الترجمة الآلية هي كل شيء عن استخدام أجهزة الكمبيوتر لترجمة النص من لغة إلى أخرى. بينما كانت موجودة منذ عقود، إلا أنها أصبحت حديثًا مشهورًا فقط مؤخرًا. تغيرت اللعبة في التسعينات عندما قدمت شركات مثل IBM نماذج إحصائية لتعزيز دقة الترجمة، وشاعت جوجل من خلال جعل المعرفة متعددة اللغات متاحة على نطاق واسع.
كان القفزة الكبيرة مع الترجمة الآلية العصبية (NMT), مدعومة بالذكاء الاصطناعي. على عكس الأساليب القديمة، تخوض الترجمة الآلية العصبية في السياق والمعنى الكامن وراء الكلمات، مما يخلق ترجمات ليست دقيقة فحسب، بل تبدو أيضًا طبيعية. وقد جعل هذا التقدم من السهل على الشركات التعامل مع المستندات الروتينية، وتلخيص النصوص الكبيرة، وتوفير الوقت.
في هذا الدليل ، سنغوص بشكل أعمق في ماهية NMT وسنستكشف بعضًا من أفضل الأدوات التي يمكنك استخدامها لجلب قوتها إلى سير عملك. لنبدأ المناقشة!
ما هي الترجمة الآلية العصبية وكيف تعمل؟

الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي نهج للترجمة الآلية يستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية ، ولا سيما نماذج التعلم العميق ، لترجمة النص من لغة إلى أخرى. اكتسبت NMT شعبية كبيرة وأظهرت نتائج واعدة في تحسين طلاقة و دقة الترجمات الآلية.
يتكون الهيكل الأساسي لنظام الترجمة الآلية العصبية من إطار فك تشفير الترميز. إليك كيفية عملها:
- المرمز: يأخذ مكون التشفير جملة الإدخال في اللغة المصدر ويعالجها كلمة بكلمة أو وحدات فرعية. يتم تمثيل كل كلمة أو وحدة كمتجه رقمي ، يُعرف باسم التضمين. تتمثل مهمة المشفر في التقاط المعلومات الدلالية والنحوية لجملة المصدر وتشفيرها في تمثيل متجه بطول ثابت ، يشار إليه غالبًا باسم "متجه الفكر" أو "متجه السياق". تُستخدم الشبكات العصبية المتكررة (RNNs) أو نماذج المحولات بشكل شائع كمشفرات.
- الجهاز الفاك: يأخذ مكون فك التشفير التمثيل المتجهي المشفر من جهاز التشفير ويولد الجملة المترجمة بلغتها المستهدفة. على غرار جهاز التشفير ، يستخدم مفكك الشفرة أيضًا RNNs أو نماذج المحولات. في كل خطوة ، يولد مفكك الشفرة توزيعًا احتماليًا على مفردات اللغة الهدف ويختار الكلمة أو الوحدة الأكثر احتمالًا كترجمة تالية. يتم تغذية ناتج مفكك الشفرة في كل خطوة كمدخل للخطوة التالية ، مما يسمح بإنشاء ترجمات متسلسلة.
- التدريب:
- آلية الانتباه: أحد المكونات الرئيسية في الترجمة الآلية العصبية هو آلية الانتباه. تسمح آلية الانتباه للنموذج بالتركيز على أجزاء مختلفة من الجملة المصدر أثناء الترجمة، مما يمكنه من التقاط التبعيات بعيدة المدى وتحسين جودة الترجمة. تعين آلية الانتباه أوزانًا للكلمات في الجملة المصدر، مما يشير إلى أهميتها لكل خطوة من خطوات الترجمة في وحدة فك التشفير.
- الاستدلال: خلال مرحلة الاستدلال، يتم استخدام نموذج الترجمة الآلية العصبية المدرب لترجمة جمل جديدة وغير مرئية. يقوم المشفر بمعالجة الجملة المدخلة، ويولد مفكك التشفير ناتج الترجمة كلمة بكلمة أو وحدة بوحدة. تستخدم عملية فك التشفير بحث الحزمة أو خوارزميات البحث الأخرى لاستكشاف إمكانيات الترجمة المتعددة واختيار الترجمة الأكثر احتمالًا بناءً على الاحتمالات التي تعلمها النموذج.
أظهرت الترجمة الآلية العصبية تحسينات كبيرة على نُهج الترجمة الآلية السابقة القائمة على القواعد أو الإحصاءات. يمكنها التعامل بشكل أفضل مع الفروق اللغوية والتبعيات بعيدة المدى، وإنتاج ترجمات أكثر طلاقة وطبيعية.
هل يجب عليك استخدام برنامج الترجمة الآلية لموقعك على الويب؟

هناك عدة أسباب لاستخدام برنامج الترجمة الآلية لموقعك على الويب. فيما يلي بعض النقاط التي توضح سبب استخدامك لبرنامج الترجمة العصبية.
- الدقة: خضع برنامج الترجمة الآلية لتطوير كبير، ولكن قد لا يزال لا يوفر نفس مستوى الدقة مثل الترجمة البشرية، خاصة بالنسبة للمحتوى المعقد أو الدقيق. إذا كان موقعك الإلكتروني يتطلب ترجمات دقيقة وعالية الجودة، خاصة للمعلومات الهامة أو المحتوى الموجه للعملاء، فقد يكون من الأفضل اختيار الترجمة البشرية الاحترافية.
- الجمهور المستهدف: إذا كان موقع الويب الخاص بك يخدم جمهورًا عالميًا وتحتاج إلى توفير ترجمات أساسية لعدة لغات، يمكن أن تكون الترجمة الآلية خيارًا مناسبًا وفعالًا من حيث التكلفة. يمكن أن يساعد الزوار على فهم المعنى العام لمحتواك، على الرغم من أن بعض الأخطاء اللغوية قد لا تزال تحدث.
- تجربة المستخدم: قد يبدو المحتوى المترجم بواسطة الآلات غير طبيعي أو آلي أحيانًا، مما قد يؤثر على تجربة المستخدم. يمكن أن يعطي المحتوى المترجم بشكل سيئ انطباعًا سلبيًا عن علامتك التجارية أو يربك الزوار. إذا كانت توفير تجربة مستخدم سلسة وإيجابية أمرًا مهمًا لموقعك على الويب، فقد تكون الترجمة البشرية خيارًا أفضل.
- الميزانية والموارد: يمكن أن يكون برنامج الترجمة الآلية خيارًا أكثر بأسعار معقولة، خاصة للشركات ذات الميزانيات المحدودة أو تلك التي تحتاج إلى التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى. إنه يوفر أوقات استجابة أسرع ويمكن أن يكون فعالًا من حيث التكلفة للترجمات الأساسية. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن الصيانة والتحرير اللاحق ومراقبة الجودة قد تتطلب موارد إضافية.
- قابلية التوسع: إذا كان لديك موقع ويب يتزايد فيه حجم المحتوى باستمرار، يمكن لبرنامج الترجمة الآلية أن يوفر قابلية توسع أسهل. يمكنك ترجمة وتحديث المحتوى الجديد بسرعة دون انتظار وقت الترجمة البشرية أو مواجهة تأخير في إطلاق محتوى جديد.
- الاتساق: يمكن للترجمة الآلية أن توفر مستوى عالٍ من الاتساق في المحتوى المترجم. إذا كان لديك محتوى يحتاج إلى ترجمة بشكل متسق ، مثل أدلة المستخدم أو السياسات أو التعليمات ، يمكن لبرنامج الترجمة الآلية أن يساعد في ضمان ترجمة نفس المصطلحات والعبارات بشكل متسق عبر موقعك.
- توفير الوقت: باستخدام برنامج الترجمة الآلية، يمكنك توفير الوقت في عملية الترجمة. لا يتعين عليك انتظار أوقات استجابة المترجمين البشريين أو جدولة الترجمات. يمكنك ترجمة المحتوى بسرعة والحصول على نتائج فورية.
- التحديثات التلقائية: غالبًا ما يتم تحديث برنامج الترجمة الآلية وتحسينه بواسطة المطورين. باستخدام برنامج الترجمة الآلية، يمكنك الاستفادة من هذه التحديثات تلقائيًا دون الحاجة إلى الترقية يدويًا أو دفع رسوم إضافية.
- الترجمة في الوقت الفعلي: يدعم بعض برامج الترجمة الآلية الترجمة في الوقت الفعلي، مما يسمح لزوار موقعك بترجمة المحتوى مباشرة أثناء الوصول إليه. يمكن أن يعزز ذلك تجربة المستخدم الدولية ويساعد الزوار على فهم المحتوى بشكل أفضل.
تلك بعض الأسباب التي قد تجعلك تفكر في استخدام برنامج الترجمة الآلية العصبية. بعد ذلك ، سنناقش خيارات برنامج الترجمة الآلية العصبية التي يمكن استخدامها.
أفضل 6 برامج للترجمة الآلية العصبية للمواقع الإلكترونية
الترجمة الآلية تترجم النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف باستخدام برنامج الكمبيوتر لتبسيط الأمور. هناك أنواع مختلفة من الترجمة الآلية، وسوف نتناولها بمزيد من التفصيل في القسم التالي.
ذكاء الترجمة من جوجل

كلنا استخدمنا الترجمة من جوجل في مرحلة ما من حياتنا. ساعد نقص المترجمين المؤهلين الملايين من الأفراد على التواصل. إن أجمل شيء في الترجمة من جوجل هو أن الكلمة أو الجملة أو الفقرة تُترجم عادةً بدقة وسرعة دون أي تكلفة. على الرغم من أنها قد لا تكون صحيحة تمامًا ، إلا أنها توفر فهمًا عامًا للغة أجنبية.
في عام 2006، تم إطلاق خدمة الترجمة من جوجل. كانت تدعم اللغة الإنجليزية والعربية فقط في ذلك الوقت. منذ ذلك الحين، تقدمت بشكل كبير ويمكنها ترجمة العديد من اللغات! (100+)
خمسمائة مليون شخص يستخدمون الخدمة ، وفقًا للتقارير على موقع الترجمة من جوجل. من ناحية أخرى ، كان هناك المئات من المستخدمين عندما بدأت هذه الخدمة لأول مرة.
ما يسمى “ذكاء الترجمة من جوجل” هو مجرد الإصدار الاحترافي لواجهة برمجة تطبيقات الترجمة التي ستستخدمها لموقع الويب الخاص بك ، بدلاً من استخدام ترجمة المتصفح. الجودة أفضل بكثير. السعر 20 دولارًا لكل مليار حرف. حاليًا ، يُعرف بأنه الأفضل في السوق وهذا هو الذي نستخدمه على Linguise
ديب إل برو مترجم

ديب إل يضع معيارًا جديدًا للترجمة الآلية. لقد اعتدنا على الترجمات الآلية التي تبدو اصطناعية وميكانيكية حتى الآن لأنها تستند إلى الشبكات العصبية المتكررة وتمثيلات الكلمات في شكل متجهات الكلمات. ولهذا السبب ، يستخدم العديد من الأشخاص فقط في بعض الأحيان ، عند السفر ، إلخ ، مترجم جوجل. ديب إل ثورة. الخوارزميات القائمة على الشبكة العصبية قادرة على ترجمة المواد بطريقة مماثلة تقريبًا لتلك الخاصة بمترجم محترف.
التعلم العميق مصطلح تقني لخوارزمية تستخدم طبقات عديدة من معالجة المعلومات. المصطلح “العميق” يصف عدد طبقات التحويل التي تمر بها البيانات. تعمل هذه التقنية على تشغيل السيارات ذاتية القيادة وأجهزة الواقع الافتراضي وبرامج التعرف على الوجه. والآن تستخدم DeepL ذلك في الترجمة.
الأسعار وجودة الترجمة مماثلة لجوجل ولكن اللغة المتاحة أكثر محدودية.
مترجم مايكروسوفت للأعمال

يتضمن مترجم لغة مايكروسوفت كتابًا للعبارات، على عكس غالبية برامج الترجمة الأخرى. ويتضمن أكثر العبارات استخدامًا للمسائل المتعلقة بالسفر وتناول الطعام والأزمات والصحة والتكنولوجيا. وعلى الرغم من أن كتاب العبارات ليس شاملًا للغاية، إلا أنه خيار مفيد لشخص مهتم أيضًا بتعلم اللغة.
يمكنك أيضًا الاستماع إلى كل ترجمة إذا كنت ترغب في تحسين نطقك أو فهمك للغة.
يدعم مترجم مايكروسوفت أكثر من 70 لغة. ومع ذلك، لا يتم تقديم جميع الميزات بتلك اللغات التي تزيد عن 70 لغة. أداة الترجمة من مايكروسوفت هي أكثر شمولاً مع ترجمة المستندات، وترجمة الدردشة... والأسعار هي 10 دولارات لكل مليار حرف (نصف مقارنة بجوجل) ولكن الجودة وعدد اللغات يصنعان الفارق.
ترجمة SYSTRAN PRO

برنامج ترجمة احترافي يسمى SYSTRAN Translate Pro قائم على السحابة. يمكنه ترجمة النصوص والمستندات (Word, PDF, PP, إلخ)، و صفحات الويب إلى أكثر من 55 لغة مختلفة و 140 تركيبة لغوية مختلفة. تقدم SYSTRAN نماذج ترجمة خاصة بالصناعة للترجمات المحلية لترجمة المواد المناسبة للصناعة والأعمال التجارية.
من الآمن استخدام SYSTRAN Translate Pro. تتطلب الترجمات الأساسية القليل من التحرير أو لا تتطلب أي تحرير. استفادت بعض المجالات التقنية من سنوات من البحث والتطوير والمراجعة القليلة. يتيح لك البرنامج ترجمة المستندات بأكملها بكفاءة في جميع التنسيقات الشائعة مع التعرف تلقائيًا على لغة المستند الأصلي. يمكن لـ SYSTRAN ترجمة النص من المواقع الإلكترونية وحتى الصور إلى عشرات اللغات المُفهرسة بدقة في قاعدة بياناتها، بالإضافة إلى الملفات وإدخال النص المباشر. يمكن أن يؤدي استخدام القواميس المُعدّة خصيصًا إلى تحسين هذه القدرات وتكييفها وفقًا لحالتك الخاصة.
الأسعار مماثلة لجوجل، واللغات المتاحة أيضًا هائلة. ما يجعل SYSTRAN Translate PRO مثيرًا للاهتمام هو أنها توفر نسخة مستضافة ذاتيًا!
ترجمة أمازون في AWS

بفضل تقنية الترجمة الآلية العصبية، يوفر أمازون ترانسليت دقة سريعة أقل من المنافسين، ولكنه فعال من حيث التكلفة! على عكس خوارزميات الترجمة الإحصائية والقائمة على القواعد، تستخدم الترجمة الآلية العصبية نماذج التعلم العميق لتوفير ترجمة أكثر دقة وتجعلها تبدو أكثر إنسانية.
يمكنك بسهولة ترجمة كميات هائلة من النصوص للتحليل باستخدام أمازون ترانسليت، وتوطين المحتوى مثل المواقع والتطبيقات لمستخدميك متعددي اللغات، وتسهيل المحادثة بين اللغات بين المستخدمين بشكل فعال.
باستمرار التحسين، ترجمة أمازون هي شيء يجب مراقبته في السنوات القادمة.
ترجمة مودرنماتشين

MMT هو حل ترجمة آلية مخصص وواعٍ بالسياق يكتسب المعرفة من التحرير اللاحق وذكريات الترجمة أثناء تقدم إجراء الترجمة. بسبب بنيته المميزة، يمكنه التكيف مع المحتوى في الوقت الفعلي، وتقديم اقتراحات ترجمة آلية حساسة للسياق أثناء كتابة المترجم.
كما أنها لا تحتاج إلى أي إعداد أو تدريب أولي؛ بدلاً من ذلك، تقوم باكتساب المعلومات الجديدة بسرعة وسهولة من خلال ذكريات الترجمة والتصحيحات. تضمن MMT عمليات ترجمة سريعة ودقيقة من خلال التعلم من المادة المدخلة والتكيف معها.
تهدف مبادرة Modern MT الابتكارية لمدة ثلاث سنوات في إطار Horizon 2020 (2015-2017) إلى إنشاء تقنيات ترجمة آلية مبتكرة ومفتوحة المصدر للاستخدام في سياقات إنتاج الترجمة التلقائية الكاملة وكخلفية في سيناريوهات التحرير اللاحق التفاعلي.
ترجمة ريفيرسو

ريفيرسو هي أداة ترجمة ذكية بدون تكلفة بقدرة على استيعاب الترجمات في 18 لغة مختلفة. داخل ريفيرسو، ما عليك سوى إدخال النص أو التعبير شفهيًا عن الكلمات للحصول على الترجمات التي تحتاجها.
بالإضافة إلى قدرات الترجمة الخاصة به، يعمل Reverso ك مورد قيّم للمستخدمين الذين يسعون إلى تعزيز كفاءتهم اللغوية وتوسيع مفرداتهم. النصوص المترجمة مكملة بأمثلة وشرح ذات صلة، مما يعزز بيئة للمستخدمين لزيادة تحسين مهارات الكتابة والتحدث والقراءة لديهم.
بعض الميزات الرئيسية لريفيرسو هي ترجمة المستندات، واستخدام الأمثلة في السياق، ودليل النطق، والوصول إلى بطاقات الفلاش، ومراجعة تاريخ البحث، وتجميع قوائم المفردات
كرودين

كرودين ليست أداة ترجمة آلية متخصصة؛ بل تشمل ميزات شاملة مثل إدارة المهام، ومعالجة الدفع، والوظائف التعاونية التي يمكن الوصول إليها لجميع أعضاء الفريق. ونتيجة لذلك، تسهل كرودين توقعات تسليم المشروع المحسنة وتعزز الاتصال داخل الفريق.
الميزات الرئيسية لـ Crowdin هي تفويض مهام الترجمة وتكامل المسرد وذاكرة الترجمة المدمجة وذاكرة الترجمة القابلة للتخصيص وإدارة مشاريع الترجمة. يبدأ سعر Crowdin من 50 دولارًا.
جدول مقارنة التكلفة لأفضل برامج الترجمة الآلية العصبية
بعد فهم كل برنامج من أفضل برامج الترجمة الآلية العصبية ، سنقدم هذه المرة جدول مقارنة بين كل من هذه البرامج. ها هي بعض منهم.
| أدوات | السعر |
|---|---|
| ذكاء الترجمة من جوجل | 20 دولارًا / مليار حرف |
| ديب إل | 8.74 دولارًا / شهر (حسب اللغة) |
| مترجم مايكروسوفت | 10 دولارات / مليار حرف |
| ترجمة SYSTRAN الاحترافية | 5.41 دولار / شهر |
| ترجمة أمازون | 15 دولارًا / مليون حرف |
| ترجمة ModernMT الآلية | يبدأ من 8 دولارات / مليون حرف |
| ترجمة Reverso | 7.03 دولار / شهر |
| كرودين | 50 دولار / شهر |
Linguise: حل بديل لبرنامج الترجمة الآلية العصبية

بالإضافة إلى توصيات NMT المذكورة أعلاه، يمكنك أيضًا استخدام إحدى هذه الأدوات، وهذه هي Linguise. Linguise الترجمة تستخدم في الغالب حل Google ولكن مع العديد من التحسينات من جانبها لترجمة جميع محتوى موقع الويب HTML الخاص بك. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاستفادة من الأسعار التي يمكن الوصول إليها، حتى بالنسبة للمواقع الكبيرة، بسبب حجم الترجمة المطلوبة من قبل جميع عملائنا!
Linguise يقدم الترجمة كـ SaaS ويهدف إلى مساعدة المواقع في إعداد الترجمات التلقائية. يمكن لأي موقع ويب يعتمد على PHP، مثل WordPress, Drupal, Magento, OpenCart, أو أي إعداد مخصص، أن يتم دمجها مع Linguise. ستبدأ الترجمات الفورية في أكثر من 80 لغة العمل بعد تكوين Linguise.
Linguise توفر لغة جودة ترجمة مثالية تصل إلى 98%. كل لغة لها جودة مختلفة اعتمادًا على زوج اللغة. لمعرفة المزيد حول جودة لغة Linguise ، راجع المزيد في الجدول التالي.
| زوج اللغة | ذكاء جوجل مقابل الإنسان | Linguise الذكاء الاصطناعي مقابل الإنسان |
| الإنجليزية > الإسبانية | 93% | 99% |
| الإنجليزية > الفرنسية | 93% | 99% |
| الإنجليزية > الصينية | 92% | 98% |
| الإسبانية > الإنجليزية | 92% | 98% |
| الفرنسية > الإنجليزية | 92% | 98% |
| الصينية > الإنجليزية | 91% | 97% |
| الإنجليزية > الألمانية | 91% | 99% |
| الإنجليزية > البرتغالية | 90% | 99% |
| الإنجليزية > اليابانية | 88% | 97% |
| الإنجليزية > العربية | 87% | 97% |
في Linguise، تعمل الترجمة التلقائية من خلال تسخير قوة تقنية الترجمة الآلية لترجمة محتوى الموقع.
Linguise سيقوم بفحص وتحديد محتوى HTML لموقع الويب الذي يحتاج إلى ترجمة. وهذا يشمل عناصر النص، العناوين، الأوصاف، والمكونات الأخرى ذات الصلة.
عندما يزور المستخدم موقعًا ويطلب محتوى بلغة معينة ، يتلقى Linguise طلب الترجمة ثم يترجم تلقائيًا المحتوى المحدد. يرسل المحتوى المحدد إلى محرك الترجمة للمعالجة.
تعمل Linguise على تحسين المحتوى المترجم آليًا من خلال إجراء تحسينات وتعديلات إضافية لضمان جودة أفضل وترجمات مناسبة للسياق. يتضمن ذلك تكييف النص المترجم مع نغمة الموقع الإلكتروني وأسلوبه ومتطلباته الخاصة.
يتم إرسال الترجمة المحسنة مرة أخرى إلى الموقع ويتم عرضها للمستخدم باللغة المطلوبة. تحل المحتويات المترجمة بسلاسة محل المحتوى الأصلي على المواقع.
لتمكين استخدام الترجمة الآلية العصبية في Linguise، تحتاج إلى البدء في الخطوات البسيطة التالية. بدءًا من إضافة نطاق موقع الويب في Linguise، حدد عدة لغات سيتم عرضها.

ثم انسخ مفتاح API من لوحة التحكم والصقه في لوحة تحكم CMS الخاصة بك، على سبيل المثال في WordPress كما يلي.

بعد ذلك ، قم بتعيين مفتاح تبديل اللغة في لوحة تحكم Linguise التي ستظهر على موقع الويب الخاص بك.

إذا كان الأمر كذلك ، يمكنك البدء في ترجمة المواقع تلقائيًا باستخدام Linguise.

إليك نظرة على ترجمة موقعك الإلكتروني باستخدام Linguise:
فوائد استخدام الترجمة التلقائية لـ Linguise
فيما يلي بعض الفوائد التي ستحصل عليها عند استخدام Linguise.
- نطاق أوسع: Linguise.
- تصنيف SEO جيد:
- ترجمة مخصصة: Linguise تستفيد من نماذج NMT الشهيرة من Google لضمان ترجمة المواد الخاصة بك بأكبر قدر ممكن من الدقة. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك تخصيص ترجمة من الواجهة الأمامية لموقعك على الويب إذا كنت تعتقد أنه ربما تم ذلك بشكل أفضل.
- التحسين مع الوقت: Linguise يتعرف على سياق المحتوى الذي يترجمه ، ويقيم الروابط ، ويتحسن مع كل كلمة يترجمها باستخدام التعلم الآلي العصبي.
- خصوصية المحتوى: يمكنك أيضًا إعداد قواعد الترجمة المتقدمة في حسابك لتحديد الظروف التي يجب فيها استبدال المحتوى واستبعاده من الترجمات. على سبيل المثال ، يمكنك تضمين أو استبعاد حالات النص ، ومكونات HTML ، و URLs ، واللغات من المحتوى الذي سيتم ترجمته.
الاستنتاج
هناك العديد من برامج الترجمة الآلية وAPI في السوق، ولكن قلة من القادة يشاركون في السوق. باستخدام بياناتهم وAPI Linguise يبدو أنه الحل المناسب لتنفيذه لموقعك الإلكتروني.
يتم استخدام الترجمة العصبية الفورية التلقائية من قبل بعض أكبر الشركات في العالم. الآن تقدم Linguise حلاً سريعًا وغير مكلف يكلف أقل بكثير من خدمة الترجمة اليدوية، مما يجعل هذه الفوائد متاحة للمنظمات الصغيرة والمتوسطة الحجم.



