معايير أداء تحسين محركات البحث متعددة اللغات: بيانات الصناعة ورؤى لمواقع الويب العالمية

شخص يُحلّل بيانات عالمية على جهاز كمبيوتر. تعرض الشاشة رسومًا بيانية ومخططات متنوعة.
جدول المحتويات

تساعدك معايير تحسين محركات البحث (SEO) على فهم أداء موقعك الإلكتروني مقارنةً بمعايير الصناعة، خاصةً في مختلف اللغات والأسواق. في سياق تحسين محركات البحث متعدد اللغات، تُقدم هذه المعايير رؤىً بالغة الأهمية حول كيفية اختلاف مستوى الظهور العضوي، وتفاعل المستخدمين، والتنفيذ التقني باختلاف المناطق واللغات. 

تستند معايير أداء تحسين محركات البحث (SEO) الشاملة متعددة اللغات في هذه المقالة إلى بيانات واقعية من قطاع الصناعة. ستساعدك هذه المقالة على فهم عوامل نجاح مواقع الويب متعددة اللغات ، بدءًا من مصادر الزيارات العضوية وتصنيفات الكلمات الرئيسية، وصولًا إلى دقة hreflang وأداء المحتوى حسب المنطقة.

نظرة عامة على حركة المرور والبحث في الموقع

شخص يقوم بتحليل البيانات على شاشة الكمبيوتر باستخدام الرسوم البيانية.

لتقييم تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، حلل مصادر زيارات موقعك الإلكتروني. يساعدك فهم نسبة الزيارات العضوية مقابل الزيارات المدفوعة، وكمية الزيارات القادمة من قنوات مثل وسائل التواصل الاجتماعي أو البريد الإلكتروني أو الزيارات المباشرة، على قياس مدى ظهور موقعك وأدائه عبر مختلف اللغات والأسواق.

حركة المرور من البحث العضوي مقابل حركة المرور المدفوعة

تُعد زيارات البحث العضوية، أي الزوار الذين يصلون إلى موقعك من خلال نتائج البحث غير المدفوعة، أحد أكثر مؤشرات نجاح تحسين محركات البحث موثوقية. فهي تعكس مدى جودة ترتيب محتواك بشكل طبيعي دون إنفاق إعلانات. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، يُعد تتبع الزيارات العضوية عبر إصدارات مختلفة من اللغات أمرًا ضروريًا لفهم أي المواقع تحقق أفضل أداء وأيها تحتاج إلى تحسين. تُظهر المعايير أنه في حين أن المواقع الرائدة قد تجذب ملايين الزيارات العضوية شهريًا، فإن متوسط عدد زوار مواقع الأعمال بين الشركات (B2B) يتراوح عادةً بين 1000 و10000 زائر.

نتائج بحث جوجل لأفضل مزود النطاق

في المقابل، يوفر البحث المدفوع زيارات فورية أكبر عبر الإعلانات، ولكنه يتطلب تخصيص ميزانية مستمرة. ورغم أنه قد يُحسّن ظهور موقعك مؤقتًا، إلا أنه لا يعكس قوة تحسين محركات البحث لديك على المدى الطويل. 

نطاقات Namecheap، خصم 97% على نطاقات .COM، بريد إلكتروني تجاري من Namecheap

تساعد مقارنة أنواع الزيارات في تحديد ما إذا كانت استراتيجية تحسين محرك البحث الخاصة بك مستدامة أو تعتمد بشكل مفرط على الجهود المدفوعة، خاصة عند إطلاقها في أسواق لغوية جديدة.

وسائل التواصل الاجتماعي والبريد الإلكتروني والتأثير المباشر على حركة المرور

إلى جانب البحث، يُمكن لحركة المرور من وسائل التواصل الاجتماعي وحملات البريد الإلكتروني والزيارات المباشرة أن تُعزز جهودك في تحسين محركات البحث. وتلعب وسائل التواصل الاجتماعي، على وجه الخصوص، دورًا هامًا في العلامات التجارية الموجهة للمستهلكين (B2C). ففي قطاعات مثل الملابس والأحذية، يُمكن لمنصات مثل إنستغرام وتيك توك تحقيق أحجام زيارات هائلة، متفوقةً أحيانًا على نتائج البحث. ومن الأمثلة الجيدة على ذلك: في أبريل 2023، شهد قطاع الملابس أكثر من 192 ألف مشاهدة للصفحة من وسائل التواصل الاجتماعي، أي أكثر من 20 ضعف متوسط القطاع.

غالبًا ما يعكس التسويق عبر البريد الإلكتروني والزيارات المباشرة ولاءً للعلامة التجارية وتفاعل المستخدمين. ورغم أنها ليست قنوات لتحسين محركات البحث، إلا أنها تؤثر على الظهور العام ومعدلات التحويل. ويمكن لتقييم هذه المصادر حسب اللغة والمنطقة للمواقع متعددة اللغات أن يكشف عن أنواع المحتوى أو الرسائل التي تلقى صدى محليًا، ويوفر رؤىً لتحسين استراتيجيات الزيارات من خلال البحث وغير البحث.

مقاييس أداء تحسين محركات البحث المتعددة اللغات الرئيسية

أشخاص يحللون البيانات لتحقيق أهداف العمل. يستخدمون الرسوم البيانية والمخططات لتحقيق الأهداف.

تساعدك مقاييس تحسين محركات البحث الأساسية على قياس أداء موقعك متعدد اللغات بموضوعية في مختلف الأسواق. يمكنك تحديد نقاط القوة والضعف في تحسين محركات البحث من خلال فهم حجم الزيارات المُولّدة لكل لغة، وترتيب كلماتك الرئيسية، وكيفية تفاعل المستخدمين مع الصفحات. يقدم هذا القسم مؤشرات مهمة لمتابعة فعالية استراتيجيتك العالمية.

حصة الزيارات العضوية حسب اللغة

يقيس هذا المقياس نسبة الزيارات العضوية الواردة من كل لغة متاحة على موقعك. يُعد هذا الأمر مهمًا لتقييم فعالية استراتيجيات تحسين محركات البحث (SEO) في كل إصدار لغة. إذا ساهمت لغة واحدة بزيارات أكثر بكثير من لغة أخرى، فقد يكون ذلك بسبب حاجة اللغة الأخرى إلى تحسين محتواها أو بنيتها التقنية أو توزيع الروابط الخلفية. في الوضع الأمثل، تُمثل كل لغة رئيسية في السوق المستهدفة ما لا يقل عن 10-20% من الزيارات العضوية، حسب نسبة الجمهور المستهدف.

على سبيل المثال، إذا كان موقعك متاحًا باللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية، ولكن 80% من الزيارات تأتي من النسخة الإنجليزية، فيجب مراجعة المحتوى باللغتين الأخريين من حيث الصلة المحلية وتحسين محركات البحث التقنية، مثل hreflang وبنية الروابط الداخلية.

تصنيف الكلمات الرئيسية ورؤية البحث

يساعدك النظر إلى ترتيب الكلمات الرئيسية لكل لغة على فهم مدى ظهور موقعك في كل سوق. ويشمل ذلك أيضًا درجة ظهور البحث، وهي تقدير لنسبة المستخدمين الذين يزورون موقعك لكلمة رئيسية معينة. لتحسين محركات البحث متعدد اللغات، من المهم تقييم مدى استهداف النسخ المترجمة للكلمات الرئيسية المحلية ذات الصلة. وإلا، فقد يكون الترتيب منخفضًا حتى مع ترجمة المحتوى بشكل جيد.

على سبيل المثال، قد يترجم موقع تجارة إلكترونية يعرض منتج "أحذية جري" إلى "chaussures de course" بالفرنسية. مع ذلك، إذا كان الجمهور في فرنسا يميل أكثر للبحث عن "baskets de sport"، فلن تُحسّن الترجمة الحرفية من ظهور المنتج.

معدلات النقر إلى الظهور (CTR) والانطباعات

يُظهر معدل النقر إلى الظهور (CTR) مدى جاذبية عنوانك ووصفك في نتائج البحث. أما مرات الظهور، فتقيس مدى تكرار ظهور صفحتك. عادةً ما يكون معدل النقر إلى الظهور الجيد في نتائج البحث العضوية حوالي 3-5% للمركز الثالث وما دونه، ويمكن أن يصل إلى 25-30% للمركز الأول. إذا كان معدل النقر إلى الظهور منخفضًا على الرغم من أن ترتيب الصفحة جيد، فقد يكون السبب هو أن ترجمة العنوان والوصف التعريفي لا تُلبي توقعات المستخدمين المحليين.

على سبيل المثال، يمكن أن تؤدي الأوصاف التعريفية باللغة الألمانية التي تكون رسمية للغاية أو تستخدم عبارات نادرًا ما تُستخدم محليًا إلى تقليل الجاذبية، حتى لو كان موضع الصفحة ضمن المراكز الثلاثة الأولى.

معدل التحويل حسب المنطقة

آلة حاسبة ومخطط بياني للزيادة

يقيس هذا المقياس عدد الزوار من كل منطقة أو لغة الذين يتخذون إجراءً مهمًا، مثل الشراء أو التسجيل أو طلب عرض توضيحي. قد يشير انخفاض معدلات التحويل إلى أن المحتوى ليس جذابًا ثقافيًا أو وظيفيًا بما يكفي. تختلف أهداف التحويل المتوسطة، ولكن بالنسبة للصفحات ذات النية العالية، يُعتبر نطاق 2-5% جيدًا.

على سبيل المثال، قد يكون أداء صفحة عرض المنتج باللغة اليابانية ضعيفًا لأنها لا تسرد السعر بالين أو لا تتضمن طرق الدفع المحلية مثل متاجر التجزئة، حتى لو تمت ترجمة العناصر المرئية واللغة بشكل جيد.

أهم مصادر الزيارات حسب المنطقة

معرفة مصدر زيارات موقعك الإلكتروني - سواءً من البحث، أو وسائل التواصل الاجتماعي، أو الإحالات، أو الزيارات المباشرة - تساعدك على تقييم فعالية كل قناة في مختلف المناطق. بالنسبة لتحسين محركات البحث متعدد اللغات، يُظهر ذلك أيضًا ما إذا كان الجمهور من بلدان معينة أكثر نشاطًا من خلال البحث العضوي، أو يحتاجون إلى دعم الحملات المدفوعة لتحقيق النتائج نفسها.

على سبيل المثال، قد يحصل موقع B2B باللغة الألمانية على مزيد من الزيارات من الإحالات إلى مواقع الصناعة المحلية، بينما يعتمد الإصدار الإسباني على حملات إعلانات Google، مما يعني أنه يجب تخصيص أساليب تحسين محركات البحث والترويج لكل منطقة.

مقاييس تفاعل المستخدم

رسم توضيحي لأشخاص يحللون بيانات على شاشة حاسوب باستخدام الرسوم البيانية والمخططات. يُظهر المشهد جهدًا تعاونيًا في تحليل البيانات.

تساعدك مقاييس تفاعل المستخدمين على فهم كيفية تفاعل المستخدمين الفعليين مع موقعك الإلكتروني. لنُفصّل مقاييس التفاعل الرئيسية التي يجب تتبعها، وما تُشير إليه من أداء موقعك الإلكتروني متعدد اللغات.

معدل الارتداد

يعكس معدل الارتداد نسبة الزوار الذين يصلون إلى الصفحة ويغادرونها دون أي تفاعل إضافي. غالبًا ما يعني معدل الارتداد المرتفع أن محتواك لا يلبي توقعات المستخدمين، أو أن الموقع بطيء التحميل، أو أن التنقل فيه مُربك. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، قد يشير هذا إلى أن محتواك المُترجم لا يلقى صدى لدى المستخدمين في منطقة جغرافية محددة. يُعد معدل الارتداد الذي يتراوح بين 26% و40% ممتازًا، بينما تشير المعدلات التي تزيد عن 70% إلى وجود مشاكل مُلحة في تجربة المستخدم أو ملاءمة المحتوى.

عدد الصفحات لكل جلسة

يتتبع هذا المقياس عدد الصفحات التي يشاهدها الزائر في جلسة واحدة. يشير ارتفاع معدل الصفحات لكل جلسة إلى فعالية الروابط الداخلية وتفاعل قوي مع المحتوى. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، يُبرز هذا المقياس المواقع التي تتصفح بشكل أعمق وتلك التي لا تتصفحها. في المتوسط، تشاهد المواقع حوالي 2.6 صفحة لكل جلسة، بينما غالبًا ما يتجاوز معدل الصفحات في المواقع عالية الأداء 4 أو حتى 5.2 صفحة. عادةً ما تشهد قطاعات مثل السفر أو البقالة متوسطات أعلى بكثير.

الوقت المستغرق في الصفحة

يقيس الوقت المستغرق في الصفحة مدة بقاء المستخدمين على صفحة معينة. ويشير إلى مدى جاذبية محتواك وقيمته. إذا كان المستخدمون من منطقة معينة يقضون وقتًا أقل باستمرار على صفحاتك، فهذا يعني ضعف جودة الترجمة أو ملاءمة المحتوى. يقضي المستخدمون حوالي 52-54 ثانية لكل صفحة في المتوسط، مع أن جمهور الشركات (B2B) غالبًا ما يبقى لفترة أطول (حوالي دقيقة و22 ثانية)، بينما قد يستغرق جمهور الشركات (B2C) حوالي دقيقة و32 ثانية في المتوسط.

الزوار العائدين

الزوار العائدون هم المستخدمون الذين يعودون إلى موقعك بعد زيارتهم الأولى. وهذا مؤشر قوي على الثقة وقيمة المحتوى. في تحسين محركات البحث متعدد اللغات، يساعدك تتبع الزوار العائدين حسب اللغة على فهم نقاط نجاحك في بناء علاقات طويلة الأمد مع الجمهور. عادةً ما يكون معدل الزوار العائدين الجيد أعلى من 30%، ويُعد 30-50% هدفًا مثاليًا، حسب مجال عملك ونوع موقعك.

معدل الخروج

يشير معدل الخروج إلى نسبة المستخدمين الذين يغادرون موقعك من صفحة معينة. في حين أن بعض حالات الخروج متوقعة (مثل منشورات المدونات أو صفحات الشكر)، إلا أن ارتفاع معدلات الخروج على صفحات المنتجات أو صفحات الهبوط قد يُبرز مشاكل في الوضوح أو المحتوى أو السرعة. في الوضع الأمثل، ينبغي أن تستهدف صفحات المنتجات معدل خروج يتراوح بين 40% و60%، بينما ينبغي أن تبقى صفحات الفئات منخفضة، أي حوالي 20% و40%. يمكن أن تُرشدك مراقبة معدلات الخروج لكل لغة إلى جهود التحسين التي تحتاجها بشدة.

متري

معيار

معدل الارتداد

26-40% ممتاز؛ أكثر من 70% قد يشير إلى عدم تطابق تجربة المستخدم أو المحتوى.

عدد الصفحات لكل جلسة

المتوسط هو 2.6 صفحة؛ وقد يتجاوز عدد صفحات المواقع ذات الأداء العالي 4 إلى 5.2 صفحة. 

الوقت المستغرق في الصفحة

متوسط الوقت المُعتاد: ٥٢-٥٤ ثانية. B2B: ١:٢٢، B2C: ١:٣٢. 

الزوار العائدين

معدل عودة الزوار الصحي هو 30-50%. 

معدل الخروج

صفحات المنتجات: ٤٠-٦٠٪. صفحات الفئات: ٢٠-٤٠٪. 

مقاييس بناء الروابط للمواقع متعددة اللغات

رجل يشير إلى موقع إلكتروني على شاشة كمبيوتر كبيرة. يبدو أنه يشرح للمشاهد.

يعد مراقبة مقاييس بناء الروابط أمرًا ضروريًا لتتبع أداء تحسين محركات البحث عبر المناطق عند تحسين موقع ويب متعدد اللغات.

سلطة المجال

سلطة النطاق (DA)، التي طورتها Moz، هي درجة من 1 إلى 100 تُقدّر احتمالية ظهور موقع إلكتروني في نتائج البحث. مع أن جوجل لا تستخدمها مباشرةً، إلا أنها تُساعد في مقارنة موقعك بمنافسيه. تُعدّ الدرجة من 50 إلى 60 جيدة، والدرجة التي تزيد عن 60 ممتازة.

المجالات المرجعية

نطاقات الإحالة هي مواقع الويب الفريدة التي تربط بموقعك. إنها إشارة قوية للثقة والمصداقية. بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، استهدف ما بين 100 و300 نطاق إحالة، خاصةً من الأدلة المحلية ووسائل الإعلام والشركاء الإقليميين.

درجات جودة الرابط

تقيس هذه الدرجة قيمة الرابط الخلفي. الروابط من مواقع إلكترونية موثوقة وذات صلة لها وزن أكبر. تتراوح درجة جودة الرابط القوية عادةً بين 7 و10، وتُعتبر من 8 إلى 10 ممتازة.

تدفق الاستشهادات

يعكس مؤشر Citation Flow (CF)، الذي أنشأته شركة Majestic، عدد الروابط الخلفية للموقع، والتي يتم تقييمها من 0 إلى 100. تشير النتيجة الأعلى من 40 إلى ملف ارتباط خلفي قوي، ولكن يجب موازنتها مع مؤشر Trust Flow لتجنب الروابط ذات الجودة المنخفضة.

تدفق الثقة

يقيس مؤشر Trust Flow جودة الروابط الخلفية بناءً على مدى موثوقية مواقع الربط. تشير الدرجات الأعلى من 50 إلى ملف تعريف قوي، بينما تُعدّ الدرجات من 10 إلى 50 متوسطة. يجب أن يتطابق مؤشر Trust Flow الجيد مع مؤشر Citation Flow أو يتفوق عليه.

متري

معيار

سلطة المجال

تعتبر النتيجة من 50 إلى 60 جيدة، والنتيجة فوق 60 ممتازة.

المجالات المرجعية

استهدف ما بين 100 إلى 300 نطاق مرجعي، وخاصة من المصادر المحلية أو الإقليمية.

درجة جودة الرابط

تتراوح الدرجة القوية من 7 إلى 10؛ وتعتبر الدرجة من 8 إلى 10 ممتازة.

تدفق الاستشهادات

تعتبر النتيجة الأعلى من 40 قوية؛ ويجب موازنتها مع تدفق الثقة.

تدفق الثقة

تعتبر الدرجات الأعلى من 50 قوية؛ وتعتبر الدرجات من 10 إلى 50 متوسطة؛ ومن الناحية المثالية قريبة من CF أو أعلى منه.

مقاييس أداء المحتوى متعدد اللغات

امرأة ترتدي زيًا رسميًا تُشير إلى شاشة كمبيوتر كبيرة تعرض رسومًا بيانية وجداول متنوعة. تُظهر الشاشة خريطة للعالم مع عرض مرئي للبيانات.

تقييم أداء محتواك المترجم والمُعَرَّف أمرًا بالغ الأهمية لفهم مدى نجاح استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) الخاصة بك في مختلف اللغات والمناطق. تكشف هذه المقاييس عن أنواع المحتوى التي تحقق أفضل أداء، ومواطن الخلل، وكيفية تفاعل المستخدمين مع صفحاتك حسب الجهاز أو المنطقة.

معدل النقر إلى الظهور (CTR) على المحتوى المترجم مقابل المحتوى المحلي

شخصان يناقشان مخططًا دائريًا. يبدو أنهما يحللان البيانات.

يساعدك معدل النقر على الروابط (CTR) على قياس عدد مرات نقر المستخدمين على روابطك بعد رؤيتها في نتائج البحث. تُتيح لك مقارنة معدل النقر على الروابط بين المحتوى المُترجم (حرفيًا) والمحتوى المُترجم (المُكيّف إقليميًا) معرفة أيّ النهجين يحقق أداءً أفضل. يُحقق المحتوى المُترجم معدل نقر على الروابط أعلى لأنه يتماشى بشكل أفضل مع نية البحث المحلي، وأسلوبه، وتوقعاته الثقافية.

على سبيل المثال، قد لا تُجذب صفحة هبوط ألمانية تُترجم ببساطة "تجربة مجانية" إلى " kostenlose Probe" المستخدمين بفعالية أكبر من استخدام عبارة مألوفة مثل " gratis testen" ، والتي تبدو أكثر طبيعية للجمهور المحلي. وفقًا لـ Backlinko ، فإن النتيجة الأولى في نتائج بحث جوجل العضوية حققت متوسط نسبة نقر إلى ظهور 27.6%، مما يُظهر أن المحتوى المُحسّن جيدًا والملائم ثقافيًا يُمكن أن يُعزز التفاعل ومعدلات النقر بشكل كبير.

أفضل أنواع الصفحات أداءً

يساعدك تحديد أنواع الصفحات (مثل صفحات المنتجات، أو منشورات المدونات، أو الأسئلة الشائعة، أو صفحات الهبوط) التي تحقق أفضل أداء حسب اللغة أو المنطقة على تحديد أولويات إنتاج المحتوى وتحسينه. قد تختلف قيمة المحتوى باختلاف المناطق، فقد تحقق المدونات أداءً جيدًا في فرنسا بفضل نية البحث القوية عن المعلومات، بينما تتفوق صفحات المنتجات في اليابان بفضل سلوك التسوق المباشر.

يمكنك استخدام أدوات مثل Google Analytics أو Google Search Console لتقسيم الأداء حسب نوع المحتوى والموقع الجغرافي. على سبيل المثال، في التجارة الإلكترونية متعددة اللغات، قد تتفوق صفحات المنتجات في المناطق الناطقة بالإسبانية على غيرها نظرًا للطلب الكبير على معلومات المنتجات باللغة المحلية وإشارات الثقة.

فجوات المحتوى وتغطية الكلمات الرئيسية

شخص يبحث باستخدام عدسة مكبرة على صفحة ويب. إيجاد الكلمات المفتاحية المناسبة

تحدث فجوات المحتوى عندما يفتقر موقعك الإلكتروني إلى محتوى يستهدف استفسارات محددة يبحث عنها جمهورك. يكشف تقييم تغطية الكلمات الرئيسية حسب اللغة عن مدى توافق محتواك المترجم مع نية بحث المستخدم الفعلية في تلك المنطقة. غالبًا ما تفشل الصفحات المترجمة في تغطية الكلمات الرئيسية المحلية طويلة الذيل أو المواضيع الرائجة.

من الممارسات الجيدة إجراء بحث عن الكلمات المفتاحية لكل موقع باستخدام أدوات مثل Ahrefs أو Semrush. على سبيل المثال، بينما قد يكون مصطلح "رحلات طيران رخيصة" مناسبًا باللغة الإنجليزية، قد يبحث المستخدمون في إيطاليا عن مصطلح "voli low cost"، وهو مصطلح يجب أن يتضمنه محتواك. سد هذه الفجوات يعزز ظهور موقعك ويجعل استراتيجيتك متعددة اللغات أكثر تنافسية.

المقتطفات المميزة وحداثة المحتوى

يُعدّ الحصول على المقتطفات المميزة دليلاً على أداء قوي في تحسين محركات البحث، خاصةً في السياقات متعددة اللغات. تختلف المقتطفات باختلاف اللغة، وغالبًا ما تُكافئ المحتوى المُنظّم جيدًا والمُحدّث والمُصمّم خصيصًا لتلبية الاحتياجات المحلية. كما تلعب الحداثة دورًا مهمًا، حيث تُعطي جوجل الأولوية للمحتوى الحديث في مجالات مُحددة مثل التمويل والتكنولوجيا والأخبار.

إذا لم تُحدَّث مدونتك الفرنسية حول "أدوات الأمن السيبراني 2023"، فقد تفقد مقتطفاتها بسبب منشور أحدث وأكثر توطينًا من منافس. استخدم تنسيقًا منظمًا (مثل النقاط والجداول) وحدّث المحتوى متعدد اللغات بانتظام للحفاظ على أهميته وزيادة فرصك في الحصول على مقتطفات بلغات مختلفة.

أداء تحسين محركات البحث على الأجهزة المحمولة مقابل أجهزة الكمبيوتر المكتبية حسب المنطقة

قد يختلف سلوك المستخدم بشكل كبير بين الأجهزة المحمولة وأجهزة الكمبيوتر حسب المنطقة. في العديد من الدول الآسيوية والأفريقية، يهيمن استخدام الأجهزة المحمولة، بينما يظل استخدام أجهزة الكمبيوتر أكثر شيوعًا في أجزاء من أوروبا وأمريكا الشمالية. يساعد تحليل أداء تحسين محركات البحث (SEO) حسب الجهاز والمنطقة على تصميم استراتيجية تجربة المستخدم والمحتوى متعددة اللغات وفقًا لذلك.

على سبيل المثال، إذا كان موقعك الإلكتروني باللغة الإندونيسية يستقبل 85% من الزيارات من الأجهزة المحمولة، ولكنه يتمتع بمعدل ارتداد مرتفع، فقد يشير ذلك إلى وجود مشاكل في تجربة المستخدم على الأجهزة المحمولة أو في مؤشرات الويب الأساسية. حدّد وقت تحميل أقل من 2.5 ثانية، وحسّن تصميمه للشاشات الصغيرة للحفاظ على التفاعل والترتيب على جميع الأجهزة.

معايير تحسين محركات البحث التقنية متعددة اللغات

اجتماع فريق عمل لتحليل البيانات. أشخاص يتصفحون الرسوم البيانية.

عند إدارة موقع إلكتروني متعدد اللغات، تحسين محركات البحث التقني دورًا حاسمًا في ضمان فهرسة كل إصدار لغة بشكل صحيح وأدائه الأمثل. تساعد هذه المعايير على تحديد الجوانب التي تحتاج إلى تحسين ومقارنة الأداء بين الإصدارات الإقليمية.

دقة تنفيذ Hreflang

رجل يرتدي قميصًا برتقاليًا يشير إلى شاشة كمبيوتر كبيرة تعرض صفحة ويب بها هدف في الزاوية.

يضمن التنفيذ الصحيح لـ hreflang توجيه المستخدمين إلى إصدار اللغة الصحيح لموقعك بناءً على تفضيلاتهم اللغوية أو الإقليمية. قد تؤدي الأخطاء في وسوم hreflang ، مثل الرموز غير الصحيحة أو وسوم الإرجاع المفقودة، إلى مشاكل في المحتوى المكرر وتوجيه الزيارات بشكل خاطئ. يُعدّ تدقيق إعدادات hreflang بانتظام باستخدام أدوات مثل Ahrefs أو Screaming Frog أمرًا ضروريًا للمواقع الكبيرة متعددة اللغات.

على سبيل المثال، إذا كانت نسختك الإسبانية تستهدف إسبانيا (es-es) والمكسيك (es-mx)، فيجب عليك تضمين علامتي hreflang وربطهما ببعضهما. لا تُحدد Search Console من Google جميع أخطاء hreflang، لذا غالبًا ما يكون الاعتماد على أدوات خارجية ضروريًا لضمان الدقة في جميع اللغات والمناطق.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا لحواجز اللغة ومرحبًا بالنمو اللامحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

مقارنة بنية المجال

عادةً ما تختار المواقع متعددة اللغات بين الأدلة الفرعية (example.com/es/)، أو النطاقات الفرعية (es.example.com)، أو نطاقات المستوى الأعلى التي تُرمز لها الدولة (example.es). لكل بنية أثرها على تحسين محركات البحث (SEO)، فغالبًا ما يكون أداء نطاقات المستوى الأعلى التي تُرمز لها الدولة أفضل في البحث المحلي، لكنها تتطلب بناء صلاحيات منفصلة، بينما تُعزز الأدلة الفرعية قوة تحسين محركات البحث.

على سبيل المثال، يستخدم Linguise أدلة فرعية لصفحاته متعددة اللغات، مثل https://www.linguise.com/ar/ للغة العربية. يتيح هذا الهيكل لجميع إصدارات اللغات الاستفادة من قوة تحسين محركات البحث للنطاق الرئيسي، مع تبسيط الإدارة والتتبع. يمكنك قياسlinguiseمن خلال تحليل أداء الزيارات والكلمات الرئيسية عبر الأدلة الفرعية باستخدام أدوات مثل Google Search Console أو Semrush.

قضايا الميزانية الزاحفة والفهرسة في جميع الأسواق

تُخصص جوجل ميزانية زحف لكل موقع، وقد تُستنزف هذه الميزانية بسبب تكرار المحتوى عبر لغات مختلفة أو سوء استخدام العلامات الأساسية. عند عدم إدارة الصفحات متعددة اللغات بشكل صحيح، قد لا يتم الزحف إليها أو فهرستها بكفاءة، خاصةً على المواقع الكبيرة.

استخدم أدوات مثل Google Search Console وتحليل ملفات السجل لمراقبة وتيرة الزحف وضمان فهرسة الصفحات المحلية المهمة. على سبيل المثال، إذا شهدت النسخة اليابانية من الموقع معدلات فهرسة أقل بكثير، فقد يشير ذلك إلى مشكلة في ميزانية الزحف أو ضعف في الروابط الداخلية. يساعد تحديث خرائط المواقع المحلية محركات البحث على اكتشاف المحتوى الجديد وتحديد أولوياته.

نتائج سرعة الصفحة ومؤشرات الويب الأساسية

رسم توضيحي لامرأة تنظر إلى شاشة كمبيوتر كبيرة عليها ساعة. تعرض الشاشة كلمة "جارٍ التحميل".

تؤثر سرعة تحميل الصفحة على تجربة المستخدم وتصنيفاته. معيار جوجل لأكبر حجم محتوى (LCP) هو أقل من 2.5 ثانية، بينما يجب أن يكون تأخير الإدخال الأول (FID) أقل من 100 مللي ثانية، وتحول التخطيط التراكمي (CLS) أقل من 0.1. تنطبق هذه المعايير على جميع إصدارات موقعك متعدد اللغات.

على سبيل المثال، إذا كانت نسختك الألمانية تستخدم صورًا كثيفة أو خطوطًا غير مُحسّنة للويب، فقد يكون أداؤها أقل من نسختك الإنجليزية. يمكن لأدوات مثل PageSpeed Insights وWebPageTest الكشف عن الاختلافات في مؤشرات الويب الأساسية عبر إصدارات اللغات، مما يساعدك على تحسين الأداء من منطقة إلى أخرى.

إمكانية الاستخدام عبر الهاتف المحمول عبر اللغات

تُعد تجربة استخدام الأجهزة المحمولة أمرًا بالغ الأهمية للجمهور العالمي. بعض اللغات (مثل الألمانية أو الفنلندية) تستخدم كلمات أطول، مما قد يُسبب خللًا في التصميم أو إرهاقًا للنص على الشاشات الصغيرة. ينبغي أن تُراعي اختبارات قابلية استخدام الأجهزة المحمولة هذه الاختلافات لضمان الاتساق.

على سبيل المثال، قد تبدو النسخة الإسبانية من صفحة الهبوط الخاصة بك أنيقة على الأجهزة المحمولة، ولكن قد تحتوي النسخة الروسية على مشاكل في الخط أو التصميم تُعيق سهولة القراءة. يُسلط اختبار التوافق مع الأجهزة المحمولة من جوجل الضوء على هذه المشاكل. يُقيّم هذا الاختبار سهولة الاستخدام على الأجهزة المحمولة من خلال تتبع معدلات الارتداد، وسرعة صفحات الأجهزة المحمولة، وتفاعل الأجهزة مع كل لغة.

معايير تحسين محركات البحث الخاصة بالصناعة

ذراع روبوتية على شاشة كمبيوتر مع تروس

لتقييم أداء تحسين محركات البحث (SEO) بفعالية، من المهم فهم أداء قطاعك من حيث المقاييس الرئيسية، مثل الجلسات، والمستخدمين، وعدد مشاهدات الصفحات، ومعدلات الارتداد، والوقت المستغرق في الصفحة، والمستخدمين الجدد. فيما يلي جدول موحد للمعايير المرجعية عبر مختلف القطاعات.

صناعة

الجلسات

المستخدمون

عدد مرات مشاهدة الصفحة

معدل الارتداد

المستخدمون الجدد

متوسط الوقت المستغرق في الصفحة

الملابس والأحذية

18.16 ألف

21.41 ألف

192.86 ألف

46.97%

30.49 ألف

السيارات

11.2 ألف

9.06 ألف

25.79 ألف

57.13%

4.15 ألف

1م و 25ث

بناء

2.24 كيلو بايت

1.86 ألف

4.44 ألف

67.24%

1.7 ألف

1 دقيقة و 46 ثانية

الاستشارات والخدمات المهنية

2.58 ألف

1.91 ألف

4.24 ألف

66.00%

2.11 ألف

1م و36ث

التجارة الإلكترونية والأسواق

9.57 ألف

7.08 ألف

33.39 ألف

58.11%

6.56 ألف

تعليم

6.54 ألف

5.37 ألف

35.88 ألف

57.95%

10.95 ألف

1م و 28ث

طعام

10.43 ألف

6.12 ألف

21.03 ألف

56.62%

11.2 ألف

1 دقيقة و 8 ثوانٍ

الرعاية الصحية

4.21 ألف

2.46 ألف

9.95 ألف

58.29%

2.85 ألف

1م و 27ث

الصحة والعافية

4.29 ألف

3.18 ألف

6.9 ألف

59.44%

1.43 ألف

1م و 26ث

تكنولوجيا المعلومات والخدمات

3.56 ألف

2.87 ألف

8.68 ألف

62.27%

3.53 ألف

1م و 43ث

الصناعات والتصنيع

3.85 ألف

3.04 كيلو بايت

8.01 ألف

58.40%

2.89 ألف

1م و 23ث

العقارات

3.22 ألف

2.02 ألف

9.03 ألف

46.85%

2.62 ألف

1م و34ث

البرمجيات كخدمة

3.16 ألف

2.74 ألف

7.14 ألف

64.46%

3.52 ألف

1م و 45ث

تكنولوجيا

4.32 ألف

3.66 ألف

11.27 ألف

61.53%

5.31 ألف

1 دقيقة و 46 ثانية

السفر والترفيه

7.87 ألف

7.12 ألف

26.8 ألف

54.66%

التحديات والفرص الضائعة

رجل أعمال يتسلق شريط الرسم البياني للوصول إلى العتاد

حتى أفضل استراتيجيات تحسين محركات البحث متعددة اللغات قد تواجه بعض الصعوبات. إن فهم مواطن الخلل الشائعة، وكيفية إصلاحها أو تجنبها، يُساعدك على الحفاظ على أداء ثابت في مختلف اللغات والمناطق.

أداء الترجمات وتجربة المستخدم ضعيفان

من أكبر عيوب المواقع الإلكترونية متعددة اللغات الاعتماد على الترجمات الحرفية أو الآلية فقط. فبينما تُسرّع أدوات مثل الترجمة الآلية عملية التوطين، فإن ضعف جودة النتائج قد يُضعف ثقة الزوار. فقد يواجه الزوار عبارات غير ملائمة، أو قواعد نحوية خاطئة، أو محتوى لا يتوافق مع التوقعات المحلية. وهذا يُضعف تجربة المستخدم، ويزيد من معدلات الارتداد، ويُقلل من التحويلات.

إلى جانب اللغة، تختلف تجربة المستخدم باختلاف الثقافة، وتفضيلات التصميم، واختيارات الصور، وحتى معاني الألوان. قد يتوقع المستخدم الفرنسي أسلوبًا رسميًا، بينما قد يفضل المستخدم الياباني عبارات موجزة ومهذبة. بدون التكيف مع هذه الفروق الدقيقة، سيبدو موقعك غريبًا وغير جدير بالثقة.

كيفية تجنب ذلك:

  • استخدم أدوات مثل Linguise مع المراجعة الأصلية أو التحرير اللاحق.
  • قم بتخصيص النغمة والتخطيط والحث على اتخاذ إجراء لكل موقع.
  • تجنب الترجمة الحرفية؛ أعط الأولوية للتدفق الطبيعي.

عدم وجود محتوى مُحسَّن لمحركات البحث لكل موقع

ترجمة محتواك دون تكييفه مع متطلبات البحث المحلي قد يحدّ بشكل كبير من ظهورك في الأسواق العالمية. قد يبحث المستخدمون في إسبانيا بطريقة مختلفة عن نظرائهم في المكسيك، رغم أنهم يتحدثون اللغة نفسها. الاعتماد على الكلمات المفتاحية المباشرة أو ترجمات محتوى المدونات يتجاهل اختلاف اتجاهات البحث وسلوك العملاء باختلاف المنطقة.

إذا كنت ترغب في نجاح محتواك متعدد اللغات، فعليك التعامل مع كل منطقة كنظام بيئي مستقل لتحسين محركات البحث. هذا يعني وضع استراتيجيات للكلمات المفتاحية بناءً على سلوك البحث المحلي، وتطوير محتوى فريد ذي صلة ثقافيًا، يُلبي احتياجات واهتمامات كل سوق.

كيفية تجنب ذلك:

  • قم بإجراء بحث عن الكلمات الرئيسية بشكل منفصل لكل لغة ومنطقة.
  • استخدم أدوات مثل Google Trends أو Ahrefs مع المرشحات المترجمة.
  • إنشاء محتوى أصلي مصمم خصيصًا للأخبار المحلية أو الثقافة أو نقاط الألم.
  • تحسين عناصر الصفحة (العناوين، والأوصاف التعريفية، والرؤوس) لكل موقع.

أخطاء التكوين الفني الشائعة

يمكن أن تُلحق مشاكل تحسين محركات البحث التقنية ضررًا خفيًا حتى بأفضل المواقع المُترجمة. تشمل الأخطاء الشائعة علامات hreflang غير الصحيحة أو المفقودة، والمحتوى المُكرر عبر عناوين URL، وخرائط المواقع المُترجمة بشكل غير صحيح. تُربك هذه الإعدادات الخاطئة محركات البحث، مما يؤدي إلى مشاكل في الفهرسة وفقدان الزيارات في الأسواق الرئيسية.

إذا لم تتمكن محركات البحث من تحديد نسخة صفحتك التي يجب عرضها لكل مستخدم، فسيتأثر ظهورك العالمي سلبًا. فأنت تُخاطر بتقليص ترتيبك أو عرض محتوى غير مناسب للجمهور غير المناسب. غالبًا ما تمر هذه المشكلات دون إجراء عملية تدقيق خاصة بلغات متعددة.

كيفية تجنب ذلك:

  • قم بالتحقق من صحة تنفيذ hreflang الخاص بك باستخدام أدوات مثل Merkle أو Ahrefs.
  • استخدم هياكل URL متسقة ومترجمة (على سبيل المثال، /fr/، /de/، وما إلى ذلك).
  • تجنب تكرار المحتوى عن طريق استخدام rel=canonical و slugs المترجمة بشكل صحيح.
  • قم بإجراء تدقيق منتظم للفهرسة متعددة اللغات في Google Search Console.

العلامات التجارية غير المتسقة عبر اللغات

من المشكلات الشائعة في تحسين محركات البحث متعدد اللغات عدم اتساق صوت العلامة التجارية عبر مختلف اللغات. فرغم أن الرسالة قد تكون دقيقة في الترجمة، إلا أن اللهجة والأسلوب والفروق الثقافية غالبًا ما تضيع. قد يؤثر هذا التناقض سلبًا على صورة العلامة التجارية، مما يجعل محتواك يبدو منفصلًا أو غير احترافي للمتحدثين الأصليين.

إن ضمان هوية علامة تجارية موحدة عبر اللغات أمرٌ أساسي لبناء الثقة والمصداقية. فالعلامة التجارية المحلية الجيدة تتكيف مع التوقعات المحلية مع الحفاظ على هويتها الأساسية.

كيفية تجنب ذلك:

  • قم بتطوير دليل نمط العلامة التجارية متعدد اللغات وشاركه مع الفرق المحلية أو المترجمين.
  • استخدم محررين يتحدثون اللغة الأم لمراجعة المحتوى المترجم للتأكد من نبرته ووضوحه.
  • إجراء مراجعات منتظمة لضمان الاتساق عبر الأسواق.

أوقات تحميل الصفحة بطيئة في مناطق معينة

غالبًا ما تغفل المواقع الإلكترونية المحلية أداء بنيتها التحتية. قد يُحمّل الموقع بسرعة في منطقته الرئيسية، ولكنه قد يكون بطيئًا في مناطق أخرى بسبب بُعد الخادم أو عدم دعم شبكة توصيل المحتوى (CDN). يُؤثر بطء التحميل سلبًا على تجربة المستخدم، ويزيد من معدلات الارتداد، ويؤثر سلبًا على ترتيب نتائج البحث.

يعتمد التوطين على الأداء. فتقديم صفحات سريعة ومتجاوبة عالميًا يضمن تجربة سلسة لكل زائر، بغض النظر عن موقعه.

كيفية تجنب ذلك:

  • استخدم شبكة CDN عالمية لتقديم المحتوى بشكل أقرب إلى جمهورك.
  • تحسين أصول الوسائط مثل الصور والخطوط لجميع الأسواق.
  • قم بمراقبة السرعة حسب الموقع باستخدام أدوات مثل Google PageSpeed Insights أو Lighthouse أو GTmetrix.
هل أنت جاهز لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا مجانًا من خلال الإصدار التجريبي الخالي من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

خاتمة

تُقدم معايير تحسين محركات البحث متعددة اللغات رؤىً أساسية حول أداء موقعك الإلكتروني العالمي عبر مختلف اللغات والأسواق. تُساعد مقاييس مثل معدل النقر إلى الظهور العضوي، ومؤشرات الويب الأساسية، وسهولة الاستخدام على الأجهزة المحمولة في تحديد مواطن القوة والجوانب التي تتطلب تحسينًا للمنافسة عالميًا.

للبقاء في صدارة نتائج البحث العالمية، يجب على العلامات التجارية حل مشاكل تحسين محركات البحث التقنية، مثل أخطاء hreflang، وتوطين المحتوى بفعالية، والحفاظ على كفاءة الزحف. يمكن لأداة مثل Linguise تبسيط إدارة المواقع متعددة اللغات من خلال توفير ترجمات آلية مُحسّنة لمحركات البحث، تدعم مواقع ويب دولية قابلة للتطوير وعالية الأداء.

قد تكون مهتمًا أيضًا بالقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي أخبار حول الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث الدولية والمزيد!

Invalid email address
جربها. واحد شهريًا ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا ضمان فوزك باليانصيب ، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار المفيدة حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address