نصائح تحسين محركات البحث الفنية للحفاظ على موقع متعدد اللغات

نصائح تحسين محركات البحث الفنية للحفاظ على موقع متعدد اللغات
جدول المحتويات

التحسين التقني لمحركات البحث ل المواقع متعددة اللغات ضروري لضمان وصول جمهور عالمي إلى موقعك بسهولة. مع العديد من اللغات والاختلافات الإقليمية التي يجب إدارتها ، يصبح التحسين التقني لمحركات البحث أساسًا لزيادة الرؤية. بدون التعامل الصحيح ، يمكن أن تفوت المواقع متعددة اللغات إمكانات هائلة للوصول إلى الأسواق الدولية.

ومع ذلك، فإن إدارة موقع إلكتروني متعدد اللغات لا يخلو من تحدياته. غالبًا ما تنشأ بعض المشكلات الشائعة. لا داعي للقلق لأننا سنناقش بالكامل التحديات التي غالبًا ما نواجهها في تحسين محركات البحث الفنية والحلول التي يجب عليك اتخاذها. ابقَ على اطلاع حتى النهاية!

التحديات الشائعة في إدارة موقع متعدد اللغات

يمكن أن يكون إدارة موقع إلكتروني متعدد اللغات أمرًا صعبًا، خاصة فيما يتعلق بالتحسينات التقنية لمحركات البحث. فيما يلي بعض التحديات الشائعة التي غالبًا ما يتم مواجهتها عند إدارة موقع إلكتروني متعدد اللغات.

بنية عنوان URL غير صحيحة

رجلان يعملان على حاسوب مع عناصر تصميم الويب. إنهما يتعاونان على مشروع.

القضية الأولى هي بنية URL غير صحيحة أو غير منظمة بشكل جيد. غالبًا ما يحدث هذا بسبب عدم وجود تمييز واضح بين إصدارات اللغة أو المنطقة من الصفحة، مثل عدم استخدام الدلائل الفرعية أو نطاقات المستوى الأعلى لرمز البلد (ccTLDs).

يمكن أن يؤثر هيكل URL غير السليم سلبًا على كل من المستخدمين ومحركات البحث. قد تواجه محركات البحث صعوبة في التمييز بين المحتوى بناءً على اللغة أو المنطقة، مما يعرض الفهرسة الصحيحة للصفحة للخطر. يمكن أن يؤدي ذلك إلى تقليل رؤية الموقع في نتائج البحث وتدهور تجربة المستخدم.

مثال: إذا كان موقع ما يحتوي على صفحة مثل websitename.com/produk للإندونيسية وwebsitename.com/products للغة الإنجليزية بدون علامة واضحة تشير إلى أن هذه نسخ ل مناطق أو لغات مختلفة ، قد لا تفهم محركات البحث الفرق وتعامل كلا الصفحتين على أنهما متطابقتان.

محتوى مكرر

امرأة تحلل مقاييس تسويق المحتوى على حاسوبها المحمول.

يشير المحتوى المكرر إلى نفس المحتوى الذي يظهر على أكثر من عنوان URL واحد. غالبًا ما ينشأ تكرار المحتوى عندما تحتوي المواقع على صفحات متشابهة بلغات مختلفة دون استخدام تقنيات مناسبة لإبلاغ محركات البحث أن الصفحات هي ترجمات لنفس المحتوى.

يمكن أن يحدث هذا إذا لم تكن عناوين URL لنسخ اللغة المختلفة تحتوي على علامات hreflang الصحيحة أو إذا تمت ترجمة المحتوى ولكن لم يتم إدارته بشكل صحيح. يمكن أن تتسبب هذه المشكلة في إرباك محركات البحث ، التي قد تجد صعوبة في اختيار الإصدار الأكثر صلة لعرضه ، مما يؤثر على تصنيفات SEO. إذا اعتبرت محركات البحث صفحتين ذات محتوى مشابه متميزتين ، فقد يتم فرض عقوبة على الموقع لمحتوى مكرر.

مثال: إذا كان لديك صفحة مثل websitename.com/about-us باللغة الإنجليزية وwebsitename.com/sobre-nosotros بالإسبانية دون الإشارة بوضوح إلى أنها نسخة مترجمة، فقد تعامل محركات البحث كلا الصفحتين على أنهما مكررتان.

تنفيذ hreflang غير متناسق

امرأة ترتدي قميصًا أصفر وبنطلون أزرق تقف بين هاتفين محمولين كبيرين يعرضان صفحات موقع الويب.

القضية التالية هي التنفيذ غير المتسق لعلامات hreflang. يمكن أن تحدث أخطاء في استخدام علامات hreflang، مثل عدم تطابق عناوين URL، أو استخدام التنسيق الخاطئ، أو ترك علامات hreflang خارج بعض الصفحات، عندما لا يتحقق مديرو الموقع بعناية من كل صفحة أو لا يفهمون تمامًا كيفية عمل علامات hreflang.

عندما يحدث هذا، تواجه محركات البحث صعوبة في تحديد الصفحة التي يجب عرضها للمستخدمين بناءً على لغتهم أو منطقتهم. يمكن أن يؤدي هذا إلى تجربة مستخدم سيئة، حيث قد يتم إعادة توجيه المستخدمين إلى صفحة غير مناسبة ل لغتهم أو منطقتهم.

مثال: إذا كان لديك صفحات باللغة الإنجليزية (websitename.com) والإسبانية (websitename.com/es) ولكنك فشلت في توفير علامات hreflang الصحيحة، فقد يتم توجيه المستخدمين في إسبانيا الذين يبحثون عن الصفحة الإنجليزية إلى الصفحة الخاطئة، أو قد لا يعرض محرك البحث الصفحة الصحيحة.

عمليات إعادة التوجيه اللغوية التلقائية

الناس يتواصلون عالميًا مع كلام bubbles. ترجمة اللغة الدولية.

تقوم العديد من المواقع بإعادة توجيه المستخدمين تلقائيًا إلى إصدار اللغة المناسب بناءً على إعدادات المتصفح أو الموقع. ومع ذلك، غالبًا ما لا يسمح هذا للمستخدمين باختيار لغتهم، كما يفشل النظام أيضًا في التعرف على تفضيلات اللغة التي لا ترتبط بالموقع الجغرافي أو إعدادات المتصفح.

عمليات إعادة التوجيه التلقائية مثل هذه يمكن أن توجه المستخدمين إلى صفحات لا تتوافق مع تفضيلاتهم اللغوية أو تمنعهم من اختيار لغتهم المفضلة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن لعمليات إعادة التوجيه هذه أن تمنع محركات البحث من الوصول إلى جميع إصدارات اللغة للموقع وفهرستها.

مثال: إذا زار مستخدم من إسبانيا موقعًا يعيد توجيههم تلقائيًا إلى النسخة الإسبانية ولكنهم يفضلون عرضها باللغة الإنجليزية، خاصة إذا لم يتمكنوا من التبديل مرة أخرى، فقد يؤدي ذلك إلى الإحباط والفقدان المحتمل للمستخدمين.

دقة الترجمة والتحسين الضعيفة

شخصان يتفاعلان مع شاشة كمبيوتر كبيرة تعرض رسومًا بيانية ومخططات مختلفة. تعرض الشاشة واجهة عالمية.

القضية النهائية هي ضعف أو عدم دقة ترجمة المحتوى وتحسينه. يمكن أن يحدث هذا عندما تكون أدوات الترجمة غير دقيقة وتفتقر إلى دعم تحسين محركات البحث (SEO) بشكل صحيح.

يمكن أن يؤدي المحتوى المترجم بشكل سيئ أو المحتوى الأمثل بشكل غير كافٍ إلى تقليل جودة وأهمية المحتوى في أعين المستخدمين وتقليل تصنيفات SEO. قد لا تظهر المواقع في عمليات البحث ذات الصلة إذا لم تتضمن الترجمة كلمات رئيسية ذات صلة باللغة المحلية.

5 نصائح تقنية لتحسين محركات البحث لموقع ويب متعدد اللغات

الآن بعد أن عرفت بعض المشاكل التي غالبًا ما تحدث، حان الوقت لإصلاحها بالنصائح التالية.

1. استخدم بنية عنوان URL متسقة

رجلان يتفاعلان مع شاشة كمبيوتر كبيرة. تعرض الشاشة صورًا مختلفة وزر تشغيل الفيديو.

يعد الحفاظ على بنية عنوان URL متسقة أمرًا ضروريًا لتنظيم موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك. تستخدم محركات البحث عنوان URL لتصنيف و فهرسة إصدارات اللغة المختلفة لموقعك. تساعد البنية الواضحة في ضمان تقديم الإصدار الصحيح من الصفحة للمستخدمين بناءً على لغتهم أو موقعهم، مما يحسن تجربة المستخدم و SEO. 

اعتمادًا على احتياجاتك، يمكنك اختيار نطاقات منفصلة (ccTLDs)، أو دلائل فرعية، أو نطاقات فرعية. على سبيل المثال:

  • نطاق المستوى الأعلى للرمز القطري: إذا كنت تستهدف منطقة معينة، استخدم نطاقات المستوى الأعلى لرمز البلد، مثل example.com للإصدار الإنجليزي و example.es للإصدار الإسباني. يشير هذا إلى محركات البحث أن هذه صفحات إقليمية مميزة. مثال:
    • الإصدار الإنجليزي: example.com
    • الإصدار الإسباني: example.es
  • الدليل الفرعي: تتيح لك هذه الطريقة الاحتفاظ بكل شيء تحت نطاق واحد. على سبيل المثال، example.com/en وexample.com/es للنسختين الإنجليزية والإسبانية، على التوالي. هذا النهج فعال من حيث التكلفة وأبسط في الإدارة، خاصة إذا كانت موارد تحسين محركات البحث تركز على نطاق واحد. مثال:
    • الإصدار الإنجليزي: example.com/en
    • النسخة الإسبانية: example.com/es
  • النطاقات الفرعية: استخدم النطاقات الفرعية مثل ar.example.com أو en.example.com. بينما قد يبدو هذا الإعداد أكثر محلية، إلا أنه يمكن أن يعقد جهود تحسين محركات البحث (SEO) لأن كل نطاق فرعي يتطلب استراتيجيات SEO مستقلة. مثال:
    • الإصدار الإنجليزي: en.example.com
    • النسخة الإسبانية: es.example.com

2. إدارة المحتوى باستخدام علامات hreflang و canonical

Implementing hreflang and canonical tags ensures that search engines display the correct language version of your pages to users, preventing duplicate content issues. Hreflang tags specify the language and regional version of a page, helping search engines determine which version to show based on the user’s location.

هنا تنفيذ لعلامة hreflang. كما ترون، يقدم هذا الموقع خيارات للغات المختلفة. لذلك، تحتوي كل مقالة تم تحميلها على علامة hreflang ترتبط بجميع خيارات اللغة المتاحة.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
شاشة كمبيوتر تعرض نص برمجة. واجهة برمجة نصية.

وفي غضون ذلك، تخبر العلامات الأساسية محركات البحث أي إصدار من الصفحة هو الإصدار "الرئيسي"، مما يساعد في تجنب الارتباك عند وجود محتوى مشابه بلغات متعددة. وهذا يضمن أن النسخة الإنجليزية من الصفحة تعامل كنسخة رئيسية، حتى إذا كانت هناك نسخ مترجمة. التنفيذ الصحيح لهذه العلامات هو مفتاح منع مشاكل الفهرسة وتحسين أداء تحسين محركات البحث.

هنا مثال على تنفيذ العلامة الأساسية على مقال موقع إلكتروني.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
تعرض شاشة الكمبيوتر واجهة تطوير ويب مع رمز ونص لغة هولندية على صفحة الويب. بيئة تطوير الويب.

3. استخدم علامات hreflang متسقة

من المهم استخدام علامات hreflang بشكل متسق عبر موقعك على الويب. يجب أن تشير كل صفحة إلى علامات hreflang المناسبة لجميع إصدارات اللغة التي تدعمها. قد يؤدي الفشل في تضمين هذه العلامات أو تنفيذها بشكل غير متسق إلى إرباك محركات البحث، مما يؤدي إلى تجارب مستخدم سيئة، حيث قد يتم توجيه الزوار إلى الإصدار الخاطئ من الصفحة.

تأكد من أن كل نسخة لغوية أو إقليمية من صفحتك تتضمن علامات hreflang التي ترتبط بجميع النسخ اللغوية الأخرى لتلك الصفحة. هذا ينشئ شبكة من المراجع ، مما يضمن أن المستخدمين ومحركات البحث يتم توجيههم دائمًا إلى المحتوى الصحيح الخاص باللغة أو المنطقة.

فيما يلي مثال على تنفيذ hreflang متسق على عنوان URL.

لقطة شاشة لروابط مدونة Lingua.ly

4. استخدم تبديل اللغة بناءً على تفضيلات المستخدم

توفير مفتاح تبديل اللغة على موقعك يمنح المستخدمين تحكمًا كاملاً في تفضيلاتهم اللغوية. بينما يكون الكشف التلقائي للغة بناءً على متصفح المستخدم أو موقعه مفيدًا، قد لا يتوافق دائمًا مع اللغة المفضلة للمستخدم. على سبيل المثال، قد يفضل مستخدم يتحدث الإسبانية من المكسيك اللغة الإنجليزية على المحتوى الإسباني.

يوفر مُحوّل اللغة تجربة أفضل للمستخدمين الذين قد يرغبون في عرض الموقع بلغة مختلفة. ومع ذلك، تأكد من أن مُحوّل اللغة الخاص بك يلبي المعايير التالية:

  • استخدم الرموز أو صور الأعلام للإشارة إلى اللغة المحددة. يساعد هذا الزوار على اختيار لغتهم بسرعة.
  • تأكد من أن مفتاح تبديل اللغة سهل العثور عليه، عادةً في رأس الصفحة أو تذييلها.
  • استخدم نصًا واضحًا مثل “اختر اللغة” أو “اختر اللغة” للإشارة إلى الخيار.
  • عرض اللغات بتنسيق مألوف، على سبيل المثال، باستخدام أسماء اللغات (الإنجليزية، الإسبانية) أو أعلام البلدان.
  • ضمان تصميم ومظهر مفتاح اللغة بشكل متسق عبر جميع صفحات الموقع.

هنا مثال على مفتاح تبديل اللغة على موقع ويب.

خيارات الترجمة متعددة اللغات للموقع

5. تنفيذ توطين المحتوى وتحسينه

لا تقتصر مواقع الويب متعددة اللغات على ترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة فحسب؛ بل يجب أيضًا توطينها.توطين المحتوى يتضمن تكييف المحتوى ليناسب السياق الثقافي والمنطقة التي يستهدفها الجمهور. ويشمل ذلك تعديل العناصر المرئية، وتنسيقات التاريخ، ووحدات القياس، وحتى رموز العملات لجعل المحتوى أكثر دراية للمستخدمين من مناطق مختلفة.

في غضون ذلك ، يجب عليك أيضًا تنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات. لتحسين المحتوى بشكل أكثر فعالية ، تحتاج إلى النظر في عدة نقاط.

  • وصف ميتا: تأكد من أن كل نسخة لغة من الصفحة تحتوي على وصف ميتا ذي صلة بمحتواها.
  • هيكل URL: استخدم هياكل URL مثل ccTLDs أو الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية للإشارة إلى الصفحات ذات الصلة.
  • الربط الداخلي: تأكد من أن الروابط الداخلية تشير إلى الإصدار اللغوي المناسب، باستخدام علامات hreflang لتوجيه المستخدمين إلى الصفحة الصحيحة بلغتهم.
  • نص بديل للصور: استخدم نصًا بديلًا مناسبًا بلغات الصفحة لتحسين إمكانية قراءة المحتوى بواسطة محركات البحث.

ومع ذلك، القيام بذلك يدويًا لكل صفحة يمكن أن يكون مرهقًا، لذلك من المهم اختيار خدمة يمكنها ترجمة أوصاف ميتا، وروابط داخلية، وعناوين URL تلقائيًا إلى جميع اللغات المتاحة على موقعك.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة الآلية لدينا اليوم.

توفير تحسين محركات البحث الفني لمواقع الويب متعددة اللغات باستخدام Linguise

زيادة حركة المرور الخاصة بك مع الترجمة الفورية. خدمة الترجمة الآلية Linguise

كما ذكرنا سابقًا ، تحتاج إلى اختيار خدمة آلية يمكنها دعم ذلك ، واحدة منها هي Linguise. خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية الآلية هذه ذات جودة ترجمة مثالية تصل إلى 97٪.

إنها خدمة ترجمة مواقع الويب التي تدعم تحسين محركات البحث متعدد اللغات التنفيذ تلقائيًا. وليس ذلك فحسب، بل يمكنها التعامل مع مشكلات تحسين محركات البحث الفنية الشائعة، بما في ذلك:

  • تنفيذ علامات hreflang و canonical تلقائيًا عبر جميع المحتويات.
  • تكوين تلقائي لهيكل عنوان URL لجميع اللغات.
  • تنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات تلقائيًا، مثل خرائط الموقع متعددة اللغات، وترجمات وصف ميتا، إلخ.
  • ميزات مخصصة لمفتاح تبديل اللغة.
  • محرر مباشر أمامي يسمح للمستخدمين بضبط الترجمات لتكون ذات صلة بالسياق والثقافة.
  • دعم لـ 85 لغة.

الميزات التي توفرها Linguise يمكن أن تساعدك في مواجهة تحديات تحسين محركات البحث الفنية الشائعة.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمتنا للترجمة التلقائية مجانًا مع تجربتنا الخالية من المخاطر لمدة شهر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

نصائح تحسين محركات البحث الفنية لإدارة موقع متعدد اللغات ضرورية لضمان وصول موقعك بشكل فعال إلى جمهورك العالمي وخدمته. من خلال تنفيذ استراتيجيات URL واضحة ومنظمة، وتطبيق علامات hreflang وcanonical بشكل متسق، وتقديم مفاتيح لغة بديهية، يمكنك تعزيز تجربة المستخدم وتحسين محركات البحث. لا تدع تعقيدات تحسين محركات البحث متعددة اللغات تعيقك عن الوصول إلى سوق أوسع.

هل أنت مستعد لرفع موقعك متعدد اللغات إلى المستوى التالي؟ إنشاء حساب مع Linguise اليوم وابدأ تجربتك المجانية لأتمتة عمليات الترجمة وتحسين محركات البحث الخاصة بك — مما يجعل موقعك أكثر سهولة في الوصول إليه وصديقًا للبحث عبر اللغات والمناطق.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن أنك ستفوز باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة والخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address