ذاكرة الترجمة هي تقنية تعمل على تسريع عملية الترجمة من خلال تخزين نتائج الترجمة السابقة لإعادة استخدامها في المحتوى المتكرر.
باستخدام هذه التكنولوجيا ، يمكن إجراء ترجمة التوطين بسهولة وسرعة. لماذا هو سهل؟ لأن الموقع يحتوي بالفعل على نتائج الترجمة التي تم إجراؤها ليتم تنفيذها مرة أخرى في المستقبل.
بالنسبة لأولئك الذين لا يزالون غير ملمين بذاكرة الترجمة، لا داعي للقلق، لأننا سنناقش في هذا المقال كل شيء بدءًا من ماهية ذاكرة الترجمة إلى فوائد استخدامها.
ما هي ذاكرة الترجمة وكيف تعمل؟
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات للنصوص المترجمة. تحتوي قاعدة البيانات على مقاطع ، وعادة ما تشير المقاطع نفسها إلى الجمل أو العبارات. تخزن ذاكرة الترجمة مقاطع لغة المصدر مع ترجماتها.
ذاكرة الترجمة هي ميزة شائعة في برامج الترجمة ، مثل حلول ترجمة المواقع وأدوات الترجمة بالحاسوب (أدوات CAT).
عند استخدامك لبرنامج ذاكرة الترجمة، لن تحتاج إلى بدء كل مشروع ترجمة من الصفر. يمكنك الاعتماد على العمل السابق للمترجم أو عمل مترجمين آخرين إذا كنت تعمل مع مترجم محترف.
كيف تعمل ذاكرة الترجمة تبدأ عندما يحصل المترجم على محتوى جديد لترجمته، وتقوم برامج ذاكرة الترجمة بتكييف المستند للبحث عن المقاطع المطابقة الموجودة بالفعل في قاعدة البيانات.
بعد ذلك ستظهر نتائج الترجمة ، إذا وجد المترجم مشاكل في التطابقات المحملة أو أجرى تغييرات ، يمكن تحديث ذاكرة الترجمة بترجمات جديدة وأفضل. لذلك ستستمر جودة الترجمة باستخدام ذاكرة الترجمة في التحسن.
ومع ذلك، ضع في اعتبارك أن ذاكرة الترجمة ليست هي نفسها قاعدة المصطلحات. قاعدة المصطلحات هي قاعدة بيانات قابلة للبحث تحتوي على مصطلحات متعددة اللغات وقواعد الاستخدام، يتم إنشاؤها يدويًا
وفي غضون ذلك ، تعد ذاكرة الترجمة ميزة لتخزين مقاطع النص الأصلية ومقاطع الترجمة المقابلة التي يتم إنشاؤها تلقائيًا بواسطة البرنامج.
متى يجب أن أستخدم ذاكرة الترجمة؟
بعد معرفة ما هي ذاكرة الترجمة وكيف تعمل. فيما يلي بعض الحالات التي يجب عليك فيها استخدام ذاكرة الترجمة.
- للمحتوى المتكرر أو الذي يحدث بانتظام: إذا كنت تترجم بانتظام نفس المستندات أو المستندات المماثلة مثل الكتيبات الفنية والعقود القانونية والتقارير السنوية وما إلى ذلك ، فإن ذاكرة الترجمة ستوفر لك الكثير من الوقت من خلال استخدام الترجمات السابقة.
- لمشاريع الترجمة الواسعة النطاق: تساعد ذاكرة الترجمة المشاريع الكبيرة التي تحتوي على آلاف الكلمات أو مستندات متعددة بكفاءة أكبر عن طريق تقليل التكرار.
- لضمان اتساق الترجمة: ذاكرة الترجمة تساعدك على أن تكون متسقًا في الكلمات التي تظهر بشكل متكرر. لذلك سيشعر المستخدمون بالراحة مع نتائج الترجمة الخاصة بك.
- الوثائق المحدثة بانتظام: إذا قمت بإصدار نسخة محدثة من مستند، فإن ذاكرة الترجمة تحدد بسهولة المحتوى الذي تم تغييره وتجعل من السهل توفير تحديثات الترجمة. لذلك لا تحتاج إلى البدء من الصفر.
كيف تساعد ذاكرة الترجمة في ترجمة موقع الويب الخاص بك؟
كما هو موضح أعلاه، عادة ما توجد ذاكرة الترجمة على مواقع ترجمة البرامج. ومن ناحية أخرى، تتطلب عملية ترجمة الموقع مساعدة خدمات الترجمة التلقائية لترجمة إلى لغات مختلفة، وفي نهاية المطاف تدخل ذاكرة الترجمة حيز التنفيذ.
من خلال استخدام ذاكرة الترجمة، يمكنك إجراء الترجمات بسرعة وكفاءة عن طريق استرجاع الترجمات السابقة لنفس العبارات النصية في المحتوى الخاص بك. ستوفر ذاكرة الترجمة تلقائيًا نتائج الترجمة الحالية.
مثال حقيقي هو أنه في أحد المواقع يوجد عبارة “حول” ، أحد أهداف لغة الموقع هو الفرنسية ، عند الترجمة إلى الفرنسية تصبح “حول”.
سيتم حفظ نتائج الترجمة من “A propos” في ذاكرة ترجمة الويب. وبهذه الطريقة ، سيترجم الموقع كل نص “حول” إلى “A propos” في ترجمة واحدة فقط.
وبالمثل مع العديد من العبارات الأخرى على الموقع.
كيف تعمل ذاكرة الترجمة في Linguise؟
يمكن أن تساعدك ذاكرة الترجمة في ترجمة المواقع وتوطينها. يتم العثور على ميزة ذاكرة الترجمة التلقائية في خدمات الترجمة الآلية التلقائية.
هناك العديد من الخيارات لخدمات الترجمة التلقائية التي تتضمن تقنية ذاكرة الترجمة ، Linguise هي واحدة منها.
عندما يتم ترجمة موقع الويب الخاص بك ، سيقوم حل ترجمة الذكاء الاصطناعي مثل Linguise بتخزين الترجمات السابقة في قاعدة بيانات وسيستخدمها مرة أخرى للترجمات المستقبلية.
يضمن هذا النظام التكامل مع أدوات التعلم الآلي من الذكاء الاصطناعي بحيث تكون دقة الترجمة عالية. بالإضافة إلى ذلك ، تمكن Linguise من مراجعة ما بعد الترجمة والتعاون في لوحة التحكم بميزة المحرر المباشر. يمكن أن يؤدي ذلك إلى تحسين عملية الترجمة وتعزيز جودة توطين الموقع.
إذًا كيف تعمل ذاكرة الترجمة في Linguise؟ سنشرح ذلك بالتفصيل من البداية حتى يتم ترجمة موقعك على الويب.
الخطوة 1: تسجيل حساب Linguise
لترجمة الموقع وتوفير نتائج الترجمة، يجب عليك التسجيل للحصول على حساب Linguise أولاً. قبل الاشتراك، يمكنك أيضًا تجربة ميزة النسخة التجريبية المجانية لمدة شهر واحد، وترجمة ما يصل إلى 600 ألف كلمة!
الخطوة 2: ادمج موقعك على الويب مع Linguise
إذا تم تسجيل الحساب ، ثم أضف نطاق موقع الويب الذي ترغب في ترجمته. هناك عدة أعمدة يجب عليك إكمالها ، بما في ذلك الحساب ، وعنوان URL ، والمنصة ، واللغة ، ولغة الترجمة ، وعنوان URL للترجمة.

ثم، انسخ مفتاح API الذي حصلت عليه للصقه في لوحة تحكم موقعك.

على سبيل المثال ، إذا كنت تستخدم WordPress، فقم أولاً بتثبيت المكون الإضافي Linguise والصق مفتاح API كما هو موضح في الصورة التالية.

وبالمثل، إذا قمت بتثبيت Linguise على Joomla، أو منصات مواقع ويب أخرى، فلن تختلف الطريقة كثيرًا.
الخطوة 3: ترجمة الموقع تلقائيًا
إذا تم دمج الموقع بنجاح مع Linguise، واخترت أيضًا اللغة التي ستظهر على الموقع، فسيتم ترجمة كل المحتوى على الموقع في ذلك الوقت تلقائيًا إلى اللغة المستهدفة.
على سبيل المثال، إذا كنت ترغب في ترجمة الموقع التالي إلى الألمانية، في غضون ثوانٍ قليلة، سيتم ترجمة الصفحة على الفور.

الخطوة 4: إحصائيات الكلمات المترجمة
بصرف النظر عن ذلك، Linguise لديها أيضًا لوحة تحكم إحصائية، حيث يمكنك رؤية إجمالي الكلمات والأحرف المترجمة، وبهذه الطريقة يمكنك معرفة عدد الكلمات المتبقية التي يمكن ترجمتها. يتم تخزين عدد العبارات المترجمة في ذاكرة الترجمة وسيتم عرضها عند إجراء طلب الترجمة.

الخطوة 5: تحرير الترجمات في محرر الواجهة الأمامية
من الترجمة التلقائية التي تم إجراؤها، يمكنك أيضًا تحرير نتائج الترجمة إذا كان هناك شيء غير مناسب. لتحريره، يمكنك استخدام محرر مباشر أمامي. يمكن العثور على هذه الميزة أيضًا في لوحة التحكم > المحرر المباشر.
على سبيل المثال، هنا سنترجم من الإنجليزية إلى الألمانية. ما عليك سوى تحديد الجزء الذي تريد تحريره.
بعد حفظ التغييرات، سيتم حفظ أحدث ترجمة تلقائيًا في ذاكرة الترجمة.

الخطوة 6: استبعاد الترجمات باستخدام قواعد الترجمة
ليس فقط تحرير نتائج الترجمة ، يمكنك أيضًا ترجمة الترجمة إلى العبارة المطلوبة. Linguise لديها ميزة قواعد الترجمة حيث يمكنك توفير قواعد خاصة ، بما في ذلك:
- تجاهل النص الذي لا تريد ترجمته
- استبدل ترجمة النص بالترجمة التي تريدها
- استبعاد المحتوى، سيؤدي هذا إلى تجنب ترجمة المحتوى المتعدد على صفحة واحدة
- تعيين الصفحات التي لا تريد ترجمتها
- تجنب الترجمة السطرية

لقيام بذلك ، يمكنك الذهاب إلى Linguise لوحة التحكم > القواعد > إضافة قاعدة جديدة.

عندما يتم حفظ الترجمة المترجمة، سيتم أيضًا حفظ هذه التغييرات تلقائيًا في ذاكرة الترجمة وتطبيقها تلقائيًا على جميع الصفحات التي تحتوي على نفس العبارة.
الخطوة 7: التعاون مع المترجمين المحترفين
هناك حاجة أيضًا إلى الفروق الثقافية والطبيعية على موقع متعدد اللغات ، لكي يحدث ذلك يمكنك التعاون مع مترجمين محترفين من ذوي الخبرة في اللغة المستهدفة.
Linguise يوفر أيضًا ميزة لإعداد المترجمين على موقع الويب الخاص بك ، يمكنك إضافة العديد من المترجمين كما تحتاج مع حقوق الوصول التي يمكن تعيينها بشكل خاص.

فوائد استخدام Linguise الذي يتميز بذاكرة الترجمة
فيما يلي عدة نقاط مزايا ستحصل عليها إذا استخدمت Linguise التي تتضمن تقنية ذاكرة الترجمة.
- وقت إكمال أسرع:
- توفير التكاليف: تقلل ذاكرة الترجمة من تكرار ترجمة نفس العبارات والجمل. أنت فقط تحتاج إلى الدفع مقابل الكلمات والقطاعات الفريدة حقًا. يمكن أن تنخفض التكلفة لكل كلمة بشكل كبير في المشاريع المتكررة.
- الجودة والاتساق: Linguise لديها جودة ترجمة مثالية تصل إلى 97٪ مماثلة للترجمة البشرية. سيضمن ذلك جودة ترجمة عالية واتساقًا عبر المحتوى المترجم.
ذاكرة الترجمة لتوطين موقع الويب الخاص بك باستخدام Linguise!
الآن أنت تفهم ما هي ذاكرة الترجمة. ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات للنصوص التي تمت ترجمتها ويمكن استخدامها بشكل متكرر في المستقبل.
باستخدام ذاكرة الترجمة ، يمكنك تقليل وقت الترجمة ، لأن النظام سيوفر تلقائيًا نتائج الترجمة المحفوظة مسبقًا.
يتم أيضًا تنفيذ ذاكرة الترجمة في Linguise ، فما الذي تنتظره؟ على الفور سجل Linguise ، أضف موقعًا ويبًا وترجم الموقع بسرعة معنا!



