ما هي الترجمة الآلية العصبية؟

نماذج أولية لشاشات تطبيق الهاتف المحمول لواجهة المستخدم
جدول المحتويات

الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي خوارزمية تستخدم لترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى. يقال إن جودة NMT العالية يمكن أن تحدد سياق الترجمة وتستخدم النماذج لتقديم ترجمة أكثر دقة. جوجل ترجمة، دييب إل، ياندكس، بايدو ترجمة هي أمثلة معروفة على NMT المتاحة للجمهور عبر الترجمة التلقائية للمتصفح.

دعونا نغوص في الموضوع.

ما هو "الشبكة العصبية" للترجمة؟

تسمى الشبكات العصبية بهذه الطريقة لأن النظام مستوحى بشكل غامض من الشبكات العصبية البيولوجية التي تشكل الدماغ البشري. يتم تنظيم العناصر التي تمثل الخلايا العصبية في طبقات (شبكة عصبية).

  • تتكون الشبكة من وحدات تسمى “عقد” (مثل الخلايا العصبية البشرية) وجميع الوحدات متصلة
  • كل اتصال هو رقم يسمى “حافة”
  • يتم تمثيل الخلايا العصبية واتصال الحافة برقم محدد يسمى “الوزن”

أثناء المعالجة يتم ضبط الوزن، على سبيل المثال عندما يكون لدى الآلة المزيد من البيانات المترجمة لتحليلها.

ما هي الترجمة الآلية العصبية؟

عند تطبيقها على الترجمة، على عكس نظام الترجمة التقليدي القائم على العبارات، الذي يتكون من العديد من المكونات الفرعية الصغيرة التي يتم ضبطها بشكل منفصل، تحاول الترجمة الآلية العصبية بناء وتدريب شبكة عصبية كبيرة تقرأ الجملة والسياق.

كيف يعمل نموذج الترجمة؟

الإجابة البسيطة هي عبر صيغة رياضية معقدة (ممثلة بشبكة عصبية). تأخذ هذه الصيغة سلسلة من الأرقام كمدخلات وتخرج سلسلة ناتجة من الأرقام. يتم إنشاء معلمات هذه الشبكة العصبية وتنقيحها من خلال تدريب الشبكة بملايين أزواج الجمل (مثل ترجمات الجمل باللغة الإنجليزية والصينية).

ترجمة الآلة العصبية تستخدم نماذج

يمكن أيضًا تدريب الآلة لتلبية الاحتياجات المحددة لقطاع معين (الترجمة القانونية، الترجمة الطبية، إلخ) أو مجال نشاط العميل، الذي سيكون له مفرداته الخاصة.

تعتمد الترجمة الآلية العصبية بشكل أساسي على بيانات التدريب المستخدمة لتدريب الشبكة العصبية، حيث تتعلم تقليد البيانات التي تم تدريبها بها. العديد من نماذج الترجمة الآلية المخصصة والمطورة لصناعات محددة لا تزال تتضمن كلاً من الأساليب العصبية والإحصائية اليوم لضغط أفضل أداء لعملائنا

كل زوج من الجمل يعدل نموذج الشبكة العصبية بشكل طفيف أثناء تشغيله عبر كل زوج من الجمل باستخدام خوارزمية تسمى الانتشار العكسي.

توضيح نموذج الترجمة

ما هي الترجمة الآلية العصبية؟

يمكن لترجمة الآلة العصبية أن تتعلم كيفية الترجمة بشكل أفضل

على عكس بعض المحركات القديمة التي لا تزال في السوق (الإحصائية والقائمة على القواعد)، تقوم المحركات العصبية بتصميم عملية الترجمة الآلية بأكملها من خلال شبكة عصبية اصطناعية فريدة. بدأت جوجل في استخدام GMNT الخاص بها في عام 2016.

اليوم ، الآلة - مثل الدماغ البشري - قادرة على إنتاج ترجمة موثوقة بالإضافة إلى تعلم لغة ، وبالتالي فهي تعمل باستمرار على تحسين جودة المادة المترجمة. لتحسين أداء الآلة ، يتم "تدريبها" من قبل مترجمين بشريين.

توضيح الترجمة الآلية العصبية من جوجل

ما هي الترجمة الآلية العصبية؟

من الناحية العملية، تعتمد جودة الترجمة الآلية العصبية على

  • حجم هائل من البيانات المترجمة (الكلمات، أجزاء الجمل، والنصوص التي تمت ترجمتها بالفعل)
  • جودة الترجمة المقدمة لتحسين موثوقية النتائج وتطورها
  • قوة أجهزة الكمبيوتر المستخدمة لإنشاء النماذج وأيضًا في بعض الحالات للتعامل مع الترجمات في الوقت الفعلي
 

أشهر محركات الترجمة الآلية العصبية العامة

تصبح الترجمة الآلية أفضل وأفضل كل عام، ولكنها تعتمد على بيانات التدريب وجودة الخوارزمية. اعتمادًا على احتياجاتك، يمكن أن تكون محركات الترجمة الآلية عامة أو مخصصة (بنماذج ترجمة مخصصة). لا شك أن محركات الترجمة الآلية العامة ستصل إلى نفس جودة محركات الترجمة الآلية المخصصة في المستقبل، ولكن هذه ليست الحالة بعد.

ما هي الترجمة الآلية العصبية؟

دعونا نرى من هم محركات الترجمة الآلية العصبية العامة الشائعة

جوجل ترنسليت
يعتبر عمومًا أحد محركات الترجمة الآلية الرائدة ، لقد اخترعوها تقريبًا 🙂
لا شك في ذلك ، استنادًا إلى أحدث اختباراتنا ، أن الجودة أفضل من المنافس وأن عدد اللغات أعلى من المنافسين أيضًا.

DeepL
DeepL هي شركة أصغر من ألمانيا ، تأسست في الأصل على بيانات موقع Linguee. الجودة قريبة جدًا من واجهة برمجة تطبيقات جوجل ، لكن لديهم لغات أقل متوفرة.

أعاد DeepL تعريف المعيار للترجمة الآلية. حتى الآن، اعتدنا على الترجمات الآلية التي غالبًا ما تبدو ميكانيكية واصطناعية لأنها تعتمد على الشبكات العصبية المتكررة وناقلات الكلمات. ونتيجة لذلك، يستخدم معظم الناس خدمات مثل ترجمة جوجل فقط في بعض الأحيان، عادة عند السفر. ومع ذلك، يمثل DeepL تحولًا جذريًا. يمكن للخوارزميات القائمة على الشبكات العصبية ترجمة المحتوى بطريقة تشبه إلى حد كبير عمل المترجم البشري المحترف.

يعتمد سعر اشتراك DeepL على اللغة التي تختارها. الأسعار تبدأ من ٨٫٧٤ دولار أمريكي / شهر.

مترجم مايكروسوفت
هذه هي أداة الترجمة التي ربما تستخدمها في برنامج وورد. هذه محرك عصبي آخر قائم على السحابة، يسمى مترجم مايكروسوفت.

يدعم مترجم مايكروسوفت أكثر من 70 لغة ، على الرغم من أن بعض الميزات غير متاحة لجميعها. مع ميزات مثل ترجمة المستندات والترجمة الفورية ، توفر أداة الترجمة من مايكروسوفت نهجًا أكثر عالمية. التسعير يبدأ من 10 دولارات لكل مليار حرف ، وهو نصف التكلفة مقارنة بترجمة جوجل. مزيج الجودة وتنوع اللغة يميزه.

إذا كنت تبحث عن جودة متوسطة ولكن برسوم صغيرة، فهذه هي الطريقة التي يجب اتباعها.

ترجمة أمازون
ترجمة أمازون هي أيضًا قائمة على الشبكات العصبية ومدمجة بشكل وثيق مع خدمات أمازون الويب (AWS). الجودة ضعيفة مقارنة بالاثنتين أعلاه، باستثناء بعض اللغات الآسيوية.

تستخدم Amazon Translate تقنية الترجمة الآلية العصبية المتقدمة، مما يضمن ترجمات سريعة بدقة ملحوظة، وكل ذلك بتكلفة تنافسية. على عكس أساليب الترجمة الإحصائية والقائمة على القواعد التقليدية، تستفيد الترجمة الآلية العصبية من قوة نماذج التعلم العميق، مما يؤدي إلى ترجمات أكثر دقة تبدو إنسانية بشكل متزايد.

باستخدام Amazon Translate ، يمكنك بسهولة ترجمة أحجام كبيرة من النص لأغراض تحليلية ، وتوطين المحتوى مثل المواقع والتطبيقات لقاعدة المستخدمين المتنوعة ، وتمكين الاتصال بين اللغات بسلاسة بين المستخدمين.

تبدأ أسعار الترجمة من أمازون عند 15 دولارًا لكل مليون حرف.

برنامج SYSTRAN Translate Pro

برنامج SYSTRAN Translate Pro، وهو برنامج ترجمة احترافي قائم على السحابة، يوفر قدرات ترجمة متعددة. يمكنه ترجمة النصوص والوثائق (بما في ذلك Word وPDF وPowerPoint) وصفحات الويب إلى أكثر من 55 لغة و140 مجموعة لغوية مثيرة للإعجاب. توفر SYSTRAN أيضًا نماذج ترجمة متخصصة مصممة لتلبية احتياجات مختلف الصناعات، مما يضمن ترجمات دقيقة لاحتياجات الأعمال المحددة.

عادة ما تتطلب الترجمات الأساسية الحد الأدنى من التحرير أو لا تتطلب أي تحرير، خاصة في المجالات التقنية حيث تم ضبط الدقة بسنوات من البحث والتطوير. يتعامل البرنامج بكفاءة مع ترجمة المستندات الكاملة بتنسيقات شائعة، مع الكشف التلقائي عن لغة المستند الأصلي.

علاوة على ذلك ، يمكن لـ SYSTRAN ترجمة النص من المواقع وحتى الصور إلى العديد من اللغات ، مصنفة بدقة في قاعدة بياناتها الواسعة. من خلال استخدام القواميس المخصصة ، يمكنك تعزيز وتخصيص الترجمات لتناسب سياقك الخاص. هذا يبدأ من 5.41 دولار / شهر.

ترجمة آلية ModernMT

تمثل MMT حلاً مخصصًا للترجمة الآلية يعمل بشكل ذكي من خلال استخلاص الأفكار من التحرير اللاحق وذكريات الترجمة طوال عملية الترجمة. يتيح تصميمها الفريد لها التكيف مع المحتوى في الوقت الفعلي، وتقديم اقتراحات الترجمة الآلية ذات الصلة بالسياق أثناء عمل المترجم.

ما يميز MMT هو عدم الحاجة إلى إعداد أو تدريب أولي. بدلاً من ذلك ، يمتص بسرعة وسهولة المعلومات الجديدة من ذكريات الترجمة والتصحيحات. تضمن هذه الميزة عمليات ترجمة سريعة ودقيقة حيث تتعلم MMT وتتكيف باستمرار مع المادة المدخلة.

تجد هذه التقنيات تطبيقًا في سياقات إنتاج الترجمة التلقائية بالكامل وتعمل كحل خلفي لسيناريوهات التحرير التفاعلي اللاحق.

تبدأ ModernMT من 8 دولارات / مليون حرف.

ترجمة ريفيرسو

ريفيرسو هو أداة ترجمة آلية مجانية تدعم الترجمة في 18 لغة. يمكن للمستخدمين إدخال النص أو التحدث بالكلمات داخل ريفيرسو لتلقي الترجمات المطلوبة.

علاوة على الترجمة ، يعد Reverso موردًا قيمًا لمتعلمي اللغة الذين يهدفون إلى تحسين مهاراتهم وتوسيع مفرداتهم. تأتي الترجمات بأمثلة وتفسيرات ذات صلة ، مما يخلق بيئة للمستخدمين لتعزيز قدراتهم على الكتابة والتحدث والقراءة.

تتضمن الميزات الرئيسية لـ Reverso ترجمة المستندات، أمثلة في السياق، إرشادات النطق، بطاقات الفلاش، مراجعة تاريخ البحث، والقدرة على تجميع قوائم المفردات.

كرودين

كرودن هو منصة إدارة الترجمة والتوطين المصممة لمساعدة الأفراد والشركات على ترجمة مجموعة واسعة من المحتوى إلى لغات مختلفة. توفر المنصة مجموعة متنوعة من الأدوات وخيارات العرض بهدف تبسيط عملية الترجمة.

لا تقتصر كرويدن على ترجمة الآلة المتخصصة ؛ بل تشمل مجموعة شاملة من الميزات ، بما في ذلك إدارة المهام ومعالجة الدفع والوظائف التعاونية التي يمكن لجميع أعضاء الفريق الوصول إليها. ونتيجة لذلك ، تسهل كرويدن توقعات تسليم المشروع الأكثر دقة وتحسين الاتصال داخل الفريق.

تبدأ أسعار Crowdin من 50 دولارًا.

جودة الترجمة العصبية حسب اللغة

لقد زادت ترجمة الآلة العصبية من جودتها كثيرًا منذ عام 2016. على سبيل المثال ، في زوج لغوي رئيسي مثل الأول في الجدول أدناه ، من 80٪ إلى 97٪ في عام 2022! ولا شك أن الأمر سيستغرق بضع سنوات حتى يصعب اكتشاف الفرق بين المترجم البشري وترجمة الآلة في زوج اللغة هذا.

الزوج اللغويذكاء جوجل الاصطناعي مقابل الإنسانالذكاء الاصطناعي Linguise مقابل الترجمة البشرية
الإنجليزية > الإسبانية93%99%
الإنجليزية > الفرنسية93%99%
الإنجليزية > الصينية92%98%
الإسبانية > الإنجليزية92%98%
الفرنسية > الإنجليزية92%98%
الصينية > الإنجليزية91%97%
الإنجليزية > الألمانية91%99%
الإنجليزية > البرتغالية90%99%
الإنجليزية > اليابانية88%97%
الإنجليزية > العربية87%97%

بعض حالات استخدام الترجمة الآلية العصبية

مواقع التجارة الإلكترونية والأعمال التجارية عبر الإنترنت

يفتح الترجمة سوقًا جديدة، هذا بسيط كما هو. إذا كنت تعرف جمهورك أو تحلل جمهورك باستخدام أداة إحصائية، ستجد بسهولة بلدًا جديدًا محتملًا لاستهدافه. عادةً، إنه بلد لا يفهم لغتك على الإطلاق أو بلدان ذات طلب مرتفع على منتجك.

على سبيل المثال ، في إسبانيا ، مستوى اللغة الإنجليزية أقل من في النرويج ، لذلك قد يؤدي ترجمة إنجليزية إلى زيادة التحويل. تحقق من هذا المنشور إذا كنت تريد معرفة المزيد عن تحليل الجمهور.

إطار زمني قصير لترجمة كميات كبيرة من محتوى الويب

ما هي الترجمة الآلية العصبية؟

تتطلب نماذج الترجمة الآلية العصبية كمية كبيرة من البيانات المترجمة عالية الجودة لتحسين شبكاتها العصبية، حتى تتمكن من إنتاج ترجمات دقيقة بسرعة.

مثال جيد على الحاجة إلى ترجمة كميات كبيرة من المحتوى هو ترجمة التعليمات لاستخدام منتج معقد مثل آلة صناعية. هذا عادةً ملف PDF من 1 ألف صفحة. باستخدام ترجمة آلية عصبية، يمكن القيام بذلك في دقيقة واحدة بلغات متعددة.

تذكرة دعم العملاء

غالبًا ما يكون دعم العملاء المباشر هو أول اتصال مع العميل ، لذلك من الضروري تقديم معلومات دقيقة لحل المشكلات بأسرع ما يمكن. إن السماح بترجمة المحتوى بلغته الأصلية تجربة رائعة في هذا الصدد بدلاً من "نحن ندعم اللغة الإنجليزية فقط" 🙂

الترجمة الآلية العصبية للمحتوى المتكرر

الترجمة الآلية العصبية فعالة بشكل خاص في الترجمات المتكررة جدًا ، مثل الترجمة للمنتجات المماثلة.

على سبيل المثال، إذا كنت تبيع 50 نموذجًا مختلفًا من سماعات الرأس عبر الإنترنت، فإن استخدام مترجم بشري فقط سيتطلب القيام بـ 50 ترجمة متشابهة جدًا لخصائص مماثلة لكل منتج.

فوائد الترجمة الآلية العصبية لموقعك الالكتروني

يمكن أن يؤدي دمج الترجمة الآلية العصبية في موقع الويب الخاص بك إلى تحقيق العديد من الفوائد. فيما يلي بعض المزايا الرئيسية:

  • إمكانية الوصول العالمية: من خلال تقديم ترجمات تلقائية على موقعك على الويب، اجعل محتواك في متناول الجمهور العالمي. يمكن للزوار من مناطق وخلفيات لغوية مختلفة فهم موقعك على الويب والمشاركة معه بسهولة، مما يزيد من رضا المستخدم والمشاركة.
  • تعزيز تجربة المستخدم: توفر الترجمة التلقائية تجربة مستخدم جيدة. يمكن للزوار تصفح موقع الويب الخاص بك بلغتهم المفضلة ، مما يؤدي إلى تجربة أكثر ملاءمة وشخصية.
  • زيادة الوصول والحركة: يمكنك توسيع نطاق وصولك وجذب زوار من مجتمعات لغوية مختلفة. يمكن أن يؤدي ذلك إلى زيادة حركة المرور على موقعك ، مما قد يؤدي إلى زيادة التحويلات والمبيعات.
  • تحسين محركات البحث (SEO):
  • توطين الأسواق المستهدفة: تتيح الترجمة الآلية العصبية لك توطين محتوى موقعك على الويب. يمكن أن يتضمن هذا التوطين تصميم أوصاف المنتجات والمواد التسويقية وواجهات المستخدم لتناسب الجماهير المحلية، مما يؤدي إلى زيادة تفاعل العملاء والتحويلات في تلك الأسواق.
  • كفاءة التكلفة والوقت: مع نظام الترجمة الآلي ، يمكنك ترجمة المحتوى الجديد أو التحديثات على موقعك بسرعة وبشكل تلقائي دون الحاجة إلى مترجم بشري ، مما يقلل التكاليف وتبسيط عملية التوطين.
كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

Linguise, خدمة الترجمة الآلية العصبية لموقعك على الويب

Linguise هي خدمة ترجمة تلقائية بتقنية نموذج الشبكة العصبية أو NMT التي يمكنها تحويل النص بسرعة من لغة إلى أخرى. في Linguise، نستخدم أفضل تقنية Google NMT حتى نتمكن من إنتاج الترجمة الأكثر دقة لموقعك على الويب.

ليس هذا فقط ، يوفر Linguise خادم ذاكرة التخزين المؤقت لترجماتك. بحيث بمجرد إنشاء ترجمة أو الحاجة إلى تحديثها ، نتحقق مما إذا كان بإمكاننا تقديم نسخة مخزنة مؤقتًا على الفور. هذا يقلل من أوقات التحميل بنسبة تصل إلى 80٪. الصفحات المخزنة مؤقتًا هي HTML فقط وتحتفظ بجميع الميزات الديناميكية لنسخة اللغة الأصلية.

لتحسين نتائج الترجمة، تقدم Linguise أيضًا مجموعة متنوعة من الميزات الأخرى المثيرة للاهتمام، مثل.

  • محرر مباشر لواجهة المستخدم.
  • استبعاد الترجمة (النص الذي يجب تجاهله، واستبعاد URL، واستبعاد المحتوى، وتجاهل السطر، واستبدال النص).
  • تحسين محركات البحث متعددة اللغات ، والعديد من الميزات الأخرى.

بصرف النظر عن ذلك، ستحصل على العديد من الفوائد التي تقدمها Linguise في حزم الإصدار المجاني والمدفوع. ما هي الفوائد التي ستحصل عليها؟ هنا بعض منهم.

  • يدعم أكثر من 80 لغة: ال Linguise البرنامج المساعد يوفر أكثر من 80 لغة ​​يمكنك إضافتها إلى WordPress موقعك لخيارات الترجمة.
  • اختيار اللغة غير المحدود: Linguise العديد من اللغات، وكل حزمة مقدمة من Linguise دائمًا ما توفر استخدامًا غير محدود للغة. لذا فأنت حر في إضافة أي لغات تريدها بغض النظر عن العدد.
  • تثبيت مخصص مجاني: Linguise يمكن أن يساعدك في تثبيت الإضافات مجانًا. ما عليك سوى التسجيل مع Linguise ثم الاتصال بفريقنا لطلب تثبيت مجاني.
  • دقة عالية: Linguise لديها مستوى عالٍ من دقة الترجمة ، خاصة في اللغات الشائعة. تتراوح معدلات الترجمة من 82٪ – 98٪.
  • دعم 100٪ لتحسين محركات البحث:Linguise سيستمر في تحسين محركات البحث، بحيث تظهر نتائج المحتوى المترجم في محركات البحث وفقًا للغة المقصودة. ليس ذلك فحسب، بل يتم أيضًا ترجمة عناوين URL والوصف الوصفي تلقائيًا. بحيث يمكن أن يكون محتوى واحد العديد من المحتويات بلغات مختلفة.

هذا شرح حول Linguise، خدمة الترجمة التلقائية باستخدام نموذج الترجمة بالشبكة العصبية حتى تتمكن من إنتاج ترجمات بأفضل النتائج.

حتى هذه النقطة ، هل أنت مهتم باستخدام Linguise كموقع ويب قابل لللمس بتقنية الشبكة العصبية؟ إذا كان الأمر كذلك ، فاطلع على الشرح أدناه.

ترجمة موقع باستخدام الترجمة الآلية العصبية Linguise

لتمكينك من استخدام هذه الخدمة، تحتاج إلى اتباع الخطوات أدناه بدءًا من التسجيل إلى إعداد البرنامج الإضافي Linguise على لوحة تحكم موقع الويب.

الخطوة 1: التسجيل والحصول على مفتاح API

للبدء، الخطوة الأولى هي التسجيل للحصول على حساب Linguise واكتساب مفتاح API. بعد اكتمال عملية التسجيل، ستتمكن من الوصول إلى لوحة تحكم Linguise . للعثور على مفتاح API، ببساطة انتقل إلى قائمة الإعدادات وابحث عن خيار مفتاح API. بعد ذلك، انسخ مفتاح API إلى الحافظة الخاصة بك.

شريط البحث في الموقع

الخطوة 2: حدد لغة الوجهة

الخطوة التالية هي إضافة لغتك المفضلة إلى قائمة خيارات الترجمة. في نسخة التجربة المجانية لمدة شهر واحد، لديك الحرية في إضافة أكبر عدد من اللغات كما تريد.

لقطة شاشة لأدوات وموارد تطوير الويب

الخطوة 3: تثبيت & تكوين الإضافة

بعد ذلك ، انتقل إلى لوحة معلومات موقع الويب الخاص بك وقم بتثبيت Linguise البرنامج المساعد. بعد ذلك ، حدد قائمة إضافة البرنامج المساعد والبحث عن Linguise. قم بتثبيت البرنامج المساعد وتنشيطه. بعد تنشيط البرنامج المساعد بنجاح ، انتقل إلى إعدادات Linguise البرنامج المساعد.

في إعدادات البرنامج الإضافي Linguise ، ستجد حقولًا مثل ما يلي. هناك ، يمكنك لصق مفتاح API الذي حصلت عليه في وقت سابق.

رسالة خطأ. يرجى المحاولة مرة أخرى.

Then, you will find a menu to set the flag as the logo for each language. You can place it either at the top, bottom or any other position on your site’s appearance.

إعدادات عرض تثبيت اللغة

إذا تم تعيين موضع مفتاح تبديل اللغة ، احفظ التغييرات ثم أعد فتح موقعك ، وستكون النتيجة مثل هذا.

لقطة شاشة لقائمة خيارات اللغة مع لغات مختلفة. القائمة باللغة الإنجليزية وتحتوي على أيقونات تمثل لغات مختلفة.
هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

حتى الآن ، أنت تعرف بشكل أفضل ما هي الترجمة الآلية العصبية. الترجمة الآلية العصبية أو NMT هي خوارزمية لترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى.

يطلق عليه اسم الشبكة العصبية لأنه مستوحى من الشبكة العصبية البيولوجية التي تشكل الدماغ البشري. يتم ترتيب العناصر التي تمثل العصبونات في طبقات (الشبكة العصبية).

يُستخدم نموذج NMT على نطاق واسع في خدمات الترجمة المختلفة، واحدة منها هي Linguise. Linguise هي خدمة ترجمة آلية تستخدم نموذج الشبكة العصبية للترجمة إلى لغات أخرى. باستخدام هذا النموذج، تكون Linguise قادرة على إنتاج نتائج ترجمة عالية الدقة تصل إلى 98٪.

تعال ، استخدم Linguise كخدمة ترجمة لموقعك الالكتروني لتحصل على موقع متعدد اللغات أفضل!

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address