بغض النظر عن نظام إدارة المحتوى التجاري الذي تستخدمه، من الضروري ترجمة كل محتوى موقعك بدقة إذا كنت تنوي البيع دوليًا. على الورق، يبدو من السهل البيع إلى مناطق أخرى لأن أي شخص تقريبًا يمكنه الوصول إلى الإنترنت؛ ولكن هذا ليس هو الحال أبدًا، أليس كذلك؟ في المناطق الدولية التي تنوي البيع إليها، هناك متاجر إلكترونية راسخة، يفضلها العملاء. قد يكون من المستحيل تقريبًا المنافسة ضد هذه الأطراف. ما يجعل هذه المتاجر راسخة في هذه المناطق هو:

- تمت ترجمة جميع محتوى الموقع إلى اللغة المفضلة للعملاء.
- يقبلون المدفوعات في أنظمة الدفع المفضلة للعملاء.
- مواقعهم قابلة للفهرسة بواسطة محركات البحث (SEO)
الوفاء بهذه المتطلبات سيضمن لك بعض النجاح في السوق الدولي، وهنا السبب.
وفقًا لدراسة أجريت بواسطة أليكسيا ، لن يشتري 40٪ من العملاء العالميين السلع المعروضة عليهم بلغة أجنبية. بالإضافة إلى ذلك، يستخدم 66٪ من هؤلاء العملاء الترجمات الآلية عبر الإنترنت أثناء الشراء، بينما يفضل 65٪ المحتوى بلغتهم. هذا هو السبب في أن وجود خدمة ترجمة مهم عند الرغبة في البيع دوليًا.

لقد أثبتنا بالفعل أنك لا يمكنك الاعتماد على ترجمات الموقع لإنجاز المهمة. حتى عند الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة إلى برنامج طرف ثالث، هناك أجزاء هامة من متجرك يحتمل أن تفوتها أو ترتكب أخطاء. هناك محتوى يحتاج إلى ترجمة غالبًا ما يتم تجاهله بواسطة هذه الخدمات. مع أخذ ذلك في الاعتبار، دعونا نلقي نظرة على ماهية هذه الأشياء ولماذا من المهم ترجمتها.
في هذه المقالة، سنلقي نظرة على الأجزاء التي تحتاج إلى ترجمة في موقعك التجاري الإلكتروني، مع التركيز بشكل خاص على عملية الدفع، ولماذا من المهم ترجمتها. سننظر أيضًا في كيفية أتمتة الترجمة لصفحة الدفع وكيفية تحرير هذه الصفحة وصفحة المنتجات.
ما الذي تحتاج إلى ترجمته على موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك؟
أحد الجوانب الأكثر أهمية التي تحدد نجاحك في السوق الدولية هو توطين موقع الويب الخاص بك. هناك عناصر من الممارسات الجيدة المرتبطة بالتوطين، ولكن الأهم بالنسبة لنا اليوم هو الحاجة إلى ترجمة كل شيء على موقع الويب الخاص بك (وأعني كل شيء). هناك أجزاء تحمل الكثير من الأهمية غالبًا ما يتم تجاهلها مما قد يؤدي إلى ارتفاع معدل الارتداد للعملاء على موقع الويب الخاص بك. هذا يعني أنك قد تحصل على الكثير من النقرات، ولكن جزءًا صغيرًا فقط من تلك النقرات يتم تحويله إلى مبيعات. ومن ثم، سيكون عائد الاستثمار منخفضًا.
مع الأخذ في الاعتبار أن لديك العديد من الصفحات مع العديد من المنتجات التي يجب ترجمتها ، يمكن أن تبدو هذه العملية محمومة. لذلك دعونا نلقي نظرة على ما يجب أن تترجمه بدقة على مواقع التجارة الإلكترونية الخاصة بك.
- عنوان المنتج
ربما يكون هذا هو أهم شيء. عنوان المنتج هو ما يبحث عنه العملاء. لهذا السبب ، يجب ترجمته بدقة ، بدون أخطاء. يجب عليك أيضًا التأكد من أن التنقل المصاحب للعنوان مترجم بدقة. إذا كنت تتعامل مع منتجات بسيطة لا تحتوي على سمات داخل العنوان ، فمن السهل نسبيًا.

تصبح هذه العملية معقدة قليلاً عندما تكون هناك سمات بجانب العنوان.
على سبيل المثال: أحذية رياضية نسائية مقاومة للماء متعددة الألوان Air Max
في هذه الحالة، تحتاج إلى التأكد من أن العنوان بالكامل مترجم وفقًا لترتيب الكلمات للسمات بتلك اللغة.
- وصف المنتج
يجب ترجمة وصف المنتج بشكل مثالي إلى اللغات الأصلية للعملاء لأنها تعمل على الإعلان عن منتجك لعملائك. هنا يجب عليك أيضًا مراعاة تحسين محركات البحث. قم بإجراء بحث حول المصطلحات التي يستخدمها هؤلاء العملاء بانتظام للبحث عن منتجات محددة وادمجها في الأوصاف.

- الأسئلة الشائعة
عندما يواجه العملاء مشاكل مع موقعك، سيتوجهون بشكل طبيعي إلى قسم الأسئلة الشائعة للحصول على التوجيه. ماذا يحدث إذا لم تتم ترجمة هذا القسم إلى لغتهم؟ سيتركون موقعك بشكل واضح ويبحثون عن بدائل. هذا هو معدل الارتداد الذي كنت أتحدث عنه سابقًا.

من المهم أن يتم ترجمة هذا الجزء بدقة لتقديم تجربة سلسة لعملائك مع موقعك.
- إضافات خارجية
لا يمكننا أبدًا أن نمدح الإضافات بما فيه الكفاية للعمل الذي تقوم به لموقعنا على الويب. الإضافات الخارجية لتحسين (أو تخصيص) أشرطة البحث ، والرؤوس الثابتة ، وأدوات إنشاء الصفحات ، ومراجعات المنتجات ، وما إلى ذلك شائعة لمواقع التجارة الإلكترونية. يمكن أن يكون الأمر فوضويًا حقًا إذا كانت أي من هذه الإضافات ، على سبيل المثال إضافة مراجعات المنتج ، لا تزال باللغة الأصلية بينما لا يكون باقي الموقع كذلك. لذلك أنت بحاجة إلى الانتباه إلى هذا أيضًا.
- بيانات وصفية
على الرغم من أن العميل لا يتفاعل أبدًا مع بيانات الوصف الوصفي لموقعك، يجب ألا تتجاهلها كمالك. تلعب البيانات الوصفية دورًا حاسمًا في تحسين محركات البحث، وبالتالي كيف سيجدك عملاؤك.
- عملية الدفع
الآن، إلى محور تركيزنا الرئيسي اليوم، عملية الدفع. كل جزء من عملية الدفع يحتاج إلى أن يكون مفهومًا. لماذا هذا الجزء مهم جدًا؟

دعونا لا ننسى أساسيات تحسين محركات البحث متعددة اللغات
لماذا من المهم ترجمة عملية الدفع بدقة؟
كمتاجر للتجارة الإلكترونية ، من المحتمل أن تكون عملية الدفع هي أهم جزء من متجرك بالنسبة لك. هذا هو المكان الذي تحصل فيه على أموال (عائدات الاستثمار) ؛ تتغير الأموال هنا. إذا زار العميل صفحتك دون المرور بعملية الدفع ، فإن هذا الانطباع ليس مفيدًا لك على الإطلاق.
وفقًا لـابدأ تشغيله، يتم التخلي عن 70٪ من العربات في متاجر التجارة الإلكترونية في المراحل الأولى. يتم التخلي عن نصف نسبة 30٪ المتبقية أثناء الدفع. هذه إحصائية مثيرة للقلق للغاية لتاجر التجارة الإلكترونية الذي يغامر في سوق دولية جديدة. سترايب أجرت أيضًا دراسة مماثلة في جميع أنحاء أوروبا ووجدت أن 58٪ من المتاجر في هذه المنطقة بها أخطاء أساسية في عمليات الدفع الخاصة بها، كانت الترجمات غير الدقيقة أحد هذه الأخطاء.
أريدك أن تتخيل هذا. لنفترض أن لديك متجرًا فعليًا ويرى العملاء عناصر ويضعونها في عربات. بمجرد وصولهم إلى الصراف، يتركون تلك العربات هناك ويغادرون متجرك دون شراء أي شيء. هذا هو مدى سوء عدم إتمام عملية الشراء. حتى إذا أخذنا في الاعتبار أولئك الذين يتجولون فقط، فإنه ليس مثاليًا.

تنفق متاجر التجارة الإلكترونية اليوم الكثير من الموارد في توليد حركة مرور إلى موقعها على الويب دون جعل الموقع قابلاً للاستخدام بسهولة في حركة المرور التي تجذبها. النتيجة النهائية هي أنك تتكبد خسائر تتميز بانخفاض العائدات أو عدم وجودها على الإطلاق. لذلك ، من الضروري أن تترجم بدقة كل جزء من عملية الدفع بلغات عملائك الأصليين في السوق الدولي.
يوفر Linguise كيف يفعل ذلك؟
كيف يتم أتمتة ترجمة عملية الدفع في Linguise؟
تثبيت Linguise وإعداده بشكل صحيح يترجم تلقائيًا جميع موقع الويب الخاص بك بما في ذلك صفحة الدفع. يمكنك إعداد Linguise في موقع WordPress الخاص بك باتباع هذه الخطوات البسيطة.

تتسلل خدمة SaaS هذه إلى موقعك على الويب، وتترجم كل مكون. يتضمن ذلك كل ما ذكرناه أعلاه (عناوين المنتجات، ووصف الإضافات الخارجية، وما إلى ذلك). كما تُترجم الأقسام ذات الصلة لتحسين محركات البحث مثل البيانات الوصفية، من بين أمور أخرى. كما تُترجم أجزاء من موقعك على الويب التي لن يتفاعل معها المستخدم النهائي ولكنها تؤثر على طريقة عرض صفحتك، مثل عناصر HTML المضمنة، تلقائيًا أيضًا.
صفحة الدفع ليست استثناءً. كل شيء على هذه الصفحة مترجم. وهذا يشمل:
- المنتج الفعلي
- المحتوى في الأزرار ، على سبيل المثال ، “إضافة قسيمة” و “وضع الطلب”.
- تفاصيل الفوترة

إخلاء المسؤولية: لن تتغير قيم العملة إلى منطقة اللغة المفضلة ما لم تقم بإجراء تلك الإعدادات ضمن إعدادات منصة Eshop الخاصة بك
كونك خدمة ترجمة آلية، Linguise لن يمنحك دقة ترجمة بنسبة 100٪. بالنسبة لصفحة الدفع، هناك بعض الأجزاء التي تميل إلى الاحتفاظ باللغة الأصلية. لا تقلق، لقد غطيناك.
يوفر Linguise لك فرصة لتحرير الترجمات على الواجهة الأمامية. بالنسبة للغات التي لا تتحدثها ، تتيح لك هذه الخدمة دعوة الخبراء لتحرير تلك الترجمات. هذا ليس كل شيء ، يمكنك إدارة وصولهم إلى هذه الترجمات عن طريق تحديد أدوار الوصول الخاصة بهم.
تحرير ترجمة صفحة الخروج
المحرر المباشر هو أحد أفضل ميزات Linguise. إليك كيفية استخدامه لضمان ترجمة صفحة الدفع بدقة.
1. على لوحة تحكم Linguise ، انقر فوق علامة التبويب Live Editor. في الصفحة التالية ، انقر فوق فتح Live Editor

2. حدد اللغة التي تريد تحريرها وانقر ترجمة

3. قم بتشغيل وضع التحرير عن طريق النقر على التنقل/التحرير الزر في الزاوية اليمنى العليا

قبل التبديل إلى وضع التحرير، انتقل خلال العملية التي سيتبعها العميل عند شراء المنتجات من متجرك. هذا يستلزم اختيار المنتج > إضافته إلى السلة > عرض السلة > المتابعة إلى الدفع.

كما ترون، لا يزال جزء من صفحة الدفع هذه باللغة الإنجليزية على الرغم من ترجمتها إلى الألمانية. هذا هو السبب في أن تحرير الترجمة مهم أيضًا.
4. انقر على النص الذي تريد تحريره وقم بإجراء التغييرات على الترجمة احفظ التغييرات ، وستكون قد انتهيت.

كيف تقوم بتحرير ترجمات المنتج؟
تحمل صفحة المنتج أهمية كبيرة من منظور العميل. هنا حيث سيرون سمات المنتج ويتخذون القرار الأول للمضي قدمًا لشرائه. لذلك من المهم أيضًا الحصول على هذه الصفحة بشكل صحيح.
الآن أنت تعرف بالفعل كيفية العمل في Liver Editor وهذه هي أهم خطوة. ما عليك سوى اتباع نفس الإجراء مع الحفاظ على وضع التنقل. انتقل إلى متجرك وحدد منتجًا.

هذا هو الوقت الذي تقوم فيه بتشغيل وضع التحرير. قم بتحرير النص الذي يحتوي على أخطاء، انقر فوق حفظ وهذا كل شيء. بالنسبة للغات التي لا تتحدثها، يمكنك دعوة خبير واصطحابهم من خلال هذا الإجراء البسيط، وسيقومون بإجراء التغييرات اللازمة لك.
Linguise هي أداة قوية جدًا لوجودها على نظام إدارة المحتوى التجاري (WooCommerce). تمتد مرونتها لتقديم ترجمات بلغات تزيد عن 80 لغة. لديها حصة ترجمة للكلمات الـ 400,000 الأولى. لذا قم بالتسجيل وابدأ الترجمة.




