترجمة؟ قد تكون التكاليف المرتبطة بتوظيف مترجم محترف باهظة للغاية بالنسبة للعديد من الشركات.

في هذه الحالة، يمكن للشركات النظر في استخدام حلول الترجمة التلقائية للموقع الالكتروني كبديل أكثر فعالية من حيث التكلفة وملائم. وذلك لأنه يوفر العديد من المزايا.

  • ترجمة سريعة ودقيقة: من خلال الاستفادة من التعلم الآلي ، يمكن ترجمة المواقع الإلكترونية إلى أحجام كبيرة من النصوص بسرعة. يتضمن ذلك أيضًا ترجمة عناصر الموقع المختلفة ، بما في ذلك القوائم وبيانات تعريف صفحة الويب.
  • كفاءة التكلفة: تختلف معدلات الترجمة الآلية عن معدلات المترجمين. توفر الترجمة التلقائية اشتراكات شهرية أو سنوية بميزات إضافية شاملة، على عكس المترجمين الذين يترجمون ويحررون فقط.
  • العديد من الميزات المتقدمة: تقدم خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية وظائف متقدمة مثل تحسين محركات البحث للنصوص المترجمة وترجمة URL ، والتي قد لا تكون متاحة مع المترجمين البشريين.

بفضل هذه المزايا ، يمكنك ترجمة موقعك بسرعة ودقة ، ومع ذلك بأسعار ترجمة معقولة. بعد ذلك ، من المهم اختيار خدمة ترجمة آلية توفر جودة ترجمة مماثلة للمترجم البشري حتى تكون عملية الشراء جديرة بالاهتمام.

لماذا تستخدم Linguise لتقليل ميزانيتك & تحسين جودة ترجمة الموقع؟

كيفية تقليل ميزانية معدلات الترجمة وتحسين الجودة

بعد اتخاذ قرار بأن الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي هي الحل الأمثل لتقليل معدلات الترجمة، يجب عليك الآن تحديد خدمة الترجمة التي سيتم استخدامها.

Linguise خدمة الترجمة هي واحدة من خيارات ترجمة الموقع التي يمكن أن تساعد في تقليل معدلات الترجمة لأنها توفر أسعارًا معقولة وخيار تجربة مجانية لمدة 30 يومًا.

ليس ذلك فحسب، Linguise متكامل أيضًا مع أكثر من 40 منشئ مواقع. بالإضافة إلى ذلك، إليك بعض العروض الأخرى التي يقدمها Linguise لدعم خفض معدلات الترجمة وتحسين الجودة، بما في ذلك.

  • أكثر الأسعار بأسعار معقولة – Linguise يقدم أكثر الأسعار بأسعار معقولة مقارنة بخدمات الترجمة الآلية الأخرى. هذا يعني أنه يمكن للمستخدمين الاستفادة من خدمات الترجمة عالية الجودة بطريقة فعالة من حيث التكلفة. إلى جانب ذلك، يمكنك أيضًا استخدام التجربة المجانية أولاً قبل الاشتراك شهريًا بدءًا من 15 دولارًا، أو سنويًا بدءًا من 165 دولارًا. بالإضافة إلى ذلك، Linguise يوفر خيارات غير محدودة للمستخدمين الذين لديهم مواقع كبيرة لاستيعاب احتياجاتهم.
  • أكثر من 80 لغة وآلاف الأزواج اللغوية – Linguise متاح في أكثر من 80 لغة وآلاف الأزواج اللغوية. من اللغات التقليدية الأقل شيوعًا إلى اللغات الأكثر تحدثًا في العالم، كلها متاحة في Linguise.
  • ترجمة بجودة مثالية تصل إلى 97% – لا يوفر العديد من اللغات فحسب، بل يضمن أيضًا جودة الترجمة المثالية للنتائج. Linguise قادر على إنتاج ترجمات تصل إلى 97% مشابهة للترجمة البشرية. وبالتالي، على الرغم من أن الترجمة بواسطة آلة، إلا أن الجودة تعادل الترجمة البشرية.
  • ترجمة جميع عناصر الموقع – إذا كانت الترجمة اليدوية من قبل المترجمين تترجم المحتوى فقط، دون دعم العناصر مثل القوائم أو الأزرار أو العناصر الأخرى. على عكس Linguise، فإنه يترجم جميع العناصر على موقعك، وإذا كان موقعك متجرًا إلكترونيًا، Linguise سيترجم حتى صفحات الدفع والخروج.
  • من الممكن التعاون مع مترجمين محترفين – الترجمة باستخدام آلة لا تعني أنه لا يمكنك التعاون مع مترجم، حيث أن Linguise يقدم إعدادات إضافية لإعداد المترجمين التي يمكن أن تساعدك في ترجمة أو تحرير الترجمات يدويًا. وبالتالي، يمكن أن تكون نتائج الترجمة الخاصة بك أكثر انسجامًا مع الفروق الثقافية للبلد المستهدف.
  • تحرير الترجمة باستخدام المحرر المباشر – بعد الترجمة باستخدام المترجم، يمكنك التعاون معهم من خلال ميزة تحرير الترجمة على الواجهة الأمامية للموقع. تتيح لك هذه الميزة تحرير الترجمات التي تم إنشاؤها آليًا، مما يؤدي إلى نتائج أكثر دقة.
  • توفير تحسين محركات البحث – إذا تمت الترجمة بواسطة المترجمين ، فإنهم يترجمون المحتوى فقط ، ولكن ليس تحسين المحتوى أو الموقع نفسه. هذا يختلف عن Linguise ، الذي يدعم أيضًا تحسين محركات البحث المتنامي ، مثل تطبيق أكواد hreflang ، إنشاء خرائط موقع متعددة اللغات ، باستخدام عناوين URL أساسية ، وترجمة شرائح URL.

الآن أنت تعرف بعض مزايا Linguise. مع مزاياها المختلفة ، يمكن أن تكون Linguise هي الحل المناسب لترجمة المواقع الإلكترونية بأسعار معقولة حتى تتمكن من تقليل ميزانيتك للترجمة.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خفض ميزانيتك للترجمة & تحسين جودة الترجمات مع Linguise!

عند ترجمة موقع إلكتروني، من المهم مراعاة معدلات الترجمة التي ستتحملها. تعتمد هذه المعدلات على خيار الترجمة الذي تختاره، سواء من قبل مترجمين محترفين أو الترجمة الآلية. لدى الترجمات التي يقوم بها المحترفون معدلات مختلفة، مثل كل كلمة أو كل صفحة أو ساعة. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة موقع إلكتروني، يعتبر هذا الخيار أقل فعالية لأنه يتطلب تكاليف كبيرة، خاصة بالنسبة للمواقع الكبيرة الحجم.

لذلك، تصبح الترجمة التلقائية بالذكاء الاصطناعي الحل المناسب الذي يمكن أن يساعد في تقليل ميزانية معدلات الترجمة مع الاستمرار في تقديم ترجمات عالية الجودة.

في هذه الحالة، Linguise يمكن الاعتماد عليه كخيار لترجمة موقع إلكتروني الذي يقدم أسعارًا مناسبة، جودة عالية، والعديد من الميزات المتقدمة الأخرى.

فما الذي تنتظره؟ سجل الآن للحصول على حساب Linguise مجاني واستمتع بتجربة مجانية لمدة 30 يومًا بترجمة تصل إلى 600 ألف كلمة!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address