كيف تحدث الترجمات الصينية السيئة وكيف يمكن تجنبها

واجهة موقع التعلم الإلكتروني مع الكمبيوتر المحمول والكتاب
جدول المحتويات

هل واجهت من قبل ترجمة صينية تركتك تخدش رأسك أو تضحك بصوت عال؟ ترجمة الصينية يمكن أن تكون صعبة، وليس من غير المألوف أن يتعثر المترجمون ذوو الخبرة. بطبيعتها المعقدة، تتطلب الصينية أكثر من مجرد ترجمة كلمة بكلمة - إنها تتطلب فهمًا وسياقًا.

يمكن أن تؤدي الترجمة الرديئة إلى سوء الفهم ، سواء كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا أو محتوى إبداعيًا. لا تقلق ، رغم ذلك! تستكشف هذه المقالة سبب حدوث الترجمات الصينية الرديئة وتقدم حلولًا عملية لضمان نقل رسالتك بدقة وفاعلية.

5 عوامل تسبب ترجمة صينية سيئة

صورة كرتونية لأشخاص يتعلمون الصينية

الترجمة الصينية أكثر تعقيدًا من مجرد تبديل الكلمات من لغة إلى أخرى. هذا هو السبب في حدوث الأخطاء غالبًا، فما هي العوامل التي تسبب حدوثها؟ هنا بعضها.

الصينية لغة صعبة

الصينية هي واحدة من أصعب اللغات ترجمة. لديها آلاف الحروف ونظام نغمي يغير المعاني بتغيرات طفيفة في النطق. هذا التعقيد يعني أن على المترجمين أن يكونوا ذوي خبرة كبيرة لفهم قواعد اللغة ونحوها ومفرداتها.

ليس لها أبجدية مثل اللغة الإنجليزية؛ وبدلاً من ذلك، تعتمد على آلاف الشخصيات، كل منها يمثل معنى واحدًا أو أكثر اعتمادًا على السياق. يمكن لشخصية واحدة أن تحمل معاني متعددة ويمكن قراءتها بشكل مختلف في مواقف مختلفة. على سبيل المثال، يمكن أن تعني الشخصية “中” “وسط،” “مركز،” أو “الصين” اعتمادًا على استخدامها، مما قد يجعل من الصعب ترجمتها بدقة دون فهم عميق لكل من اللغة والسياق.

اللغة أيضًا ذات نغمة، مما يضيف طبقة أخرى من التعقيد وتتفاقم بسبب حقيقة أن الصينية لديها العديد من اللهجات الإقليمية، كل منها بعبارة مميزة ومفردات. يمكن للمترجم غير المألوف مع هذه الاختلافات الجدلية أن يسيء تفسير أو يفشل في التقاط جوهر النص. 

الحروف يمكن أن تكون غامضة

في اللغة الصينية، العديد من الحروف لها معاني متعددة، اعتمادًا على السياق الذي تظهر فيه. يمكن أن يشكل هذا الغموض تحديًا للترجمة الصينية، خاصة إذا اعتمد المترجمون على الترجمة حرفًا بحرف دون النظر في السياق الأوسع. على سبيل المثال، الحرف “行” (xíng) يمكن أن يعني “اذهب”، “حسناً”، أو حتى “خط”، اعتمادًا على الجملة. إذا لم يتم تفسيرها بعناية، يمكن أن يؤدي ذلك إلى ترجمات غير مناسبة أو خاطئة.

يجب أن يكون المترجم الجيد قادرًا على تفسير النص ككل والنظر في كيفية تفاعل كل حرف مع الآخرين في جملة أو فقرة. بدون هذا الفهم الأعمق ، يمكن أن تفقد الترجمة معناها المقصود بسهولة ، مما يربك أو يسيء إعلام القارئ.

ترجمة الصينية تتطلب الكثير من التفسير

رجل كرتوني يرتدي قميصًا برتقاليًا على شاشة جهاز لوحي مع أحرف صينية.

ترجمة اللغة الصينية تتطلب الكثير من التفسير لأن الصينية غنية بالتعابير والأمثال والعبارات التي لا تملك معادلات مباشرة في لغات أخرى. يمكن لمعنى العبارة أن يتغير بشكل كبير حسب السياق، ويجب على المترجم فهم الدلالات الثقافية والاجتماعية الكامنة لتقديم ترجمة دقيقة. يمكن استخدام الكلمات والعبارات بطريقة تتطلب من المترجم التفكير بما يتجاوز المعنى الحرفي والنظر في القصد أو العاطفة أو الأهمية الثقافية.

على سبيل المثال، كثيرًا ما تكون التعابير الصينية أو العبارات مدمجة بعمق في الثقافة الصينية، وتفسيرها بشكل صحيح ضروري لضمان أن الترجمة تنقل الرسالة المقصودة. الترجمة المباشرة قد لا تنقل الجوهر الكامل أو قد تربك القارئ. فيما يلي أمثلة على التعبيرات الصينية التي تظهر كيف يلعب التفسير دورًا حاسمًا في الترجمة:

التعبير الصيني

ترجمة حرفية

تفسير/معنى

画蛇添足 (هوا شي تيان زو)

“ارسم ثعبانًا وأضف أرجلاً”

للإفراط في شيء ما أو جعله غير ضروري أو زائد عن الحاجة.

人山人海 (رجل جبل بحر، أي حشد كبير)

“جبل الناس، بحر الناس”

غالبًا ما يستخدم حشدًا كبيرًا من الناس لوصف مكان مزدحم أو مزدحم للغاية.

打草惊蛇 (دǎ cǎo jīng shé)

“ضرب العشب ليفزع الأفعى”

اتخاذ إجراء ينبه شخصًا ما غالبًا ما يستخدم لوصف موقف حيث يتم إعطاء تحذير عن غير قصد.

توضح هذه الأمثلة كيف أن الترجمات الحرفية لا تنقل دائمًا المعنى الحقيقي وراء التعبير. يجب على المترجم تفسير التعبير بطريقة منطقية في اللغة الهدف مع الحفاظ على الفروق الثقافية والعاطفية سليمة. بدون تفسير صحيح ، يمكن أن تفقد الترجمة معناها أو تكون مشوشة.

فشل في مراعاة السياق والدقة

يعد الفشل في مراعاة السياق والدقة اللغوية قضية هامة في الترجمة الصينية. السياق يؤثر بشكل كبير على معنى الكلمات والعبارات في الماندرين، وفهم الوضع المحيط ضروري للمترجم لنقل المعنى الحقيقي. الكلمات في الصينية يمكن أن يكون لها معاني متعددة حسب استخدامها، والفشل في مراعاة هذه الفروق الدقيقة قد يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة أو مناسبة. يمكن أن تفقد الترجمة عمقها المقصود إذا لم يتم النظر في السياق بعناية.

علاوة على ذلك ، الصينية لها مستويات متفاوتة من الرسمية ، وهو أمر بالغ الأهمية لفهمه عند الترجمة. يجب على المترجم أن يأخذ في الاعتبار العلاقة بين المتحدث والمستمع ونبرة المحادثة لاختيار الشكل الصحيح للخطاب. 

التالي هو مثال مقارن لاستخدام الكلمة الصينية في سياقين مختلفين.

كلمة

السياق 1 (جملة مثال)

السياق 2 (جملة مثال)

شاي (茶) 

شربت كوبًا من الشاي. (Wǒ hēle yī bēi chá.) – شربت كوبًا من الشاي.

في الصين، ثقافة الشاي لها تاريخ طويل. (Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – في الصين، ثقافة الشاي لها تاريخ طويل.

(شاي في سياق المشروبات)

(شاي في سياق مراسم الشاي)

xíng (صف)

هو يمشي بسرعة، واستغرق بضع دقائق فقط.(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – هو يمشي بسرعة، واستغرق بضع دقائق فقط.

هذا المخطط ناجح، يمكننا البدء.(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – هذه الخطة تعمل؛ يمكننا البدء.

(xíng في سياق المشي أو الذهاب)

(سِينج في سياق جيد/موافق/يعمل)

مíng (明)

طقس اليوم مشرق، والشمس مشرقة. (جينتيان دي تيانكي هين مينغليانغ، يانغ غوانغ كانلان.) – الطقس اليوم مشرق، والشمس مشرقة.

تفسيره واضح جدًا، الجميع يستطيع فهمه. (Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – تفسيره واضح جدًا، الجميع يستطيع فهمه

(مíng في سياق مشرق)

(مíng في سياق واضح)

استخدام غير كافٍ لأدوات الترجمة الاحترافية

رسم توضيحي لشخص يتعلم اللغة الصينية

تنتج العديد من الترجمات الرديئة عن استخدام أدوات ترجمة غير كافية أو غير مناسبة. بينما تتوفر العديد من أدوات الترجمة الممتازة، إلا أنها ليست دائمًا سهلة الاستخدام، خاصة عند ترجمة لغة معقدة مثل الصينية. 

على سبيل المثال ، بينما جوجل ترانسليت يمكن أن يترجم الصينية بدقة تصل إلى 81.7٪ ، فإنه لا يزال يواجه صعوبات مع لغات أكثر تعقيدًا مثل الصينية. بينما قد يكون قادرًا على ترجمة الجمل الأساسية بشكل صحيح ، فإنه يتعثر عند ترجمة المحتوى الأكثر دقة أو المحتوى التقني ، مما قد يؤدي إلى صياغة غير ملائمة.

لذلك، من المهم تحديد أداة ترجمة عالية الجودة، خاصة في اللغات التي يصعب ترجمتها مثل الصينية.

4 أخطاء شائعة في الترجمة الصينية

بالإضافة إلى العوامل التي غالبًا ما تسهم في ضعف الترجمات إلى الصينية ، إليك بعض الأخطاء التي تحدث في الترجمات إلى اللغة.

ترتيب الكلمات غير صحيح

امرأة ترتدي قميصًا أخضر وبنطلونًا أزرق تتفاعل مع شاشة كمبيوتر كبيرة. تعرض الشاشة صفحة ويب تحتوي على نص و رأس أزرق.

تتبع اللغة الصينية بنية الفاعل-فعل-مفعول به (SVO)، ولكن ترتيب الكلمات يمكن أن يتغير بشكل كبير بسبب قواعد النحو أو التأكيد، مثل التعبيرات الزمنية في بداية الجملة. قد ينتج عن المترجمين الذين يفرضون قواعد النحو الإنجليزية ترجمات غير متقنة أو غير صحيحة. على سبيل المثال، يجب ترجمة الجملة الإنجليزية "أتناول الغداء عند الظهر" إلى الصينية كـ "我中午吃午饭" (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn)، حيث يظهر التعبير الزمني (中午, zhōngwǔ) في بداية الجملة.

تؤدي أخطاء ترتيب الكلمات إلى تعطيل التدفق الطبيعي للجملة ، مما يسبب ارتباكًا لدى المتحدثين الأصليين. لذلك ، تتطلب الترجمة فهمًا شاملاً لكيفية ملاءمة العناصر مثل الظروف والزمان والمكان في بناء الجملة الصينية. 

استخدام غير صحيح لكلمات القياس

كلمات الحجم، أو المصنفات، مهمة للملاحظة في قواعد اللغة الصينية، مقترنة بالأسماء لتحديد الكمية. على سبيل المثال، في الجملة “一只猫” (yī zhī māo، “قطة”)، يتم استخدام كلمة الحجم 只 (zhī) للحيوانات. غالبًا ما يجد المترجمون صعوبة في اختيار كلمة الحجم الصحيحة، مما يؤدي إلى الارتباك. استخدام “一头猫” (yī tóu māo، “قطة”) بدلاً من “一只猫” سيبدو غير طبيعي للمتحدثين الأصليين.

وبالتالي، فإن كلمة الحجم الصحيحة مهمة جدًا لأنها تنقل تفاصيل دقيقة حول الاسم الذي يتم تعديله. كلمات الحجم تعتمد على السياق، واستخدامها بشكل غير صحيح يمكن أن يجعلها تبدو غير محترفة أو هزلية. تأكد من أن المترجمين المهرة يدركون الاختلافات في كل سياق لضمان الوضوح والدقة.

سوء تفسير الكلمات المتشابهة

رسم توضيحي لرجل وامرأة في مكالمة فيديو مع كلب. الرجل والمرأة يبتسمان و منخرطان في محادثة.

الصينية لديها الكثير من الكلمات المتجانسة - الكلمات التي لها نفس النطق ولكن معاني مختلفة. على سبيل المثال، 行 (xíng) يمكن أن تعني "اذهب" أو "حسناً"، بينما 行 (háng) تعني "خط" أو "مهنة". يمكن للمترجمين الذين يفشلون في تحديد المعنى الصحيح في السياق أن ينتجوا جملًا لا معنى لها. على سبيل المثال، "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "هل يعمل؟") يمكن أن يُساء فهمها إذا تم تفسير 行 على أنها háng.

غالبًا ما تحدث أخطاء التماثل اللفظي عندما يعتمد المترجمون فقط على تعريفات القاموس أو الترجمة الآلية دون النظر في الجملة الأوسع. لذلك، فإن تعلم التماثلات اللفظية التي يشيع استخدامها من قبل المتحدثين الصينيين أمر مهم أيضًا.

تجاهل جسيمات الجملة

جسيمات الجملة مثل 了 (le) و 吗 (ma) و 吧 (ba) ضرورية في اللغة الصينية للإشارة إلى شكل الجملة أو مزاجها أو نغمتها. قد يؤدي حذف هذه الجسيمات إلى إزالة المعنى المقصود أو جعل الجملة تبدو غريبة وأقل دقة. على سبيل المثال، "你吃饭了" (Nǐ chīfàn le، "لقد أكلت") تشير إلى إجراء مكتمل، بينما "你吃饭" (Nǐ chīfàn) تعني ببساطة "أكلت"، مما يجعل الجملة غامضة.

غالبًا ما يحذف المترجمون الجسيمات لأن ليس لها ما يعادلها بشكل مباشر في اللغة الإنجليزية. ومع ذلك، يمكن أن يؤدي حذف الجسيمات إلى ترجمات غير طبيعية أو تفتقر إلى الدقة العاطفية. لهذا السبب من المهم أيضًا التأكد من أن الجسيمات مثل هذه تظل في الترجمة لضمان أن الترجمة تحافظ على النغمة الأصلية والقصد من المادة المصدر.

كيف تتجنب الترجمات الصينية السيئة؟

تجنب الترجمة الصينية الرديئة يتطلب أكثر من اختيار الكلمات بعناية - إنه يتعلق بفهم السياق الفريد للغة، والثقافة، والفروق الدقيقة. فيما يلي طرق لتحسين جودة الترجمات الصينية وتجنب مخاطر عدم الدقة.

استخدام مترجمين محترفين

شخصان يتواصلان بلغات مختلفة. مترجم أو مفسر يسهل محادثتهم.

يعد توظيف مترجمين محترفين أحد أكثر الطرق فعالية لضمان ترجمات عالية الجودة. يتمتع المحترفون بفهم عميق للغة والسياق الثقافي وراءها. إنهم يعرفون كيفية التعامل مع الجوانب الصعبة مثل المصطلحات والاختلافات النغمية والغموض الحرفي. بفضل خبرتهم ، ستبدو ترجمتك طبيعية وتحافظ على القصد الأصلي للرسالة.

على سبيل المثال، يمكنك البحث عن خدمات الترجمة الخارجية على منصات مثل Fiverr أو Upwork. يقدم أشخاص مختلفون هناك خدمات الترجمة من وإلى الصين لفئات مختلفة وخيارات أسعار.

خدمات الترجمة للصينية والإنجليزية والملايوية والمزيد. خدمات الترجمة الاحترافية متاحة.

التحقق من الصحة بالتعاون مع المتحدثين الأصليين

بصرف النظر عن استخدام المترجمين المحترفين، يمكنك أيضًا التعاون مع المتحدثين الأصليين باللغة الصينية. إنهم يقدمون نظرة ثاقبة حول اللهجات المحلية والعبارات غير الرسمية والدقائق الثقافية التي قد يتم تفويتها. يمكن للمتحدثين الأصليين التحقق من صحة الترجمات واكتشاف الدقائق التي قد يفوتها المترجمون غير الأصليين، مما يجعل النص أصيلًا وسهل الفهم.

على سبيل المثال، بينما قد يستخدم المترجم الرسمي "您" (nín) ل "you" في اللغة الصينية، قد يقترح المتحدث الأصلي "你" (nǐ) للسياقات غير الرسمية، اعتمادًا على الجمهور المستهدف. مثل هذه التعديلات الدقيقة تعزز نغمة الترجمة وقابليتها للفهم، مما يجعل المحتوى الخاص بك أكثر تأثيرًا.

فهم الفروق الثقافية الدقيقة

الثقافة الصينية مترابطة بشكل عميق مع لغتها، وعدم مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة يمكن أن يؤدي إلى ترجمات غير مناسبة أو مسيئة.

على سبيل المثال، تحمل الأرقام معاني هامة في الثقافة الصينية. الرقم “8” يرتبط بالثروة والازدهار لأنه يبدو مشابهاً في النطق (بā) لكلمة الثروة (فā). وعلى العكس، غالبًا ما يتم تجنب “4” لأنه يبدو مثل كلمة الموت (سǐ). تخيل تسويق منتج يظهر فيه “4” بشكل بارز - قد يؤدي ذلك إلى تنفير جمهورك دون قصد. من خلال فهم هذه التفاصيل الثقافية الدقيقة، تضمن ترجمتك نقل الرسالة الصحيحة وتوافق مشاعر وقيم جمهورك المستهدف.

الاستفادة من أدوات الترجمة المتقدمة بالذكاء الاصطناعي

لا تستخدم فقط خدمات الترجمة وتعاون مباشرة مع المتحدثين الصينيين، ولكن يمكنك أيضًا استخدام مساعدة الأدوات الحديثة. ترجمة الذكاء الاصطناعي قطعت شوطًا طويلاً، حيث تقدم ترجمات سريعة ودقيقة بشكل متزايد. تحلل نماذج الذكاء الاصطناعي الحديثة السياق والنغمة والأنماط اللغوية لتقديم نتائج تتجاوز الترجمة الحرفية كلمة بكلمة. ومع ذلك، ليست كل الأدوات متساوية، لذا فإن اختيار الأداة المناسبة أمر ضروري.

أحد الأمثلة البارزة هو Linguise، أداة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي بمعدل دقة 92٪ للترجمات الصينية. على عكس الأدوات العامة، تتفوق Linguise في الحفاظ على المعاني الثقافية والسياقية، مما يجعلها خيارًا قويًا للشركات والأفراد على حد سواء، خاصة في الترجمة التلقائية للموقع. 

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

أدوات الترجمة الآلية لترجمة صينية رديئة بديلة

شخص يستخدم الكمبيوتر مع منصة تعلم اللغة على الشاشة.

بالنسبة لأولئك الذين يرغبون في تحسين جودة الترجمة الصينية على موقع الويب الخاص بك ، فكر في Linguise، وهو خيار يحتوي على الكثير من ميزات الدعم. فيما يلي بعض الميزات التي يمكن أن تساعدك في إنتاج ترجمات صينية أفضل.

  • مستوى عالٍ من دقة الترجمة الصينية – Linguise دقيق للغاية في جميع اللغات، بما في ذلك الصينية. تصل نتائج دقة الترجمة الصينية إلى 92%. هذا له بالتأكيد تأثير كبير على نتائج الترجمة التي تحصل عليها.
  • محرر مباشر أمامي تتيح لك هذه الميزة تحرير نتائج الترجمة الصينية التي تم إنشاؤها تلقائيًا بواسطة الآلة. لذلك، إذا كانت هناك ترجمة غير مناسبة، يمكنك تغييرها على الفور.
  • توفير تحسين محركات البحث متعدد اللغات - إذا كنت تستهدف جمهورًا صينيًا ، ستكون هذه الأداة مفيدة جدًا لأن Linguise قام تلقائيًا بتنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، مثل ترجمة عناوين URL الخاصة بك ، خريطة موقع متعدد اللغات ، علامات hreflang ، إلخ.
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

تجنب الترجمات الصينية الرديئة يتطلب أكثر من الكفاءة الفنية - إنه يتطلب فهمًا ثقافيًا، وإدراكًا للسياق، ونهجًا دقيقًا للغة. من خلال التعرف على التحديات وتنفيذ استراتيجيات مثل توظيف مترجمين محترفين والتعاون مع المتحدثين الأصليين، يمكنك ضمان أن المحتوى الخاص بك يتردد مع الجمهور المستهدف دون فقدان جوهره.

إذا كنت ترغب في تحسين جودة الترجمات الصينية على موقعك على الويب، فجرب Linguise. إنه مصمم للحفاظ على الدقة والأهمية الثقافية. إنشاء Linguise حساب اليوم واتخذ الخطوة الأولى نحو ترجمة صينية سلسة واحترافية!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address