نصائح تحسين محركات البحث الفنية للحفاظ على موقع ويب متعدد اللغات

نصائح تحسين محركات البحث الفنية للحفاظ على موقع متعدد اللغات
جدول المحتويات

تحسين محركات البحث الفني لـ المواقع الإلكترونية متعددة اللغات ضروري لضمان وصول جمهور عالمي إلى موقعك الإلكتروني. مع العديد من اللغات والاختلافات الإقليمية التي يجب إدارتها، يصبح تحسين محركات البحث الفنية أساسًا لزيادة الرؤية. بدون التعامل الصحيح، يمكن أن تفوت المواقع متعددة اللغات إمكانات ضخمة للوصول إلى الأسواق الدولية.

ومع ذلك، فإن إدارة موقع ويب متعدد اللغات لا تخلو من تحدياتها. غالبًا ما تنشأ بعض المشكلات الشائعة. ومع ذلك، لا داعي للقلق لأننا سنناقش بالكامل التحديات التي غالبًا ما نواجهها في تحسين محركات البحث الفنية والحلول التي يجب عليك اتخاذها. ابقَ على اطلاع حتى النهاية!

التحديات الشائعة في إدارة موقع متعدد اللغات

إدارة موقع متعدد اللغات يمكن أن تكون تحديًا، خاصة فيما يتعلق بالتحسينات التقنية لمحركات البحث. فيما يلي بعض التحديات الشائعة التي غالبًا ما نواجهها عند إدارة موقع متعدد اللغات.

هيكل عنوان URL غير صحيح

رجلان يعملان على حاسوب مع عناصر تصميم موقع. إنهما يتعاونان على مشروع.

القضية الأولى هي بنية URL غير صحيحة أو غير منظمة بشكل جيد. غالبًا ما يحدث هذا بسبب عدم وجود تمييز واضح بين إصدارات اللغة أو المنطقة من الصفحة، مثل عدم استخدام الدلائل الفرعية أو نطاقات المستوى الأعلى لرمز البلد (ccTLDs).

هيكل URL غير صحيح يمكن أن يؤثر سلبًا على المستخدمين ومحركات البحث. قد تواجه محركات البحث صعوبة في تمييز المحتوى بناءً على اللغة أو المنطقة، مما يعرض الفهرسة الصحيحة للصفحات للخطر. يمكن أن يقلل ذلك من رؤية الموقع في نتائج البحث ويزيد من سوء تجربة المستخدم.

مثال: إذا كان موقع ما يحتوي على صفحة مثل websitename.com/produk للغة الإندونيسية وwebsitename.com/products للغة الإنجليزية بدون علامة واضحة تشير إلى أن هذه إصدارات لمناطق أو لغات مختلفة، فقد لا تفهم محركات البحث الفرق وتعامل كلا الصفحتين على أنهما متطابقتان.

محتوى مكرر

امرأة تحلل مقاييس تسويق المحتوى على حاسوبها المحمول.

يشير المحتوى المكرر إلى نفس المحتوى الذي يظهر على أكثر من عنوان URL واحد. غالبًا ما ينشأ تكرار المحتوى عندما تحتوي المواقع على صفحات متشابهة بلغات مختلفة دون استخدام تقنيات مناسبة لإبلاغ محركات البحث أن الصفحات هي ترجمات لنفس المحتوى.

يمكن أن يحدث هذا إذا لم تحتوي عناوين URL لنسخ اللغة المختلفة على علامات hreflang الصحيحة أو إذا تمت ترجمة المحتوى ولكن لم يتم إدارته بشكل صحيح. يمكن أن تؤدي هذه المشكلة إلى إرباك محركات البحث، التي قد تواجه صعوبة في اختيار الإصدار الأكثر صلة لعرضه، مما يؤثر على تصنيفات تحسين محركات البحث. إذا اعتبرت محركات البحث صفحتين ذات محتوى مشابه متميزتين، فقد يتم فرض عقوبة على الموقع لمحتوى مكرر.

مثال: إذا كان لديك صفحة مثل websitename.com/about-us باللغة الإنجليزية وwebsitename.com/sobre-nosotros بالإسبانية دون الإشارة بوضوح إلى أنها نسخة مترجمة، فقد تعامل محركات البحث كلا الصفحتين على أنهما مكررتان.

تنفيذ hreflang غير متسق

امرأة ترتدي قميصًا أصفر وبنطلون أزرق تقف بين هاتفين محمولين كبيرين يعرضان صفحات موقع الويب.

القضية التالية هي التنفيذ غير المتسق لعلامات hreflang. يمكن أن تحدث أخطاء في استخدام علامات hreflang، مثل عدم تطابق عناوين URL، أو استخدام التنسيق الخاطئ، أو ترك علامات hreflang خارج بعض الصفحات، عندما لا يتحقق مديرو الموقع بعناية من كل صفحة أو لا يفهمون تمامًا كيفية عمل علامات hreflang.

عندما يحدث هذا، تواجه محركات البحث صعوبة في تحديد الصفحة التي يجب عرضها للمستخدمين بناءً على لغتهم أو منطقتهم. يمكن أن يؤدي هذا إلى تجربة مستخدم سيئة، حيث قد يتم إعادة توجيه المستخدمين إلى صفحة غير مناسبة ل لغتهم أو منطقتهم.

مثال: إذا كان لديك صفحات للغة الإنجليزية (websitename.com) والإسبانية (websitename.com/es) ولكنك فشلت في توفير علامات hreflang الصحيحة، فقد يتم توجيه المستخدمين في إسبانيا الذين يبحثون عن الصفحة الإنجليزية إلى الصفحة الخاطئة، أو قد لا تعرض محركات البحث الصفحة الصحيحة.

عمليات إعادة التوجيه التلقائية للغة

الناس يتواصلون عالميًا مع كلام bubbles. ترجمة اللغة الدولية.

كثير من المواقع تعيد توجيه المستخدمين تلقائيًا إلى إصدار اللغة المناسب بناءً على إعدادات المتصفح أو الموقع. ومع ذلك ، غالبًا ما لا يسمح هذا للمستخدمين باختيار لغتهم ، كما أن النظام أيضًا يفشل في كثير من الأحيان في التعرف على تفضيلات اللغة التي لا ترتبط بالموقع الجغرافي أو إعدادات المتصفح.

عمليات إعادة التوجيه التلقائية مثل هذه يمكن أن توجه المستخدمين إلى صفحات لا تتوافق مع تفضيلات لغتهم أو تمنعهم من اختيار لغتهم المفضلة. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن لعمليات إعادة التوجيه هذه أن تمنع محركات البحث من الوصول إلى جميع إصدارات اللغة للموقع وفهرستها.

مثال: إذا قام مستخدم من إسبانيا بزيارة موقع يحوّل تلقائيًا إلى النسخة الإسبانية ولكنهم يفضلون عرضها باللغة الإنجليزية، خاصة إذا لم يتمكنوا من التبديل مرة أخرى، فقد يؤدي ذلك إلى الإحباط والفقدان المحتمل للمستخدمين.

ترجمة سيئة ودقة تحسين

شخصان يتفاعلان مع شاشة كمبيوتر كبيرة تعرض رسومًا بيانية ومخططات مختلفة. تعرض الشاشة واجهة عالمية.

القضية النهائية هي ضعف أو عدم دقة ترجمة المحتوى وتحسينه. يمكن أن يحدث هذا عندما تكون أدوات الترجمة غير دقيقة وتفتقر إلى دعم تحسين محركات البحث (SEO) بشكل صحيح.

يمكن أن تؤدي الترجمة الرديئة أو المحتوى الأمثل بشكل غير كافٍ إلى تقليل جودة وأهمية المحتوى في أعين المستخدمين وتقليل تصنيفات تحسين محركات البحث. قد لا يظهر الموقع في عمليات البحث ذات الصلة إذا لم تتضمن الترجمة الكلمات الرئيسية ذات الصلة باللغة المحلية.

5 نصائح تقنية لتحسين محركات البحث (SEO) لمواقع الويب متعددة اللغات

الآن بعد أن عرفت بعض المشاكل التي غالبًا ما تحدث، حان الوقت لإصلاحها بالنصائح التالية.

1. استخدم هيكل عنوان URL متسقًا

رجلان يتفاعلان مع شاشة كمبيوتر كبيرة. تعرض الشاشة صورًا مختلفة وزر تشغيل الفيديو.

يعد الحفاظ على بنية عنوان URL متسقة أمرًا ضروريًا لتنظيم موقع الويب متعدد اللغات. تستخدم محركات البحث عنوان URL لتصنيف وفهرسة إصدارات اللغة المختلفة لموقعك. يساعد الهيكل الواضح في ضمان تقديم الإصدار الصحيح من الصفحة للمستخدمين بناءً على لغتهم أو موقعهم، مما يحسن تجربة المستخدم وتحسين محركات البحث (SEO). 

اعتمادًا على احتياجاتك، يمكنك اختيار نطاقات منفصلة (ccTLDs)، أو أدلة فرعية، أو نطاقات فرعية. على سبيل المثال:

  • النطاقات ذات المستوى الأعلى لرمز البلد (ccTLDs): إذا كنت تستهدف منطقة معينة، استخدم نطاقات ذات مستوى أعلى لرمز البلد، مثل example.com للإصدار الإنجليزي و example.es للإصدار الإسباني. يشير هذا إلى محركات البحث أن هذه صفحات إقليمية مميزة. مثال:
    • النسخة الإنجليزية: example.com
    • النسخة الإسبانية: example.es
  • الدليل الفرعي: تسمح لك هذه الطريقة بالاحتفاظ بكل شيء تحت نطاق واحد. على سبيل المثال، example.com/en وexample.com/es للنسختين الإنجليزية والإسبانية، على التوالي. هذا النهج فعال من حيث التكلفة وأبسط في الإدارة، خاصة إذا كانت موارد تحسين محركات البحث تركز على نطاق واحد. مثال:
    • النسخة الإنجليزية: example.com/en
    • النسخة الإسبانية: example.com/es
  • النطاقات الفرعية: استخدم النطاقات الفرعية مثل en.example.com أو es.example.com. بينما قد يبدو هذا الإعداد أكثر محلية، إلا أنه يمكن أن يعقد جهود تحسين محركات البحث لأن كل نطاق فرعي يتطلب استراتيجيات تحسين محركات بحث مستقلة. مثال:
    • النسخة الإنجليزية: en.example.com
    • النسخة الإسبانية: es.example.com

2. إدارة المحتوى باستخدام علامات hreflang و canonical

تنفيذ علامات hreflang و canonical يضمن أن تعرض محركات البحث الإصدار اللغوي الصحيح من صفحاتك للمستخدمين، مما يمنع مشاكل المحتوى المكرر. تحدد علامات Hreflang اللغة والإصدار الإقليمي للصفحة، مما يساعد محركات البحث على تحديد الإصدار الذي سيتم عرضه بناءً على موقع المستخدم.

هنا تنفيذ لعلامة hreflang. كما ترون، يقدم هذا الموقع خيارات لعدة لغات. لذلك، تحتوي كل مقالة تم تحميلها على علامة hreflang ترتبط بجميع خيارات اللغة المتاحة.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
شاشة كمبيوتر تعرض نص برمجة. واجهة ترميز مع نص.

في غضون ذلك، تخبر العلامات الأساسية محركات البحث عن الإصدار "الرئيسي" من الصفحة، مما يساعد في تجنب الالتباس عند وجود محتوى مشابه بلغات متعددة. هذا يضمن أن النسخة الإنجليزية من الصفحة تعامل كنسخة رئيسية، حتى إذا كانت هناك نسخ مترجمة. التنفيذ الصحيح لهذه العلامات هو مفتاح منع مشاكل الفهرسة وتحسين أداء تحسين محركات البحث.

هنا مثال على تنفيذ علامة canonical على مقال موقع الويب.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
شاشة كمبيوتر تعرض واجهة تطوير ويب مع رمز ونص بلغة هولندية على صفحة الويب. بيئة تطوير الويب.

3. استخدم علامات hreflang متسقة

من الضروري استخدام علامات hreflang بشكل متسق عبر موقع الويب الخاص بك. يجب أن تشير كل صفحة إلى علامات hreflang المناسبة لجميع إصدارات اللغة التي تدعمها. قد يؤدي الفشل في تضمين هذه العلامات أو تنفيذها بشكل غير متسق إلى إرباك محركات البحث ، مما يؤدي إلى تجارب مستخدم سيئة ، حيث قد يتم توجيه الزوار إلى الإصدار الخاطئ من الصفحة.

تأكد من أن كل لغة أو نسخة إقليمية من صفحتك تتضمن علامات hreflang التي ترتبط بجميع إصدارات اللغة الأخرى لتلك الصفحة. هذا ينشئ شبكة من المراجع، مما يضمن أن المستخدمين ومحركات البحث يتم توجيههم دائمًا إلى المحتوى الصحيح للغة أو المنطقة المحددة.

فيما يلي مثال على تنفيذ hreflang متسق على عنوان URL.

لقطة شاشة لروابط مدونة Lingua.ly

4. استخدم تبديل اللغة بناءً على تفضيلات المستخدم

تقديم مفتاح اللغة على موقعك على الويب يمنح المستخدمين تحكمًا كاملاً في تفضيلاتهم اللغوية. بينما يكون الكشف التلقائي للغة بناءً على متصفح المستخدم أو موقعه مفيدًا، قد لا يتوافق دائمًا مع اللغة المفضلة للمستخدم. على سبيل المثال، قد يفضل مستخدم يتحدث الإسبانية من المكسيك اللغة الإنجليزية على المحتوى الإسباني.

يوفر مُحوّل اللغة تجربة أفضل للمستخدمين الذين قد يرغبون في عرض الموقع بلغة مختلفة. ومع ذلك ، تأكد من أن محول اللغة الخاص بك يلبي المعايير التالية:

  • استخدم الرموز أو صور الأعلام للإشارة إلى اللغة المحددة. هذا يساعد الزوار على اختيار لغتهم بسرعة.
  • تأكد من أن محول اللغة سهل العثور عليه، عادةً في رأس الصفحة أو تذييلها.
  • استخدم نصًا واضحًا مثل “اختر اللغة” أو “اختر اللغة” للإشارة إلى الخيار.
  • عرض اللغات بتنسيق مألوف، على سبيل المثال، باستخدام أسماء اللغات (الإنجليزية، الإسبانية) أو أعلام الدول.
  • تأكد من أن تصميم ومظهر محول اللغة متسقان عبر جميع صفحات الموقع.

هنا مثال على محول اللغة على موقع ويب.

خيارات الترجمة متعددة اللغات للموقع

5. تنفيذ توطين المحتوى وتحسينه

لا تقتصر ترجمة موقع الويب متعدد اللغات على ترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة؛ بل يجب أيضًا توطينه.توطين المحتوى يتضمن تكييف المحتوى ليناسب السياق الثقافي والمنطقة المستهدفة. يتضمن ذلك تعديل العناصر المرئية، وتنسيقات التاريخ، ووحدات القياس، وحتى رموز العملة لجعل المحتوى أكثر ملاءمة للمستخدمين من مناطق مختلفة.

في غضون ذلك، يجب عليك أيضًا تنفيذ تحسين محركات البحث متعدد اللغات. لتحسين المحتوى بشكل أكثر فعالية، تحتاج إلى النظر في عدة نقاط.

  • وصف ميتا: تأكد من أن كل نسخة لغة من الصفحة تحتوي على وصف ميتا ذي صلة بمحتواها.
  • هيكل URL: استخدم هياكل URL مثل ccTLDs أو الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية للإشارة إلى الصفحات ذات الصلة.
  • الربط الداخلي: تأكد من أن الروابط الداخلية تشير إلى النسخة اللغوية المناسبة، باستخدام علامات hreflang لتوجيه المستخدمين إلى الصفحة الصحيحة بلغتهم.
  • نص بديل للصور: استخدم نصًا بديلًا مناسبًا بلغتك لتحسين إمكانية قراءة المحتوى بواسطة محركات البحث.

ومع ذلك، القيام بذلك يدويًا لكل صفحة يمكن أن يكون مرهقًا، لذلك من المهم اختيار خدمة يمكنها ترجمة أوصاف ميتا وروابط داخلية وعناوين URL تلقائيًا إلى جميع اللغات المتاحة على موقعك.

كسر حواجز اللغة
قل وداعًا للحواجز اللغوية ومرحبًا بالنمو غير المحدود! جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا اليوم.

توفير تحسين محركات البحث الفني لمواقع الويب متعددة اللغات باستخدام Linguise

زيادة حركة المرور الخاصة بك مع الترجمة الفورية. خدمة الترجمة التلقائية Linguise

كما ذكرنا سابقًا ، تحتاج إلى اختيار خدمة آلية يمكنها دعم ذلك ، واحدة منها هي Linguise. خدمة ترجمة مواقع الويب الآلية هذه ذات جودة ترجمة مثالية تصل إلى 97٪.

إنها خدمة ترجمة مواقع ويب تدعم تحسين محركات البحث متعددة اللغات تلقائيًا. ليس هذا فقط ، يمكنها التعامل مع مشكلات تحسين محركات البحث الفنية الشائعة ، بما في ذلك:

  • تنفيذ علامات hreflang و canonical تلقائيًا عبر جميع المحتويات.
  • تكوين تلقائي لهيكل URL لجميع اللغات.
  • تنفيذ تلقائي لتحسين محركات البحث متعدد اللغات، مثل خرائط الموقع متعددة اللغات، وترجمات وصف ميتا، إلخ.
  • ميزات مخصصة لمفتاح تبديل اللغة.
  • محرر مباشر أمامي يسمح للمستخدمين بضبط الترجمات لتكون ذات صلة بالسياق والثقافة.
  • دعم 85 لغة.

الميزات التي توفرها Linguise يمكن أن تساعدك في التغلب على تحديات تحسين محركات البحث التقنية الشائعة.

هل أنت مستعد لاستكشاف أسواق جديدة؟ جرب خدمة الترجمة التلقائية لدينا مجانًا مع تجربة شهرية خالية من المخاطر. لا حاجة لبطاقة ائتمان!

الاستنتاج

نصائح تحسين محركات البحث التقنية لإدارة موقع ويب متعدد اللغات ضرورية لضمان وصول موقعك بشكل فعال إلى جمهورك العالمي وخدمته. من خلال تنفيذ استراتيجيات URL واضحة ومنظمة، وتطبيق علامات hreflang و canonical بشكل متسق، وتقديم مفاتيح تبديل اللغة البديهية، يمكنك تعزيز تجربة المستخدم وتحسين محركات البحث. لا تدع تعقيدات تحسين محركات البحث متعدد اللغات تعيقك عن الوصول إلى سوق أوسع.

هل أنت مستعد للارتقاء بموقعك متعدد اللغات إلى المستوى التالي؟ إنشاء حساب مع Linguise اليوم وابدأ تجربتك المجانية لأتمتة عمليات الترجمة وتحسين محركات البحث — مما يجعل موقعك أكثر سهولة وصداقة لمحركات البحث عبر اللغات والمناطق.

قد تكون مهتمًا أيضًا بقراءة

لا تفوت الفرصة!
اشترك في نشرتنا الإخبارية

تلقي الأخبار حول الترجمة التلقائية للموقع، وتحسين محركات البحث الدولية، والمزيد!

Invalid email address
جربها. مرة واحدة في الشهر، ويمكنك إلغاء الاشتراك في أي وقت.

لا تغادر دون مشاركة بريدك الإلكتروني!

لا يمكننا أن نضمن فوزك باليانصيب، ولكن يمكننا أن نعدك ببعض الأخبار الإعلامية المثيرة للاهتمام حول الترجمة وبعض الخصومات العرضية.

لا تفوت الفرصة!
Invalid email address