هل أنت IONOS مستخدم لبناء مواقع الويب وترغب في إنشاء محتوى متعدد اللغات للوصول إلى جمهور عالمي؟ مع ميزات الترجمة المدمجة وسهولة الاستخدام، IONOS يتيح لأي شخص – حتى بدون خبرة تقنية – إنشاء مواقع ويب بلغات متعددة. ولكن، ضمان أن يظل المحتوى ذا صلة ويمكن الوصول إليه ومحسّن لتحسين محركات البحث متعدد اللغات يمثل تحديًا.
في هذه المقالة، سنغطي نصائح وحيل لإدارة المحتوى متعدد اللغات في أداة إنشاء المواقع IONOS ، من كيفية استخدام الترجمة التلقائية بحكمة، إلى تحسين محركات البحث، إلى الحفاظ على تجربة المستخدم متسقة عبر جميع اللغات.
لماذا يجب عليك تقديم محتوى متعدد اللغات على موقع IONOS الخاص بك؟

من خلال تقديم المحتوى بلغات متعددة، يمكنك تحسين تجربة المستخدم، وبناء الثقة، وتوسيع نطاق سوقك دون حدود جغرافية. بالإضافة إلى ذلك، تتمتع المواقع التي تدعم لغات متعددة بفرصة أكبر للظهور في نتائج البحث المحلية، مما يعني المزيد من حركة المرور والتحويلات المحتملة.
بصرف النظر عن الفوائد التجارية، المحتوى متعدد اللغات يجعل موقعك أكثر شمولا. يمكن للزوار من مختلف البلدان فهم المنتجات أو الخدمات التي تقدمها دون الحاجة إلى الاعتماد على الترجمات التلقائية التي غالبًا ما تكون غير دقيقة. مع الاستراتيجية الصحيحة، يمكنك ضمان أن يظل كل إصدار لغة ذا صلة ومشوّق ومحسّن لتحسين محركات البحث، مع الحفاظ على موقعك التنافسي في السوق الدولية.
ميزات IONOS لبناء المواقع التي توفر محتوى متعدد اللغات

يوفر مُنشئ مواقع IONOS العديد من الميزات التي تجعل إدارة المحتوى متعدد اللغات أمرًا سهلاً وأكثر كفاءة. باستخدام هذه الميزات، يمكنك ضمان بقاء موقعك الإلكتروني مُحسّنًا عبر اللغات والمناطق المختلفة.
- المترجم لموقع الويب IONOS – تطبيق يمكنه ترجمة مشروع MyWebsite Now الخاص بك إلى أكثر من مائة لغة.
- الترجمة التلقائية – توفر بعض IONOS الحزم ميزة الترجمة التلقائية لترجمة محتوى الموقع دون جهد يدوي.
- تكامل RankingCoach – يساعد في تحسين SEO لكل لغة مستخدمة، مما يضمن سهولة العثور على المواقع على محركات البحث.
- توطين التجارة الإلكترونية – يدعم المدفوعات الدولية والخروج المخصص للعملات والتفضيلات للمستخدمين في بلدان مختلفة.
- الامتثال للائحة العامة لحماية البيانات – يضمن امتثال المواقع متعددة اللغات لوائح خصوصية البيانات، بما في ذلك اللائحة العامة لحماية البيانات في الاتحاد الأوروبي.
9 نصائح لإدارة المحتوى متعدد اللغات في منشئ مواقع IONOS
يمكن أن يكون إنشاء موقع متعدد اللغات في IONOS Website Builder تحديًا، ولكن مع الاستراتيجية الصحيحة، يمكنك تقديم أفضل تجربة للمستخدمين من بلدان مختلفة. إليك بعض النصائح لضمان أن يكون المحتوى متعدد اللغات منظمًا ويمكن الوصول إليه ومحسّنًا لتحسين محركات البحث.
#1 استخدم الترجمة التلقائية بحكمة

ميزة الترجمة الآلية مفيدة، ولكن لا تعتمد عليها بنسبة 100%. يمكن أن تنتج الترجمة الآلية نصًا غير دقيق أو يبدو متكلفًا في بعض اللغات. بدلاً من ذلك، استخدم الترجمة الآلية كقاعدة، ثم قم بإجراء تنقيحات يدوية لضمان أن النص طبيعي وفي السياق الصحيح.
في هذا الصدد، يوفر منشئ موقع IONOS ميزة الترجمة الآلية التي تتيح لك ترجمة محتوى موقعك بالكامل إلى لغات متعددة في الوقت الفعلي. ومع ذلك، لا يمكن تخصيص هذه الترجمات يدويًا أو تحريرها من خلال المحرر المدمج. لمزيد من المرونة في تخصيص الترجمة، يمكنك النظر في التكامل مع إضافات الترجمة من طرف ثالث.
على سبيل المثال، إذا كان لديك متجر إلكتروني مع أوصاف المنتجات باللغة الإنجليزية، فإن ترجمتها تلقائيًا إلى اليابانية قد تؤدي إلى جمل غريبة أو أقل جاذبية للعملاء المحليين. مع المراجعة اليدوية، يمكنك ضمان أن يتم تقديم المنتج بطريقة تناسب الثقافة اليابانية وعادات التسوق.
#2 تخصيص المحتوى للثقافة المحلية
كل دولة لها معايير وعادات وتفضيلات مختلفة، لذا لا ترجم كلمة بكلمة. هذا هو السبب في أنه لا يجب عليك الاعتماد بنسبة 100٪ على الترجمة الآلية. بدلاً من ذلك، قم بتكييف المحتوى الخاص بك مع الثقافة المحلية لضمان بقاء رسالتك ذات صلة ومشوقة.
فيما يلي بعض الجوانب الرئيسية لتوطين المحتوى وفقًا للتفضيلات الثقافية للحفاظ على ملاءمة محتواك وجاذبيته للجماهير في بلدان مختلفة:
- تنسيقات التاريخ والوقت – الدول المختلفة لها معايير مختلفة، مثل MM/DD/YYYY في الولايات المتحدة و DD/MM/YYYY في أوروبا. كما تختلف صيغ الوقت بتنسيق 12 ساعة و 24 ساعة.
- رموز العملة والأسعار – استخدم العملة المحلية وعرض الأسعار بالتنسيق الشائع في ذلك البلد، مثل € لليورو في ألمانيا أو ¥ لليين في اليابان.
- الصور والمرئيات – تأكد من أن الصور المستخدمة تتماشى مع المعايير الثقافية المحلية. على سبيل المثال، تميل الإعلانات التجارية في اليابان إلى أن تكون أكثر رسمية مقارنة بالنمط الأكثر استرخاءً والتعبيري في الولايات المتحدة.
- اختيارات الألوان – هل تعلم أن الألوان لها معاني مختلفة عبر الثقافات؟ على سبيل المثال، يرمز اللون الأحمر إلى الحظ الجيد في الصين ولكن قد يرتبط بالخطر أو التحذيرات في بلدان أخرى.
- أسلوب الاتصال – تفضل بعض الثقافات التواصل المباشر والموجه (مثل ألمانيا أو الولايات المتحدة)، بينما تقدر ثقافات أخرى اللغة المهذبة وغير المباشرة (مثل اليابان أو إندونيسيا).
- طرق الدفع – كل دولة لها تفضيلات دفع مختلفة. على سبيل المثال، تُستخدم بطاقات الائتمان على نطاق واسع في الولايات المتحدة، بينما في ألمانيا، يفضل الكثير من الناس التحويلات المصرفية أو PayPal.
- اللوائح والسياسات القانونية – تأكد من أن المحتوى الخاص بك يتوافق مع اللوائح المحلية، مثل اللائحة العامة لحماية البيانات في الاتحاد الأوروبي لحماية البيانات أو قوانين الضرائب المعمول بها في كل بلد.
- وحدات القياس – استخدم الوحدات المترية أو الإمبراطورية بناءً على البلد المستهدف. على سبيل المثال، يتم قياس الوزن بالكيلوغرامات في أوروبا والغرامات في اليابان، بينما تستخدم الولايات المتحدة الجنيه والأوقية.
من خلال تكييف هذه الجوانب، سيبدو محتواك أكثر طبيعية وسيكون مقبولًا جيدًا من قبل الجماهير من خلفيات ثقافية متنوعة.
#3 استخدم عناوين URL صديقة لتحسين محركات البحث لكل لغة

عند إدارة المحتوى متعدد اللغات، هيكل URL الذي تستخدمه يؤثر بشكل كبير على تحسين محركات البحث وتجربة المستخدم. هناك عدة طرق لهيكلة عناوين URL للغات مختلفة، ولكل منها مزاياها وعيوبها.
مجلد فرعي
النهج الأكثر شيوعًا هو استخدام المجلدات الفرعية (example.com/ar/). تحافظ هذه البنية على جميع اللغات تحت نطاق رئيسي واحد، مما يضمن بقاء سلطة النطاق مركزية. بالإضافة إلى ذلك، يمكن لمحركات البحث التعرف بسهولة على الصفحات كإصدارات لغوية مختلفة من نفس الموقع. ومع ذلك، يكمن التحدي في ضمان فهرسة كل لغة بشكل صحيح لتجنب مشاكل المحتوى المكرر.
نطاق فرعي
النطاقات الفرعية (ar.example.com/) تفصل المحتوى حسب اللغة إلى نطاقات فرعية مختلفة. يمكن أن يكون هذا النهج مفيدًا إذا كانت كل لغة يديرها فريق مختلف. ومع ذلك، قد تعامل محركات البحث النطاقات الفرعية كمواقع منفصلة، مما يعني أن سلطة النطاق لا يتم مشاركتها على النحو الأمثل، مما قد يجعل تحسين محركات البحث أكثر تحديًا.
نطاق المستوى الأعلى لرمز البلد (ccTLD)
Using ccTLDs, such as example.fr/ for France or example.de/ for Germany, is the best option for specifically targeting local markets. These domains are more trusted by local users and provide clear geographic signals. However, since each domain is separate, every site must build its own SEO authority, making it more expensive and difficult to manage.
معلمة الاستعلام
معلمات الاستعلام (example.com/?lang=ar) هي أبسط طريقة ولكنها الأقل توصية لتحسين محركات البحث. غالبًا ما تكافح محركات البحث للتعرف على هذه الصفحات كإصدارات لغوية مختلفة، وهيكل URL أقل سهولة في الاستخدام لأنه لا يشير صراحة إلى اللغة.
من بين جميع الطرق، تعتبر المجلدات الفرعية الخيار الأفضل للمحتوى متعدد اللغات لأنها تحافظ على سلطة النطاق مركزية، وتسهل الإدارة، وتبقى صديقة لتحسين محركات البحث. بالإضافة إلى ذلك، توفر المجلدات الفرعية مرونة في تكييف اللغة دون الحاجة إلى نطاقات أو نطاقات فرعية منفصلة، مما يجعلها حلاً فعالاً للمواقع متعددة اللغات.
#4 تحسين لمحركات البحث متعددة اللغات
لضمان تحسين محتواك متعدد اللغات لمحركات البحث بشكل جيد، من الضروري تنفيذ استراتيجيات تحسين محركات البحث متعددة اللغات. يجب معالجة العديد من الجوانب الفنية حتى تتمكن محركات البحث من فهم كل نسخة لغة بشكل صحيح وفهرستها. فيما يلي العناصر الرئيسية:
- علامات Hreflang: تُعلم علامات Hreflang محركات البحث عن لغة ومنطقة الصفحة، وتوجّه المستخدمين إلى الإصدار الأكثر صلة. على سبيل المثال، إذا كان زائر من فرنسا يصل إلى موقعك، سيتم توجيهه تلقائيًا إلى example.com/fr/. بدون علامات Hreflang، قد تعرض محركات البحث إصدار اللغة الخاطئة، مما يؤثر سلبًا على تجربة المستخدم.
- علامات Canonical: عندما يوجد محتوى مشابه أو متطابق تقريبًا في لغات متعددة، علامات canonical تساعد في منع مشاكل المحتوى المكرر. تشير هذه العلامات لمحركات البحث عن الإصدار المفضل لإعطاء الأولوية في الفهرسة، مما يضمن بقاء تصنيفات تحسين محركات البحث موحدة وغير متأثرة بالصفحات المكررة.
- إرسال خريطة موقع متعددة اللغات: تساعد خريطة الموقع XML التي تتضمن جميع إصدارات اللغة محركات البحث على اكتشاف الصفحات وفهرستها بشكل أسرع. يجب أن تحدد كل إدخال سمة hreflang لتوضيح علاقات اللغة. هذا مفيد بشكل خاص للمواقع ذات الصفحات المتعددة بلغات مختلفة.
- عناوين URL مترجمة: تأكد من ترجمة عناوين URL إلى اللغة المقابلة. على سبيل المثال، يجب ترجمة عنوان URL للمحتوى باللغة الإنجليزية مثل example.com/en/mens-clothing إلى الفرنسية على أنه example.com/fr/vetements-homme. تأخذ محركات البحث في الاعتبار عناوين URL في نتائج البحث، لذا فإن استخدام الكلمات الرئيسية المترجمة بشكل صحيح يحسن الرؤية ويتوافق مع عادات بحث المستخدم في كل لغة.
- بيانات تعريف مخصصة: يجب ترجمة عناوين الصفحات، ووصف ميتا، ووسوم الصور البديلة وتحسينها لكل لغة. تجنب الترجمات التلقائية - تأكد من أن بيانات التعريف تتضمن الكلمات الرئيسية المستخدمة بشكل شائع في السوق المستهدف لجعل المحتوى أكثر جاذبية وملاءمة في نتائج البحث.
من خلال تنفيذ هذه العناصر ، يمكنك التأكد من أن موقع الويب متعدد اللغات ليس فقط احترافيًا في المظهر ولكن أيضًا مُحسَّن لمحركات البحث عبر بلدان مختلفة.
#5 تنفيذ مفتاح تبديل اللغة

تأكد من أن موقعك يحتوي على زر أو قائمة تسمح للمستخدمين بالتبديل بسهولة بين اللغات. تجنب استخدام الاكتشاف التلقائي المستند إلى IP لأنه قد يعرض اللغة الخاطئة أو لا يطابق تفضيل المستخدم.

أيضًا، اجعل مفتاح تبديل اللغة سهل الوصول إليه والعثور عليه. إليك بعض النصائح عند إعداد مفتاح تبديل اللغة.
- قائمة سهلة العثور عليها – ضع مفتاح تبديل اللغة في أعلى اليمين أو في رأس الصفحة، حيث أن هذا هو الموضع الأكثر استخدامًا ويمكن الوصول إليه بسهولة من قبل المستخدمين. هناك بديل آخر وهو وضعه في تذييل الصفحة لمظهر أكثر بساطة.
- استخدم القائمة المنسدلة أو رمز العلم – القائمة المنسدلة التي تحتوي على قائمة اللغات أو رمز العلم يمكن أن تساعد المستخدمين على التعرف فورًا على خيارات اللغة المتاحة. ومع ذلك ، إذا كنت تستخدم علمًا ، فتأكد من أنه يمثل اللغة ، وليس بلدًا معينًا (على سبيل المثال ، لا يتم التحدث باللغة الإسبانية فقط في إسبانيا).
- أضف اسم اللغة أو اسم البلد – عند عرض خيارات اللغة، يمكن للمستخدمين اختيار عرض اسم اللغة في شكله الأصلي، مثل الفرنسية للغة الفرنسية أو الألمانية للغة الألمانية، أو استخدام اسم البلد مثل “فرنسا” أو “ألمانيا.” هذه المرونة في العرض تساعد المستخدمين من خلفيات مختلفة بسهولة التعرف على لغتهم المفضلة واختيارها.
#6 استخدم خطوطًا تدعم أحرفًا متعددة

لا تدعم جميع الخطوط أحرفًا من لغات مختلفة. تأكد من أن الخط الذي تختاره متوافق مع اللغة التي تستخدمها، خاصة إذا كانت مواقع الويب الخاصة بك تحتوي على لغات بأحرف خاصة مثل الصينية أو العربية أو الروسية. فيما يلي بعض التوصيات لـ أفضل الخطوط متعددة اللغات:
- خطوط جوجل نوتو: تدعم أكثر من 800 لغة ومصممة للتوافق مع جميع البرامج النصية والرموز.
- هيلفيتيكا وورلد: توفر دعمًا للعديد من اللغات بستة عشر نمطًا مختلفًا ، مناسبة للويب والطباعة.
- SST Typeface: خط متنوع يدعم البرامج اللاتينية والسيريلية واليونانية، مثالي للمواقع متعددة اللغات.
- ريستورا: خط أنيق يدعم لغات متعددة، مناسب لمجموعة متنوعة من احتياجات التصميم.
- خط مونو النوعي: مصمم لدعم لغات متعددة مع وضوح عالٍ عبر أحجام الشاشات المختلفة.
للعثور على خطوط مناسبة للمحتوى متعدد اللغات، يمكنك البحث عنها على.
- خطوط جوجل: يوفر مجموعة متنوعة من الخطوط المتعددة اللغات مجانًا
- خطوط أدوبي: توفر خيارات مميزة مع دعم واسع للغات متعددة
- خطوط 1001: توفر مجموعة من الخطوط المجانية متعددة اللغات
عند اختيار خط، تحقق من دعم اللغة المتاح وتأكد من توافقه مع Unicode لضمان العرض المتسق عبر الأجهزة وأنظمة التشغيل المختلفة. تجنب استخدام الخطوط الزخرفية التي قد لا تحتوي على أحرف محددة، لأنها قد تتسبب في ظهور الموقع بشكل غير متناسق في بعض اللغات.
#7 حافظ على تخطيط متسق
عند ترجمة المحتوى إلى لغات أخرى، قد يتغير طول النص. الألمانية، على سبيل المثال، غالبًا ما ينتج عنها نص أطول من الإنجليزية، بينما الصينية أكثر إيجازًا.
لمكافحة هذا، استخدم تصميمًا مرنًا مع تخطيط استجابي. تأكد من أن الأزرار والقوائم والعناصر الأخرى تظل مرئية بشكل أنيق في جميع اللغات لتجربة مستخدم مريحة.
#8 قدم دعمًا للعملاء بلغات متعددة

إذا كان موقعك الإلكتروني يلبي احتياجات العملاء العالميين ، فإن دعم العملاء بلغات متعددة سيزيد من ثقة المستخدم ورضاه. تأكد من وجود خيارات للدردشة الحية أو البريد الإلكتروني أو الأسئلة الشائعة بلغات متعددة.
إذا لم يكن من الممكن تقديم الدعم بجميع اللغات، فكر في استخدام روبوت محادثة مزود بذكاء اصطناعي يمكنه التعامل مع الأسئلة الأساسية بلغات متعددة، ثم قم بتوجيه العملاء إلى فريق الدعم المناسب.
#9 اختبر موقعك بلغات مختلفة

قبل إطلاق موقع إلكتروني متعدد اللغات ، قم بالاختبار في كل لغة للتأكد من أن كل شيء يعمل بشكل صحيح. تحقق من أن الترجمات صحيحة ، والتخطيطات أنيقة ومتسقة وكل الميزات تعمل بسلاسة.
استخدم VPN أو أداة مثل وحدة تحكم بحث جوجل لمعرفة كيف يعمل الموقع في بلدان مختلفة. اطلب تعليقات من المستخدمين الأصليين للغة حتى تتمكن من إصلاح أي عيوب قبل إطلاق الموقع.
تحديات شائعة للمحتوى متعدد اللغات في برنامج بناء الموقع IONOS

غالبًا ما يكون إنشاء محتوى متعدد اللغات في برنامج بناء الموقع IONOS تحديًا. بينما توفر المنصة ميزات أساسية لترجمة المحتوى ، لا تزال هناك بعض القيود. فيما يلي بعض التحديات الشائعة وكيفية التغلب عليها.
تخصيص محدود للترجمات
أحد العقبات الرئيسية هو الحد من تخصيص نتائج الترجمة. قد توفر IONOS أدوات آلية أو إضافات لترجمة المحتوى ، ولكن المستخدمين غالبًا لا يستطيعون إجراء العديد من التعديلات على نتائج الترجمة. هذا مشكلة خاصة عندما تكون للغة بنية جملة مختلفة أو تتطلب تعديلات سياق أكثر تحديدًا.
ل حل هذه المشكلة، استخدم ملحق ترجمة آلي من طرف ثالث مثل Linguise الذي يسمح بالتحرير اليدوي. إذا كان ممكنًا، قم بإشراك مترجم بشري لضمان أن النص مناسب للغة المستهدفة والسياق الثقافي.
نقص دعم لغة RTL (من اليمين إلى اليسار)
لغات مثل العربية والعبرية والفارسية تستخدم نظام كتابة من اليمين إلى اليسار (RTL).

لسوء الحظ، العديد من القوالب في IONOS لا تدعم بشكل أمثل تخطيط RTL. هذا يجعل الموقع يبدو غير منظم أو حتى مربك للمستخدمين الذين اعتادوا القراءة من اليمين إلى اليسار.
إذا كان موقعك الإلكتروني يحتاج إلى دعم لغة RTL ، فاستخدم تنسيق CSS المخصص لضبط اتجاه النص وعناصر التصميم. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك دمج عناصر خارجية أكثر مرونة في دعم لغات RTL أو استخدام القوالب التي تدعمها.
خيارات القوالب المحدودة للمتعدد اللغات
يوفر IONOS قوالب متنوعة لإنشاء موقع الويب، ولكن ليست جميعها مُحسَّنة للاستخدام متعدد اللغات. قد لا تدعم بعض القوالب التنقل السهل بين اللغات أو تفتقر إلى ميزات إعادة ترتيب عناصر الصفحة وفقًا لتفضيل لغة المستخدم.
لهذا السبب، اختر قالبًا يحتوي على خيارات قائمة متعددة اللغات أو يمكن تعديله يدويًا. إذا كانت الخيارات المتاحة محدودة، استخدم ترميزًا مخصصًا أو نصوصًا إضافية لعرض قائمة اللغة بشكل أكثر مرونة.
جودة الترجمة ليست دقيقة دائمًا
على الرغم من أن IONOS توفر ميزة الترجمة التلقائية، إلا أن النتائج ليست دقيقة دائمًا، خاصة بالنسبة للغات التي تحتوي على العديد من الفروق الدقيقة أو المصطلحات التقنية. يمكن أن يؤدي هذا إلى سوء الفهم بين المستخدمين وتقليل مصداقية الموقع.
لذلك، لا تعتمد فقط على الترجمة التلقائية. تأكد من إجراء مراجعة يدوية أو استخدام خدمة ترجمة احترافية. إذا كان ممكنًا، استخدم تكامل أدوات الطرف الثالث التي تتمتع بدقة أعلى مع ميزات التحرير حتى تتمكن من تحرير نتائج الترجمة التلقائية وفقًا لتفضيلاتك.
موقع ترجمة آلي يتكامل مع أداة إنشاء المواقع IONOS

يمكن أن تكون إدارة موقع ويب متعدد اللغات في أداة إنشاء المواقع IONOS تحديًا، خاصة فيما يتعلق بجودة الترجمة ومرونة إدارة اللغة.
لمواجهة هذه التحديات، Linguise يأتي كحل تلقائي للترجمة متكامل مع IONOS منشئ المواقع. مع الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، Linguise يقدم حتى 97% دقة في الترجمة. ليس ذلك فحسب، بل إن ميزات مثل المحرر المباشر يمكن أن تساعدك في إجراء التعديلات مباشرة على الصفحة الأمامية للموقع. بالإضافة إلى ذلك، Linguise’s تبديل اللغة والترجمات الصديقة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات يضمن أن يظل موقعك احترافيًا ويمكن اكتشافه بسهولة عبر الأسواق العالمية.
الاستنتاج
يمكن أن تكون إدارة المحتوى متعدد اللغات في أداة إنشاء المواقع IONOS تحديًا كبيرًا، ولكن مع الاستراتيجية الصحيحة، يمكنك ضمان تجربة مستخدم متسقة عبر لغات متعددة. من الاستخدام الحكيم للترجمة التلقائية إلى تحسين محركات البحث متعددة اللغات.
إذا كنت ترغب في حل أكثر مرونة وأتمتة لترجمة موقعك الالكتروني بدقة عالية، Linguise قد يكون خيارك الأفضل. مع سهولة التكامل ودعم أكثر من 80 لغة، Linguise يضمن ترجمة مثالية دون المساس بتحسين محركات البحث. جرب Linguise الآن وإنشاء حساب مجاني لبدء ترجمة موقعك بسهولة!



