أصبحت ترجمة الموقع الدقيقة عاملاً حاسماً في توسيع نطاق الوصول العالمي وتقديم تجربة مستخدم سلسة. كأصحاب مواقع ويب، أنتم تفهمون أهمية كسر حواجز اللغة للتواصل مع جمهور متنوع.
بينما قد تكون ترجمة جوجل هي الأداة الأولى التي تتبادر إلى الذهن، هناك حلول بديلة يمكن أن توفر دقة أفضل وتخصيص.
النقاط الرئيسية: بدائل ترجمة جوجل لترجمة المواقع الإلكترونية
ترجمة Linguise لتحسين محركات البحث للموقع بالكامل
يقوم Linguise بترجمة مواقع الويب بأكملها بما في ذلك عناوين URL وخرائط المواقع والبيانات الوصفية باستخدام علامات hreflang المحسّنة لمحركات البحث لتحقيق أقصى قدر من الوصول العضوي.
ميزات Weglot للمؤسسات
يوفر برنامج Weglot التحرير المرئي وإدارة المصطلحات وأكثر من 110 لغات، ولكن بتكلفة أعلى من الحلول الآلية.
DeepL لتحسين جودة الترجمة
يوفر DeepL جودة ترجمة عصبية فائقة للغات الأوروبية، على الرغم من أنه يتطلب تكاملاً إضافياً لترجمة الموقع الإلكتروني بالكامل.
لماذا ننظر إلى ما وراء ترجمة جوجل؟

ترجمة جوجل، بلا شك أداة ترجمة رائدة، لها حدودها. الترجمة التي توفرها ترجمة جوجل يمكن أن تفتقر أحيانًا إلى الدقة السياقية وقد لا تعكس المعنى الدقيق للمحتوى. يمكن أن يكون تخصيص الترجمة لتناسب نبرة علامتك التجارية وأسلوبها أمرًا صعبًا، مما قد يؤدي إلى تجربة مستخدم غير متناسقة. علاوة على ذلك، أثيرت مخاوف بشأن خصوصية البيانات وأمانها بسبب طبيعة الترجمات السحابية.
المعايير الرئيسية لحلول ترجمة المواقع الفعالة

عند النظر في بدائل لترجمة جوجل، يجب أن ترشد قرارك عدة معايير رئيسية:
- الدقة:يجب أن تنقل الترجمات المعنى بدقة مع الحفاظ على السياق والفروق الثقافية الدقيقة.
- التخصيص: القدرة على تخصيص الترجمات للحفاظ على صوت موقعك و علامتك التجارية.
- صداقة محركات البحث: يجب تحسين الترجمات لمحركات البحث بلغات الهدف.
- تجربة المستخدم: تكامل سلس يضمن تجربة سلسة للزوار على موقعك المترجم.
- الأمان والخصوصية:ضمان حماية البيانات الحساسة والمحتوى أثناء عملية الترجمة.
ترجمة جوجل: المزايا والعيوب

بينما نحن في عملية إعداد مقال يناقش خيارات بديلة لـ ترجمة جوجل، يبقى رأينا أن ترجمة جوجل تقف كأفضل خدمة ترجمة لمعظم المستخدمين.
إنها تتمتع بعدد كبير من الفوائد الجوهرية:
- تدعم مجموعة واسعة من اللغات، متجاوزة تغطية اللغة لمعظم الأدوات المماثلة الأخرى. مع أكثر من 130 لغة في ترسانتها، فإن احتمال العثور على اقتران اللغة الذي تحتاجه مرتفع جدًا.
- دقة الترجمة عالية بشكل ملحوظ. على الرغم من أننا سنقدم خدمة واحدة تحتل مرتبة أعلى من ترجمة جوجل، فمن المعترف به على نطاق واسع أن ترجمة جوجل تحصل باستمرار على تعليقات جديرة بالثناء في مجال الترجمة الآلية. في جوهرها، يثبت العثور على بديل يتباهى بدقة ترجمة أعلى أنه مهمة شاقة.
- الاستخدام المجاني لتطبيقات متصفح الويب والهواتف الذكية متاح تحت تصرفك. بالإضافة إلى ذلك، تتوفر واجهة برمجة تطبيقات مصممة لترجمة المواقع الإلكترونية بطبقة استخدام مجانية؛
- بالنسبة للمستخدمين النهائيين، يتضمن وظائف عملية مثل القدرة على تفسير النص المضمن في الصور أو تسهيل المحادثات الصوتية عبر الترجمة.
ومع ذلك، توجد مجموعة من العيوب التي قد تؤدي إلى النظر في أدوات بديلة أكثر ملاءمة لظروفهم الخاصة:
- في حين أن ترجمة جوجل غالبًا ما تحافظ على مستوى دقة مثير للإعجاب، توجد خدمات تقدم دقة عالية لمجموعات لغوية محددة. هذا صحيح بشكل خاص في الحالات التي تتطلب فهمًا دقيقًا للسياق والتعبيرات الاصطلاحية المحلية.
- ينبغي النظر في القيود المالية وإمكانية الوصول إلى خدمات واجهة برمجة تطبيقات الترجمة عند الضرورة، حيث تتوفر بدائل ذات مستويات استخدام مجانية أكثر تحرراً وتسعير ممتاز أكثر اقتصاداً. يبرز هذا بشكل ملحوظ كدافع مقنع للتفكير في بديل لترجمة جوجل، حيث أن التكلفة المرتبطة بترجمة جوجل تضعها ضمن الفئة السعرية الأعلى.
8 أفضل بدائل لترجمة جوجل لترجمة الموقع
هنا 8 توصيات لبدائل ترجمة جوجل للمساعدة في ترجمة ترجمات الموقع حتى تصبح متعددة اللغات.
1. دييب إل

كلا الأداتين توفر واجهات برمجة تطبيقات للترجمة الآلية، مما يلبي احتياجات المطورين والشركات. واجهة DeepL تدعم ترجمة ملفات النصوص مثل .docx أو .pptx، بينما تظل Google Translate مرنة لتنسيقات متنوعة. على الرغم من أن Google Translate تهيمن على تنوع اللغات، إلا أن دقة DeepL في الترجمات المعقدة غالبًا ما تجعلها الخيار المفضل للمهام التي تركز على الدقة.
ومع ذلك، تأتي واجهة برمجة تطبيقات DeepL بتكلفة أعلى، أي بزيادة تقدر بحوالي 25٪ عن ترجمة جوجل، مما قد يؤثر على المستخدمين المهتمين بالميزانية. بالنسبة لأولئك الذين يمنحون الأولوية للجودة، خاصةً لأزواج اللغات الأوروبية، توفر ترجمات DeepL الواعية بالسياق ميزة قيمة على الرغم من نطاق لغتها المحدود.
2. مترجم مايكروسوفت

يوفر مترجم مايكروسوفت مجموعة متنوعة من الأدوات والتطبيقات التي تركز على المستخدم العام. يدعم مترجم مايكروسوفت حاليًا 129 لغة، وهو العدد الأكبر في هذه القائمة المختصرة. بينما يمكن مقارنته تقريبًا بترجمة جوجل، إلا أنه أكبر بكثير مما تقدمه DeepL.
الميزة الرئيسية لمترجم مايكروسوفت مقارنة بترجمة جوجل هي جانب التكلفة. إذا كنت تخطط لترجمة موقع ويب أو تطبيق ، يوفر مترجم مايكروسوفت طبقات مجانية أكثر وفرة وأيضًا أكثر اقتصادية إذا كنت بحاجة إلى خيارات ترجمة مدفوعة.
ببساطة، تشمل المزايا السعرية لواجهة برمجة تطبيقات مايكروسوفت ترانسليتور:
- أربع مرات قدرة الترجمة الشهرية على الطبقة المجانية.
- رسوم ترجمة مدفوعة تبلغ نصف تكلفة Google Translate.
- علاوة على ذلك، تقدم مايكروسوفت ترانسليتور خصومات إضافية عندما يزداد حجم الكلمات المطلوبة.
ومع ذلك، هناك عيبان رئيسيان لمايكروسوفت ترانسليتور مقارنة بـ Google Translate:
- يدعم جوجل ترجمة بعض اللغات الإضافية، على الرغم من أن هذا قد يكون أو لا يكون وثيق الصلة اعتمادًا على زوج اللغة الذي تحتاجه، خاصة وأن الاختلافات نسبيًا صغيرة.
- يميل معظم الناس إلى العثور على ترجمات من جوجل ترجمة أفضل قليلاً من مايكروسوفت مترجم، ويمكن رؤية ذلك من دراسة ترجمة DeepL أعلاه.
بشكل عام، يمكن أن يكون مايكروسوفت مترجم خيارًا جيدًا إذا كنت تبحث عن خفض التكاليف، ولكن لا يزال يوفر العديد من المزايا على جوجل ترجمة بما يتجاوز السعر.
3. أمازون ترانسليت

ترجمة أمازون، مكون أساسي من أمازون ويب سيرفيسز، هو حل ترجمة آلية
يشير هذا إلى أنه في حين أنه يمكن تسهيل الترجمة لتطبيقك أو موقعك على الويب. في الوقت الحالي ، تدعم Amazon Translate أكثر من 75 لغة. على الرغم من أن هذا أقل مما توفره Google Translate أو Microsoft Translator ، إلا أنه يتفوق على عروض DeepL.
على غرار مترجم مايكروسوفت ، تحتفظ أمازون ترانسليت بميزة على ترجمة جوجل من حيث التسعير.
للبدء ، تسمح طبقة عدم التكلفة لأمازون ترانسليت بحد شهري أكبر على النقيض من ترجمة جوجل:
ومع ذلك ، تظل الطبقة المجانية من Amazon Translate نشطة لمدة 12 شهرًا فقط ؛ وهي تفتقر إلى صلاحية Google Translate المجانية مدى الحياة. ونتيجة لذلك ، إذا كانت متطلبات الترجمة الخاصة بك تمتد لما بعد عام ، فقد يكون هذا عاملاً يجب التفكير فيه.
بالنسبة لأولئك الذين يحتاجون إلى المستوى الممتاز ، تعد Amazon Translate أكثر ملاءمة للميزانية مقارنة بـ Google Translate ، على الرغم من أنها ليست اقتصادية مثل Microsoft Translator :
- تترتب على واجهة برمجة تطبيقات أمازون ترانسليت رسوم قدرها 15 دولارًا لكل مليون حرف مترجم.
- من ناحية أخرى ، تفرض واجهة برمجة تطبيقات جوجل ترانسليت رسومًا قدرها 20 دولارًا لكل مليون حرف مترجم.
4. ياندكس ترانسليت

ياندكس ترانسليت هو حل الترجمة الآلية الذي طورته شركة ياندكس الروسية العملاقة في مجال البحث. يوفر دعمًا لأكثر من 98 لغة، وهو أمر مثير للإعجاب، على الرغم من أنه لا يتطابق مع شمولية جوجل بالكامل. إذا كنت فضوليًا بشأن كيفية مقارنة ياندكس ترانسليت مباشرة بجوجل ترانسليت، يمكنك استكشاف مقارنة مفصلة في هذا الدليل على ياندكس ترانسليت مقابل جوجل ترانسليت.
على غرار جوجل ترانسليت، يقدم تطبيقات موجهة للمستخدم (مثل واجهة الترجمة على الويب) إلى جانب واجهة برمجة تطبيقات الترجمة للترجمة الآلية للموقع. نظرًا لأصوله في شركة روسية، ياندكس ترانسليت مناسب بشكل خاص للتعامل مع الترجمات التي تتضمن أزواج اللغة الروسية.
تتمثل الميزة الأكثر أهمية لخدمة ياندكس للترجمة في أسعارها الاقتصادية بشكل ملحوظ، خاصة عند مقارنتها بخدمات الترجمة الأخرى. تبلغ تكلفة الترجمة سعرًا ثابتًا قدره 3.9376 دولارًا أمريكيًا لكل مليون حرف، وهو ما يعادل خُمس سعر جوجل للترجمة فقط. فيما يتعلق بالتسعير، تقدم ياندكس عرضًا جذابًا مقارنة بخدمة الترجمة من جوجل، وإن لم يكن بنفس جاذبية مايكروسوفت. يبدأ المعدل القياسي لكل مليون حرف عند 15 دولارًا أمريكيًا للطلبات حتى 50,000,000 حرف. ومع تصاعد الحجم، تنخفض تكلفة الحرف بشكل كبير. على سبيل المثال، إذا كنت تحتاج إلى ترجمة ضمن نطاق 500,000,001 إلى 1,000,000,000 حرف شهريًا، تكون الرسوم 6 دولارات فقط لكل مليون حرف.
5. جوجل كلاود للترجمة بالذكاء الاصطناعي

جوجل كلاود ترانسليشن أيه آي هي خدمة ترجمة آلية مقدمة من منصة جوجل كلاود. إنها أداة تستخدم لترجمة النصوص أو المحتوى تلقائيًا من لغة إلى أخرى باستخدام تقنية الذكاء الاصطناعي (AI).
تم تصميم هذه الخدمة للاستخدام من قبل المطورين والمنظمات في مجموعة متنوعة من السياقات، مثل ترجمة محتوى الموقع والتطبيقات والوثائق والمزيد.
تمكِّن Google Cloud Translation AI العملاء من اعتماد وتدريب نموذج ترجمة مصمم خصيصًا للغة والأسلوب المستخدم في نطاقهم. يتيح ذلك نتائج ترجمة أكثر ملاءمة واتساقًا مع علامة تجارية معينة أو احتياجات محددة.
تم تصميم هذه الخدمات لاستخدامها على نطاق أوسع وفي سيناريوهات أعمال وتطبيقات أكثر تعقيدًا. وهي مناسبة للشركات التي لديها احتياجات ترجمة كبيرة أو منتظمة.
ومع ذلك، ضع في اعتبارك أن الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي لخدمة جوجل كلاود هي خدمة مدفوعة وتتطلب بعض الفهم للتطوير التقني والتكوين. إنه مناسب بشكل أفضل للمطورين أو المنظمات التي لديها احتياجات محددة فيما يتعلق بالترجمة والقدرة على إدارة التكاملات التقنية اللازمة.
يبدأ السعر الذي تقدمه جوجل كلاود ترانسليشن أيه آي من 20 دولارًا لكل مليون حرف بينما يصل الاستخدام إلى 500000 إلى مليار حرف شهريًا.
تلك بعض البدائل لترجمة جوجل التي يمكن استخدامها لترجمة المواقع. توفر جميع هذه الخدمات واجهات برمجة التطبيقات (APIs) التي يمكن دمجها في المواقع بحيث يمكنها الترجمة تلقائيًا.
٦. ريفيرسو

ريفيرسو هو أداة ترجمة تعتمد على الذكاء الاصطناعي تدعم أكثر من 15 لغة للنص وأكثر من 25 لغة للوثائق. الخدمة متاحة من خلال موقع إلكتروني وتطبيقات على منصات مختلفة مثل ماك، ويندوز، آي أو إس، وأندرويد، وامتدادات المتصفح لكروم وفايرفوكس.
تشمل ميزاته الرئيسية مدققًا نحويًا يصحح الأخطاء تلقائيًا في النص الأصلي لإنتاج ترجمات عالية الجودة. بالإضافة إلى ذلك، تتيح قاموس ريفيرسو المدمج للمستخدمين تخصيص الترجمات باستخدام المرادفات وأمثلة على استخدام الكلمات في السياقات ذات الصلة، مما يجعله أكثر من مجرد أداة ترجمة.
بينما هو مجاني، هناك حدود لعدد الكلمات والحروف التي يمكن التغلب عليها مع اشتراك Reverso Premium، بدءًا من 6.49 يورو شهريًا. تسمح الاشتراكات بالوصول إلى ميزات مثل ترجمة النصوص حتى 8,000 حرف في المرة الواحدة، وترجمة حتى 50,000 كلمة سنويًا، وترجمة المستندات الممسوحة ضوئيًا. مع هذه الميزات، يعد Reverso بديلاً جذابًا لـ Google Translate، خاصة للمستخدمين الذين يريدون ترجمات أكثر دقة وملاءمة للسياق.
7. مترجم لغة IBM Watson

مترجم لغة IBM Watson® هو أداة ترجمة تعتمد على الذكاء الاصطناعي يمكنها التعرف تلقائيًا على اللغات وترجمتها إلى لغات أخرى، مما يدعم احتياجات متنوعة، بما في ذلك المستندات. إلى جانب استخدام نماذج الترجمة المدمجة، يمكنك أيضًا تخصيص هذه النماذج لاحتياجات محددة.
تتمثل قوة مترجم لغة IBM Watson في قدرته على إنشاء نماذج ترجمة مخصصة مصممة خصيصًا لمصطلحات صناعية محددة، مثل الطبية أو القانونية أو التكنولوجية. هذا يجعل الترجمة أكثر صلة وسياقًا لاحتياجاتك.
بالمقارنة مع أدوات مثل جوجل ترجمة، يوفر مترجم لغة IBM Watson® مزايا من حيث التخصيص والتكامل. يمكن دمجه في التطبيقات أو الأنظمة عبر واجهات برمجة التطبيقات، مما يتيح الترجمة الآلية الفعالة في عمليات العمل اليومية.
8. أيبال

إذا كنت ترغب في ترجمة المواقع باستخدام إضافة كروم سهلة، يمكن أن تكون أيبال واحدة من الحلول. لا تجعل الأنشطة اليومية أسهل فحسب، بل يمكنها أداء وظائف مختلفة دون الحاجة إلى تبديل علامات التبويب. واحدة من أفضل ميزاتها هي القدرة على ترجمة صفحات الويب بأكملها.
تدعم أيبال ترجمة أنواع مختلفة من النصوص، من سياسات الخصوصية إلى المقالات الإعلامية. كما تتكامل مع خدمات الترجمة الرئيسية مثل جوجل ومايكروسوفت وياندكس وتينسنت، مما يوفر تجربة على قدم المساواة مع ترجمة جوجل.
يعمل AIPal بكل بساطة. بمجرد تثبيته كإضافة لمتصفح Chrome ، ستكون الأداة متاحة دائمًا على الجانب الأيمن من شاشتك ، وجاهزة للاستخدام في أي وقت. مع هذه الراحة ، يعد AIPal بديلاً مثيرًا للاهتمام لـ Google Translate ، خاصة للمستخدمين الذين يحتاجون إلى أداة ترجمة سريعة دون عناء التبديل بين المنصات.
بصرف النظر عن تلك المذكورة أعلاه، يمكنك أيضًا استخدام مكون إضافي للترجمة كبديل لـ Google Translate. كما نعلم أن هناك العديد من أنواع المكونات الإضافية للترجمة المتاحة وهي تقدم العديد من الميزات المثيرة للاهتمام.
Linguise: أفضل بديل لـ Google Translate لترجمة المواقع

أحد أفضل ملحقات الترجمة هو Linguise. Linguise هو حل ترجمة آلي متكامل بسلاسة مع أنظمة إدارة المحتوى المتنوعة مثل WordPress و Joomla ، ومنصات CMS أخرى.
الاستفادة من تقنية الشبكات العصبية، Linguise تقدم نتائج ترجمة تشبه إلى حد كبير الترجمات البشرية. ونتيجة لذلك، فإنه لا يضمن الترجمات السريعة فحسب، بل يولد أيضًا ترجمات أكثر عضوية ومصداقية.
علاوة على ذلك، تقدم Linguise مجموعة من الوظائف المقنعة المصممة لتعزيز عملية الترجمة. وتشمل هذه ميزة التحرير في الوقت الفعلي في الواجهة الأمامية، وإمكانية استبعاد الترجمة، ومجموعة متنوعة من الميزات الأخرى. بالنسبة للأفراد المهتمين بإمكانياتها، توفر Linguise الفرصة لاستكشاف عروضها من خلال نسخة تجريبية مجانية مدتها شهر.
يوفر مكون Linguise الإضافي أكثر من 80 لغة، على الرغم من أنه ليس بقدر العديد من المنصات الأخرى، ولكن يمكنك إضافة أي لغة إلى موقعك. بالإضافة إلى ذلك، استخدمت Linguise أيضًا تقنية الشبكات العصبية لإنتاج ترجمات طبيعية مثل الترجمة البشرية.
ميزة Linguise كبديل لـ Google Translate
- Linguise محرر مباشر أمامي: Linguise يشتمل على أداة تحرير مباشر أمامية، مما يتيح التعديل المباشر لنتائج الترجمة مباشرة على الصفحة الأمامية للموقع. هذه الوظيفة المريحة متاحة بسهولة من خلال لوحة تحكم Linguise.
- إمكانية إضافة مترجمين: لتحقيق نتائج ترجمة لا تشوبها شائبة، يوجد خيار للتعاون مع مترجمين بارعين في لغات مختلفة. تمتلك القدرة على إضافة هؤلاء المترجمين إلى موقعك على الويب، مما يسهل العمل الجماعي السلس.
- تحسين محركات البحث متعددة اللغات: Linguiseيلغي الحاجة إلى الصراع مع مخاوف تحسين محركات البحث. هذا الجانب يحمل أهمية خاصة لمواقع الويب متعددة اللغات، حيث أنها تتحمل مسؤولية ترجمة جميع مكونات موقع الويب إلى اللغة المختارة مع الحفاظ على تحسين محركات البحث الأمثل. لحسن الحظ، Linguiseيعالج هذا القضية بشكل ماهر عند تثبيت البرنامج المساعد وتفعيله. وهو يشمل جوانب متنوعة مثل توليد Hreflang، وروابط بديلة، و canonicals، وخرائط موقع XML.
- قواعد استثناء الترجمة: إلى جانب قدرات التحرير المباشرة، Linguise يوفر أيضًا القدرة على استبعاد محتوى معين من الترجمة. تحتفظ ميزة الإدراج بأصالة الكلمات أو العبارات المترجمة. للوصول إلى هذه الوظائف، يمكن التنقل إلى Linguise لوحة التحكم واختيار القواعد القائمة.
- تصفية الترجمة: تصفية الترجمة هي ميزة Linguise تجعل من السهل عليك تصفية نتائج ترجمتك. يمكنك تصفية النتائج حسب اللغة والتاريخ والنص الأصلي.
الاستنتاج
الآن أنت تعرف ما هي البدائل لترجمة جوجل لترجمة الموقع، من DeepL إلى AIPal.
إذا كنت تبحث عن حل أكثر اكتمالا، يمكنك استخدام البرنامج الإضافي Linguise الذي يمكن تثبيته بسهولة على موقعك. البرنامج الإضافي Linguise مجاني للاستخدام لمدة شهر واحد. بعد ذلك، يمكنك الاشتراك في Linguise للاستمتاع بمزيد من الميزات وترجمة المزيد من الكلمات.



