ما هي خدمة الترجمة التلقائية الأكثر دقة

خلفية سوداء مع خطوط ونصوص بيضاء. عنصر تصميم مستقبلي.
جدول المحتويات

خدمات الترجمة الآلية هي برامج كمبيوتر تترجم النص أو الكلام من لغة إلى أخرى دون تدخل بشري. تستخدم هذه الخدمة الخوارزميات وتقنيات التعلم الآلي لتحليل بنية النص وسياقه ، ثم تولد مخرجات باللغة المستهدفة.

There are several types of automated translation services available, ranging from basic word-for-word translation to more sophisticated machine translation systems that can interpret a sentence and produce a more accurate translation.

ثم ما هي خدمات الترجمة الآلية التي يمكنك استخدامها للترجمة إلى لغات أخرى؟ أدناه سنناقش معًا!

أفضل خدمات الترجمة التلقائية

هناك العديد من خدمات الترجمة التلقائية التي يمكنك استخدامها، بما في ذلك الخدمات الشهيرة مثل

  • جوجل ترجمة
  • دييب إل
  • مترجم Bing مايكروسوفت
  • ياندكس ترانسليت
  • بايدو ترانسليت

تم إنشاء بعض الخدمات المذكورة أعلاه باستخدام تقنية التعلم الآلي، وليس الترجمة البشرية. لذلك، يمكن إجراء الترجمة بسرعة وسهولة وبدقة.

حتى مع استخدام التكنولوجيا الحديثة، ترجمة الآلة لا تزال آلة. غالبًا ما نجد نتائج غير دقيقة، لذلك في هذا المقال، سنقارن بين خدمات الترجمة الخمس هذه.

1. ترجمة جوجل

مقارنة دقة خدمات الترجمة الآلية. أدوات الترجمة.

ميزات جوجل ترنسليت:

  • ترجمة الكلمات
  • ترجمة الموقع
  • ترجمة المستندات
  • ترجمة صوتية
  • ترجمة الصور
  • تطبيق الترجمة
  • ترجمة مكتوبة بخط اليد

منهجية الترجمة:

في البداية، لم تستخدم خدمة الترجمة من جوجل تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT). ومع ذلك، منذ عام 2016 تم نقل طريقة الترجمة إلى NMT. هذا يسمح لخدمة الترجمة من جوجل بترجمة النص بأكمله في وقت واحد. من استخدام هذه التقنية، تدير جوجل ترجمة 100 مليار نص كل يوم.

الدقة:

في عام 2017، أصدرت جوجل تقريرًا بشأن مستوى دقة ترجمة جوجل. وذكروا أن متوسط دقة نتائج الترجمة الخاصة بهم كان 85٪. ثم في عام 2019، أصدرت مرة أخرى أن جوجل قدمت ميزة الترجمة دون اتصال بالإنترنت بمعدل دقة 12٪.

يتم التحقق من رقم 85٪ بناءً على الترجمات بلغات شائعة، على سبيل المثال، الإنجليزية-الإسبانية التي تصل إلى 94٪، والإنجليزية-الكورية 82.5٪.

ومع ذلك، بالنسبة للغة الأقل شيوعًا أو الأقل شعبية مثل الأرمينية، فإن معدل الدقة هو 55٪ فقط.

إيجابيات:

  • جوجل ترنسليت مجاني.
  • ظهرت نتائج الترجمة بسرعة.
  • استخدام الأساليب الإحصائية لبناء قاعدة بيانات عبر الإنترنت للترجمات بناءً على تكرار أزواج اللغة.
  • عدة أنواع من المدخلات.

سلبيات:

  • عادة ما يظهر “ضائعًا في الترجمة” لأنه لا توجد طريقة لتضمين السياق.
  • جودة الترجمة الناتجة تعتمد على زوج اللغة.
  • لا يوجد نظام لتصحيح أخطاء الترجمة.
  • هناك أخطاء نحوية متكررة

2. دييب إل

مقارنة خدمات الترجمة، أدوات الترجمة التلقائية.

الترجمة التلقائية التالية ذات الدقة العالية هي DeepL. تم إطلاق هذه الخدمة في عام 2017 وفي ذلك الوقت كانت تدعم فقط 7 لغات أوروبية، ولكن حتى الآن استمرت في توسيع دعمها اللغوي إلى 31 لغة.

يُعتبر دييب إل بشكل مشهور خدمة ترجمة للغة الأوروبية ذات نتائج دقيقة للغاية، ولهذا السبب معظم اللغات التي يدعمها هي لغات أوروبية.

ميزات ترجمة DeepL:

  • ترجمة الموقع
  • ترجمة المستندات
  • محرر الوضع
  • ترجمة نصية غير محدودة
  • اختر كلمة أو عبارة بديلة
  • اختر بين اللهجة الرسمية وغير الرسمية للصوت
  • تحديد كيفية ترجمة الكلمات والعبارات

منهجية الترجمة:

تستخدم DeepL Translate منهجية الترجمة الآلية العصبية (NMT) لترجمة النص. بالإضافة إلى منهجية NMT ، تستخدم DeepL Translate أيضًا منهجية الترجمة الآلية الإحصائية (SMT) لتحسين دقة الترجمة.

الدقة:

وجدت دراسة أجريت بواسطة الرابطة الفيدرالية الألمانية للمترجمين الفوريين والمترجمين أن DeepL Translate أنتجت الترجمات الأكثر دقة من بين جميع خدمات الترجمة الآلية التي تم اختبارها، بما في ذلك Google Translate، وعدة خدمات أخرى. وجدت دراسة أخرى أجريت بواسطة المفوضية الأوروبية في عام 2020 أن DeepL Translate حققت أعلى الدرجات من حيث الدقة والطلاقة مقارنة بخدمات الترجمة الآلية الأخرى.

إيجابيات:

  • ترجمات تبدو طبيعية.
  • نسخة مجانية متاحة
  • دعم لغات متعددة.

سلبيات:

  • النسخة المجانية تسمح فقط بعدد محدود من الترجمات في اليوم.
  • دعم محدود لبعض اللغات.
  • تختلف الجودة حسب زوج اللغة.
  • نقص الدقة البشرية.

3. بينج مترجم مايكروسوفت

مقارنة خدمات الترجمة للدقة. خيارات الترجمة التلقائية.

مترجم بينج هو خدمة مقدمة من مايكروسوفت كجزء من خدمة بينج التي تتيح للمستخدمين ترجمة النص أو صفحات الويب بالكامل إلى واحدة من اللغات المقدمة. جميع الترجمات مدعومة من قبل مترجم مايكروسوفت المدعوم من قبل أبحاث مايكروسوفت.

ميزات مترجم مايكروسوفت بينج:

  • ترجمة النص.
  • ترجمة الصور
  • متكامل مع إنترنت إكسبلورر ومايكروسوفت إيدج.
  • يدعم أكثر من 60 لغة.

منهجية الترجمة:

يستخدم مترجم مايكروسوفت بينج الترجمة الآلية لإنشاء ترجمات فورية من لغة طبيعية إلى أخرى. يعتمد النظام على أربعة مجالات مختلفة بما في ذلك NMT و SMT القائم على النحو و SMT القائم على العبارة و محاذاة كلمة Bitext و نمذجة اللغة باستخدام نموذج n-gram لبناء ترجمات مفهومة في اللغة الهدف.

الدقة:

يتم تقييم جودة الترجمة الآلية لمايكروسوفت مترجم باستخدام طريقة تسمى BLEU (دراسة تقييم ثنائية اللغة). في نوفمبر 2016، قدم مايكروسوفت مترجم الترجمة باستخدام الشبكات العصبية العميقة 9، توفر الشبكات العصبية ترجمة أفضل من معيار الصناعة للتعلم الآلي الإحصائي. وفقًا لشركة مايكروسوفت، تبلغ الدقة الإجمالية لخدمة الترجمة الآلية حوالي 80-90٪ لأزواج اللغات الشائعة.

إيجابيات:

  • التنوع، بما في ذلك ترجمة النص والكلام والصورة، بالإضافة إلى دعم الأجهزة المتعددة والتكامل في تطبيقات وخدمات أخرى.
  • يسمح نماذج الترجمة القابلة للتخصيص لمجالات أو صناعات محددة.
  • مترجم مايكروسوفت بينج متاح على نطاق واسع ويمكن الوصول إليه، مع نسخ مجانية ومدفوعة من الخدمة.

سلبيات:

  • الكشف عن اللغة من خلال الكاميرا أقل دقة.
  • بعض اللغات لا تدعم جميع أوضاع الترجمة الفرعية.
  • أحيانًا تكون عملية المترجم بطيئة جدًا.

4. ياندكس ترانسليت

لقطة شاشة لصفحة ويب خدمة الترجمة الآلية. مقارنة خدمات الترجمة.

خدمة الترجمة الآلية التالية الأعلى هي ياندكس ترانسليت التي تعد جزءًا من ياندكس ، وهي شركة تكنولوجيا من روسيا. ياندكس ترانسليت هي خدمة ويب تهدف إلى ترجمة النصوص والمستندات وصفحات الويب إلى لغات أخرى.

بالإضافة إلى خدمات الترجمة المستندة إلى الويب ، تقدم Yandex أيضًا تطبيقًا للهاتف المحمول يتيح للمستخدمين الوصول إلى الترجمات من أي مكان وفي أي وقت.

ميزات ترجمة ياندكس:

  • نص ومدخل صوتي
  • وثائق الإدخال في شكل PPT و PPTX. DOCX و DOC و XLS و XLSX بحجم وثيقة أقصى 5 ميجابايت.
  • ترجمة الكاميرا.
  • يدعم أكثر من 100 لغة، باستثناء الروسية.
  • احفظ ترجمتك المفضلة للاستخدام إذا كان هناك مستقبل.

منهجية الترجمة:

يستخدم Yandex Translate خوارزميات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لتحسين جودة ترجماته بمرور الوقت. كما أن لديها ميزة تسمح للمستخدمين بتقديم تصحيحات الترجمة لتحسين الخدمة بشكل أكثر دقة.

الدقة:

في الواقع ، لا توجد دراسات أكاديمية تناقش جودة ترجمات ياندكس ، ثم الحكم من المراجعات ، تتنوع مراجعات المستخدم على ياندكس بشكل كبير اعتمادًا على اللغة التي يبحث عنها المرء. اتفقت مراجعات ياندكس على G2 عمومًا على أن الترجمة بين الإنجليزية والروسية أو الإنجليزية والتركية كانت دقيقة للغاية ، لكن النتائج لم تكن جيدة مثل اللغات مثل الصينية والكورية.

لذلك يمكن استنتاج أن مستوى دقة Yandex يعتمد على لغة الوجهة للترجمة.

إيجابيات:

  • يدعم الترجمات بين أكثر من 100 لغة.
  • ياندكس ترانسليت هي خدمة مجانية.
  • التكامل مع خدمات ياندكس الأخرى.

سلبيات:

  • غالبًا لا يمكن لـ Yandex Translate ترجمة نص الصورة بشكل صحيح.
  • ميزات محدودة ، ياندكس لا تملك الميزات التي يحتاجها المستخدمون ، على سبيل المثال ترجمة المستندات الكاملة أو التكامل مع تطبيقات الطرف الثالث.

5. ترجمة بايدو

لقطة شاشة لمتصفح يعرض واجهة الترجمة.

ترجمة بايدو هي خدمة الترجمة التلقائية الأكثر شعبية في الصين التي أطلقت في عام 2013. تم تطوير هذه الخدمة من قبل بايدو، وهي شركة تكنولوجيا من الصين. تتيح بايدو للمستخدمين ترجمة النصوص والوثائق وصفحات الويب وحتى الصوت بين لغات متعددة، بما في ذلك الإنجليزية والصينية والإسبانية والفرنسية والألمانية والعديد من اللغات الأخرى.

خدمات ترجمة بايدو متاحة بنوعين ، وهما عبر الموقع والجوال. نظرًا لأنها صنعت في الأصل في الصين ، فإن بايدو أكثر شهرة في الترجمة الصينية أو الماندرين.

ميزات ترجمة بايدو:

  • ترجمة الكلمات
  • ترجمة الصور
  • خطاب الترجمة
  • ترجمة صوتية
  • مترجم الكائن والقائمة
  • يمكنك استخدام المفكرة لتسجيل العبارات الهامة أو الكلمات الأجنبية التي تكتسبها.

منهجية الترجمة:

تستخدم ترجمة بايدو منهجية الترجمة الآلية الإحصائية (SMT) لخدمات الترجمة الخاصة بها بالإضافة إلى تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT)، التي تستخدم خوارزميات التعلم العميق لتحسين جودة الترجمات بمرور الوقت.

بالإضافة إلى هذا النهج القائم على الآلة ، تعتمد ترجمة Baidu أيضًا على التعهيد الجماعي لتحسين دقة ترجماتها بشكل أكبر. تتيح هذه الخدمة للمستخدمين تقديم اقتراحات حول الترجمات واختيار أفضل الترجمات ، والتي يتم إعادة دمجها في النظام لتحسين الجودة الشاملة للترجمات.

الدقة: 

على غرار خدمات الترجمة الآلية الأخرى التي تستخدم طرق NMT و SMT ، لدى Baidu أيضًا نتائج لا تختلف كثيرًا في الدقة. ومع ذلك ، نظرًا لأن هذه الخدمة أُنشئت في الأصل في الصين ، فإن Baidu يتفوق من حيث الترجمة الصينية.

إيجابيات:

  • تقدم ترجمة بايدو أيضًا ميزة الترجمة دون اتصال بالإنترنت لبعض أزواج اللغات.
  • تدعم ترجمة Baidu الترجمات بين أكثر من 100 لغة.
  • ترجمة بايدو هي خدمة مجانية ، لذلك يمكن للمستخدمين ترجمة النص والصوت والصور دون أي تكاليف إضافية.
  • يمكن استخدامه مجانًا.

سلبيات:

  • غير صديقة للمبتدئين.
  • غير مصمم للمستخدمين الناطقين باللغة الإنجليزية.
  • قد تكون جودة الترجمة غير متسقة عبر أزواج اللغات أو أنواع المحتوى.

ما هي خدمة الترجمة الآلية الأكثر دقة؟

أنت تعرف بالفعل خدمات الترجمة الآلية المستخدمة بشكل شائع. من بين الخدمات الخمس أعلاه ، سنحاول استنتاج خدمة الترجمة التلقائية التي تتمتع بأكثر نتائج الترجمة دقة.

كل خدمة لها مزايا وعيوب بالتأكيد ، في الواقع ، لا يمكننا استخلاص استنتاجات هكذا. ومع ذلك ، عند النظر من طريقة الترجمة أو التكنولوجيا ، لا تزال تقنية NMT هي الطريقة التي توفر نتائج ترجمة بدرجة عالية من الدقة.

بهذه الطريقة، تستخدم معظم الترجمات أعلاه NMT والنتائج الدقيقة جيدة بما فيه الكفاية.

عند النظر من عدد المستخدمين وشعبيتها، لا تزال ترجمة جوجل تهيمن على المرتبة الأولى. ومع ذلك، إذا كنت تركز على اللغات الأوروبية، فاستخدم خدمة DeepL.

علاوة على ذلك ، إذا كنت ترغب في الترجمة إلى الصينية أو من الصينية ، فحاول استخدام Baidu. لأن Baidu أكثر دقة في استخدام الترجمات الصينية.

العوامل التي تؤثر على الدقة

ثم ما هي العوامل التي تؤثر على انخفاض جودة خدمات الترجمة الآلية؟ هنا بعض العوامل.

  • تعقيد اللغة: قد تكون الهياكل النحوية الأكثر تعقيدًا أكثر صعوبة في الترجمة بدقة.
  • المفردات والمصطلحات: قد يكون لبعض الصناعات أو المجالات مصطلحات محددة قد لا تتعرف عليها أنظمة الترجمة الآلية أو تترجمها بدقة.
  • الغموض:
  • السياق الثقافي:
  • خوارزميات التعلم الآلي: تعتمد أنظمة الترجمة الآلية على خوارزميات معقدة تستخدم النماذج الإحصائية والشبكات العصبية لإنشاء الترجمات. قد لا تكون هذه الخوارزمية قادرة دائمًا على التقاط المعنى الكامل للنص المصدر بدقة.

بينما يمكن أن تكون الترجمة التلقائية أداة مفيدة للترجمة الأساسية، من المهم أن نضع في الاعتبار قيود الترجمة الآلية والنظر في استخدام مترجم بشري.

بصرف النظر عن الترجمة البشرية، يمكنك استخدام خدمات الترجمة الآلية البديلة الأخرى التي تحتوي على ميزات أكثر اكتمالاً حتى تتمكن من التحكم الكامل في نتائج الترجمة.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

Linguise، خدمة الترجمة التلقائية بدقة 97٪

لأولئك الذين لا يزالون غير راضين عن استخدام خدمة الترجمة الآلية، هناك بديل آخر يمكنك استخدامه لترجمة موقعك على الويب بمزيد من الدقة، وهو Linguise.

Linguise هي خدمة ترجمة آلية تستخدم تكنولوجيا NMT التي تستند نماذجها إلى ترجمة جوجل كلاود مع العديد من التحسينات المنزلية. لذلك، ستحصل على ضمان أفضل لدقة اللغة.

لا تتساوى جميع أزواج اللغات في الترجمة الآلية العصبية، ولكنها تختلف من 82% إلى 98% دقة. في هذه الحالة، فإن الاقتران الإنجليزي-الإسباني على Linguise مع تقنية عصبية قادر على تحقيق دقة تصل إلى 97%.

الزوج اللغويذكاء جوجل الاصطناعي مقابل الإنسانالذكاء الاصطناعي Linguise مقابل الترجمة البشرية
الإنجليزية > الإسبانية93%99%
الإنجليزية > الفرنسية93%99%
الإنجليزية > الصينية92%98%
الإسبانية > الإنجليزية92%98%
الفرنسية > الإنجليزية92%98%
الصينية > الإنجليزية91%97%
الإنجليزية > الألمانية91%99%
الإنجليزية > البرتغالية90%99%
الإنجليزية > اليابانية88%97%
الإنجليزية > العربية87%97%

ليس ذلك فحسب، تمنح Linguise تحكمًا كاملاً في النص المراد ترجمته. ستحصل على نظام متطور سيساعد في استبعاد المحتوى المترجم، أي باستخدام ميزة استبعاد الترجمة.

خلفية سوداء مع نص وأزرار. يتم عرض خيارات مختلفة.

بهذه الطريقة، يمكنك اختيار الكلمات أو المحتوى أو عناصر HTML أو الأجزاء الأخرى التي لا تريد ترجمتها، حتى إذا اختار المستخدم اللغة لترجمتها إليها.

بصرف النظر عن استبعاد المحتوى، يمكنك أيضًا استبدال نتائج الترجمة التي تعتقد أنها أكثر دقة من نتائج الترجمة الآلية، أي باستخدام ميزة محرر الواجهة الأمامية المباشر.

تتيح لك هذه الميزة تحرير نتائج الترجمة للكلمات أو الجمل التي تختارها. ما عليك سوى تحديد اللغة التي تريد ترجمتها على لوحة التحكم Linguise ، ثم انقر فوق العنصر الذي تريد ترجمته.

كيف ، هل أنت مهتم في استخدام Linguise؟ يمكنك تجربة نسختنا التجريبية المجانية لمدة شهر واحد. في هذه النسخة ، يمكنك ترجمة ما يصل إلى 600000 كلمة بدون خيار محدود للغات.

ببساطة سجل للحصول على Linguise حساب دون الحاجة إلى تقديم معلومات بطاقة الائتمان واستخدامها كخدمة ترجمة الويب الخاصة بك.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

الآن أنت تعرف خدمة الترجمة الآلية التي تتمتع بأعلى مستوى من الدقة، فهي تعتمد على عدة عوامل بما في ذلك تعقيد الجملة والخوارزمية والسياق الثقافي والغموض والمفردات والمصطلحات.

إذا لم تكن لديك ميزات خاصة في الترجمة ، يمكنك استخدام ترجمة جوجل ، ولكن إذا كنت ترغب في ترجمة أوروبية بشكل خاص ، فاستخدم DeepL ، ثم إذا كان التركيز على الماندرين فاستخدم Baidu.

إذا لم يكن ذلك كافيًا ، يمكن أن يساعدك Linguise في الحصول على تجربة ترجمة أفضل من خلال تقديم ميزات أكثر تنوعًا.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address