لماذا يجب ترجمة موقعك الحكومي إلى 5 لغات على الأقل

لقطة شاشة لصفحة ويب تحتوي على صور ونصوص مختلفة. تبدو صفحة الويب وكأنها إعلامية.
جدول المحتويات

تُعد ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى لغات متعددة خطوة مهمة في بناء مجتمع شامل، وتحسين الاتصالات، وتحسين الخدمات العامة، وتوفير الديمقراطية، وجذب الفرص الاقتصادية، والوفاء بالالتزامات القانونية والحقوقية.

من خلال توفير مواقع إلكترونية للمحتوى بخمس لغات على الأقل، تستطيع الحكومات ضمان إمكانية وصول جمهور واسع إلى معلوماتها وخدماتها، وتعزيز مشاركة المواطنين الفعالة، وخلق مجتمعات أكثر شمولاً.

إمكانية الوصول لجميع المواطنين

من أهم أسباب ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى لغات متعددة تعزيز الشمولية وضمان سهولة الوصول لجميع المواطنين والمقيمين. فالحواجز اللغوية في المجتمعات متعددة الثقافات واللغات قد تحول دون وصول الأفراد إلى المعلومات والخدمات الحكومية الهامة.

من خلال توفير خدمات الترجمة، تستطيع الحكومات الوصول إلى شريحة أوسع من الجمهور، بما في ذلك المتحدثين باللغات الأجنبية ومن لديهم قدرة محدودة على استخدام اللغات الرسمية. وهذا يُسهم في بناء مجتمع شامل لا تُشكل فيه اللغة عائقاً أمام المشاركة المدنية والوصول إلى الخدمات العامة.

شخص على كرسي متحرك يستخدم جهاز كمبيوتر محمول مزود برموز تسهيل الوصول

التواصل مع المجتمعات المتنوعة

يُعدّ ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى لغات متعددة أمراً ضرورياً للتواصل الفعال والتفاعل مع المجتمعات المتنوعة. فالعديد من الدول تضمّ سكاناً متعددي الثقافات يتألفون من مهاجرين ومغتربين وسكان أصليين.

غالبًا ما تتميز هذه المجتمعات بخلفيات لغوية وثقافية مختلفة. ومن خلال توفير المعلومات بلغتهم، تستطيع الحكومات تعزيز الشعور بالانتماء والفهم والمشاركة في الشؤون الحكومية. وهذا بدوره يُسهم في تقريب وجهات النظر ويضمن وصول الرسائل الحكومية الهامة بفعالية إلى جميع شرائح المجتمع.

زيادة الطلب على الخدمات العامة

يُعدّ توفير المعلومات بسهولة أمرًا بالغ الأهمية لتمكين المواطنين من الوصول إلى الخدمات العامة، مثل الخدمات الصحية والتعليم والتوظيف والحقوق القانونية. وتساعد ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى لغات متعددة الأفراد على فهم حقوقهم ومسؤولياتهم والخدمات المتاحة لهم.

وقد أدى ذلك إلى زيادة الطلب على خدمات عامة أكثر كفاءة وفعالية، حيث يمكن للمواطنين الوصول إلى المعلومات باللغة التي يختارونها، مما يقلل من العوائق ويضمن تكافؤ الفرص في الوصول إلى الموارد العامة. كما أنه يُمكّن الأفراد من اتخاذ قرارات مدروسة والمشاركة بفعالية في المبادرات الحكومية.

تعزيز الديمقراطية والمشاركة المدنية

يُعدّ ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى لغات متعددة أمراً بالغ الأهمية لتعزيز الديمقراطية والمشاركة المدنية. ولا ينبغي أن تحول الحواجز اللغوية دون وصول الأفراد إلى المعلومات المتعلقة بالانتخابات والسياسات والمبادرات الحكومية.

من خلال توفير محتوى متعدد اللغات، تستطيع الحكومات تمكين المواطنين من المشاركة الكاملة في العمليات الديمقراطية، واتخاذ قرارات مستنيرة، والانخراط في النقاشات العامة. وهذا يُسهم في بناء ديمقراطية شاملة وتشاركية تُحترم فيها تنوع اللغات وتُراعى.

تحسين الاقتصاد والسياحة

إن ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى لغات متعددة تعود بفوائد اقتصادية وسياحية على الدولة. فعندما تتوفر المعلومات والخدمات الحكومية بلغات متعددة، يسهل ذلك التعاون التجاري الدولي، ويشجع الاستثمار الأجنبي، ويجذب الشركات إلى البلاد.

بالإضافة إلى ذلك، يقدم الموقع الإلكتروني المترجم معلومات شاملة عن المعالم السياحية والخدمات والجوانب الثقافية، مما يعزز النمو الاقتصادي، ويخلق فرص عمل، ويساهم في تنمية المجتمعات المحلية.

أفق مدينة بنما ليلاً. مشهد حضري حديث.

الامتثال للالتزامات القانونية وحقوق الإنسان

ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى اللغات اللازمة للوفاء بالالتزامات القانونية ودعم حقوق الإنسان. في المناطق التي تضم لغات أقليات أو مجتمعات أصلية، قد توجد متطلبات قانونية لتوفير المعلومات والخدمات بلغتهم.

تضمن الترجمة تمكين هذه المجتمعات من الوصول إلى موارد الحكومة وممارسة حقوقها دون اعتراض. وهذا يساعد على صون الحقوق اللغوية، وتعزيز القيم الثقافية، والمساهمة في بناء مجتمع أكثر عدلاً.

تُعدّ ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى خمس لغات على الأقل خطوةً هامةً في بناء مجتمع شامل ومتواصل وتشاركي. فهي تعزز الشمولية، وتُحسّن التواصل مع مختلف المجتمعات، وتُطوّر الخدمات العامة، وتُعزّز الديمقراطية والمشاركة المدنية، وتُحسّن الفرص الاقتصادية والسياحية، وتتوافق مع الالتزامات القانونية وحقوق الإنسان.

بإزالة الحواجز اللغوية، تضمن الحكومات لجميع الأفراد، بغض النظر عن خلفياتهم اللغوية، إمكانية التواصل مع الحكومة، والوصول إلى الخدمات العامة، والمشاركة الفعّالة في تنمية مجتمعاتهم. هذه بعض الأسباب التي تدعو إلى ترجمة موقع حكومتكم الإلكتروني إلى خمس لغات على الأقل

تحدي ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية

تُعدّ ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية مهمةً بالغة الأهمية، ولكنها معقدة. فيما يلي بعض التحديات التي قد تواجهها عند ترجمة هذه المواقع:

  • لغات متعددة: عند ترجمة المواقع الحكومية، يتعين على المترجمين التعامل مع مجموعة متنوعة من اللغات. فالدول ذات التنوع الثقافي واللغوي قد تضم عشرات، بل مئات اللغات المختلفة. لذا، فإن توفير الترجمات بلغات متعددة قد يكون مهمة معقدة وتستغرق وقتًا طويلاً.
  • المصطلحات واللغة المتخصصة: غالبًا ما تستخدم المواقع الإلكترونية الحكومية مصطلحات ولغة متخصصة خاصة بمجالات معينة كالقانون والمالية والإدارة. ويتطلب ترجمة هذه المصطلحات بدقة ووضوح فهمًا عميقًا للغة وسياق الحكومة المعنية.
  • دقة عالية: تحتوي المواقع الإلكترونية الحكومية على معلومات بالغة الأهمية، وغالبًا ما تترتب عليها آثار قانونية أو إدارية. لذا، تُعدّ دقة الترجمة أمرًا بالغ الأهمية. حتى أدنى خطأ في الترجمة قد يُسبب سوء فهم أو إشكاليات قانونية.
  • أمن المعلومات: قد تحتوي المواقع الإلكترونية الحكومية على معلومات سرية أو حساسة. خلال عملية الترجمة، من الضروري الحفاظ على أمن المعلومات والبيانات الشخصية التي قد يتم نقلها باللغة الأصلية أو المترجمة.
  • اتساق اللغة وأسلوبها: من المهم الحفاظ على اتساق الترجمة لضمان أن المعلومات المقدمة بلغات مختلفة تحمل المعنى نفسه. إضافةً إلى ذلك، يجب أن تستخدم المواقع الإلكترونية الحكومية أساليب لغوية رسمية ومعيارية تتوافق مع المعايير الحكومية.

للتغلب على هذا التحدي بنجاح، من الضروري الاستعانة بخدمة ترجمة احترافية وضمان استخدام أحدث التقنيات لزيادة كفاءة ودقة الترجمة، مثل استخدام الإضافات أو خدمات ترجمة مواقع الويب الأخرى.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

ترجم موقعك الحكومي إلى 5 لغات باستخدام Linguise

تُواجه ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية العديد من التحديات كما ذُكر سابقاً. وللتغلب على هذه المشكلات، يلزم وجود أداة حلول فعّالة. ومن بين خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية التي يُمكن أن تُشكّل حلاً مناسباً للحكومة، خدمة Linguise .

يستطيع Linguise ترجمة أنواع مختلفة من المواقع الإلكترونية، بما فيها المواقع الحكومية. وبفضل ميزاته المتعددة، يستطيع Linguise تلبية متطلبات ترجمة المواقع الحكومية.

فلماذا تضطر الحكومة إلى استخدام Linguise لترجمة موقعها الإلكتروني؟ إليكم التفسير الكامل.

يدعم أكثر من 80 لغة

تعد اللغات المتعددة في أي بلد أحد التحديات التي تواجه الحكومة، ولكن لا داعي للقلق لأن Linguise يمكنه توفير حل من خلال توفير خيار لأكثر من 80 لغة.

بغض النظر عن بلدك، يمكنك العثور على لغة بلدك على Linguise. ليس هذا فحسب، بل يمكنك أيضاً إضافة أي لغات أخرى مطلوبة إذا رغبت الحكومة في إضافة لغات أخرى لتسهيل وصول مواطنيها إلى الموقع.

دقة الترجمة تصل إلى 98%

كما ذُكر سابقًا، تحتوي المواقع الإلكترونية الحكومية على معلومات بالغة الأهمية، وغالبًا ما تترتب عليها آثار قانونية أو إدارية. لذا، تُعدّ دقة الترجمة أمرًا بالغ الأهمية. والخبر السار هو Linguise تُقدّم نتائج ترجمة دقيقة تصل إلى 98%. بفضل تقنية الترجمة بالذكاء الاصطناعي، تُنتج Linguise ترجمات طبيعية وسلسة تُضاهي الترجمة البشرية. وبالتالي، لن تحتاج إلا إلى تعديل بسيط بنسبة 2% فقط للحصول على ترجمة مثالية.

قم بتحرير ترجمة موقعك الحكومي باستخدام محرر مباشر

لتحسين Linguise يمكنك الاستفادة من ميزة Linguise ، وتحديدًا واجهة التحرير المباشر. تتيح هذه الميزة لأصحاب المواقع تعديل ترجمات مواقعهم يدويًا حسب الجزء الذي يرغبون في تعديله.

إذا كانت الترجمة الآلية تترجم جميع المواقع الإلكترونية، فإن هذه الميزة تختلف. باستخدام المحرر المباشر، يمكنك تعديل أجزاء محددة فقط دون تغيير الأجزاء الأخرى. وهذا هو الحل الأمثل أيضًا في حال وجود نتائج ترجمة لا تتوافق مع القوانين واللوائح الحكومية المعمول بها.

استخدام ميزة التحرير المباشر سهل للغاية. بعد التسجيل، ستتمكن من الوصول إلى لوحة التحكم، ثم اختر "المحرر المباشر"، ثم اختر اللغة وابدأ بتحرير الترجمة.

إمكانية إضافة قواعد استبعاد الترجمة

ماذا لو كانت هناك كلمات أو جمل لا ينبغي ترجمتها، ولكنها تُترجم تلقائيًا وتنتج عنها نتيجة مختلفة عن النص الأصلي؟ لا تقلق، فقد توقعت Linguise هذا الأمر أيضًا من خلال ميزة قاعدة استبعاد الترجمة.

تتيح لك هذه الميزة استبعاد الترجمات، وبعض الكلمات التي قد يتم استبعادها على المواقع الحكومية مثل الكلمات التقنية المتعلقة بالقانون أو الإدارة أو المصطلحات الخاصة بتلك الحكومة.

يوفر Linguise عدة أنواع من القواعد، بما في ذلك:

  • تجاهل النص: يستخدم لتحديد النص الذي لا يحتاج إلى ترجمة، مثل أسماء العلامات التجارية.
  • استبدال النص: يُستخدم لاستبدال نص بآخر.
  • استبعاد المحتوى: استبعاد محتوى معين من الصفحة.
  • الاستبعاد عن طريق عنوان URL: يشير إلى عملية إزالة المحتوى بناءً على عنوان URL الخاص به.
  • تجاهل المحتوى المضمن: يُستخدم لتجاهل المحتوى الذي يتعامل مع أسطر متعددة.

يمكنك العثور على بعض القواعد المذكورة أعلاه في Linguise في القواعد .

شاشة فارغة مع شريط تنقل أسود

أضف مترجمًا لترجمة موقع الحكومة الإلكتروني يدويًا

إلى جانب إمكانية التحرير عبر الترجمة من خلال واجهة المستخدم، يمكنك أيضًا الترجمة يدويًا باستخدام إضافة مترجم خبير في الشؤون الحكومية ويفهم اللغة التي تستخدمها على الموقع الإلكتروني.

لقطة شاشة لإضافة مشترك جديد، خلفية داكنة

يمكنك دعوة المترجمين عبر رابط بريد إلكتروني، ثم الدخول إلى لوحة التحكم وإضافة أعضاء جدد، وبعد ذلك سيُطلب منك ملء عدة حقول مثل البريد الإلكتروني والدور واللغة وموقع الويب للترجمة.

في حال استلام الدعوة، سيتمكن المترجم من الوصول إلى لوحة التحكم وفقًا لصلاحيات الوصول الممنوحة له. بعد ذلك، يمكنه البدء باستخدام محرر النصوص المباشر وقواعد الترجمة. لاحقًا، يمكن للمسؤول مراجعة الترجمات التي تم تعديلها حسب اللغة.

إعدادات واجهة الترجمة
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

سعر Linguise ترجمة المواقع الحكومية باستخدام Linguise

يُقدّم Linguise نسخة تجريبية مجانية لمدة شهر واحد، تُتيح ترجمة المواقع الحكومية. خلال هذه الفترة، يُمكنك ترجمة ما يصل إلى 600 ألف كلمة دون أي قيود على عدد اللغات. كما يُمكنك إضافة أي عدد من اللغات إلى موقعك الإلكتروني.

بعد انتهاء الفترة التجريبية، يمكنك مواصلة اشتراكك عن طريق الاختيار بين باقات Linguise الثلاث التالية.

تُقدّم كلٌّ من هذه الباقات نفس الميزات، والفرق الوحيد يكمن في عدد الكلمات التي يُمكن ترجمتها. ماذا تنتظر؟ اختر الباقة التي تُناسب احتياجات موقعك الحكومي.

بداية

$ 15
/ شهر
  • مشمول في تجربة شهر مجاني
  • 200000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

احترافي

$ 25
/ شهر
  • مشمول في تجربة شهر مجاني
  • 600000 كلمة مترجمة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • موقع واحد لكل خطة مع شهر مجاني

كبير

$ 45
/ شهر
  • يمكن الوصول إليها بالاشتراك
  • كلمات مترجمة غير محدودة
  • غير محدود مشاهدات الصفحة المترجمة
  • غير محدود لغات
  • موقع ويب واحد لكل خطة

الاستنتاج

تُعد ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية إلى لغات متعددة أمراً مهماً لتحقيق الشمولية والتواصل والخدمات العامة والديمقراطية والاقتصاد والالتزامات القانونية.

مع توفر المحتوى بخمس لغات أو أكثر، تتحسن إمكانية الوصول وتزداد مشاركة المواطنين. تُسهم الترجمة في تعزيز التواصل مع مختلف المجتمعات وتحسين الخدمات العامة. كما تدعم الترجمة النمو الاقتصادي والسياحة، وتجذب الاستثمارات الأجنبية، وتخلق فرص عمل. ورغم أن ترجمة المواقع الحكومية تُشكل تحديات، إلا أن تقنيات مثل Linguise تُساعد على تحقيق دقة عالية وميزات استبعاد الأخطاء في الترجمة. وهذا بدوره يُؤثر إيجابًا على شمولية المجتمع ومشاركة المواطنين في تنمية البلاد.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address