Efterhånden som flere virksomheder udvider deres rækkevidde til internationale markeder, øges behovet for lokaliseringstrategier. Webstedslokalisering giver mulighed for at tilpasse dit websted til personliggørelse eller skikke i målgruppens kultur/land.
Lokalisering kan dog ikke kun baseres på oversættelse - det afhænger også af en dyb forståelse af den kulturelle kontekst og lokale brugeres behov. Derfor vil denne artikel diskutere de bedste lokaliseringstendenser og give en praktisk vejledning til virksomheder, så de kan drage fordel af dem.
Top lokaliseringstendenser at se i 2025: En guide til globale virksomheder
Lokalisering er nødvendig for at kommunikere effektivt på tværs af sprog og lande og bliver i stigende grad en strategisk prioritet for globale virksomheder. I denne vejledning vil vi diskutere de vigtigste tendenser, der forventes at forme fremtidens lokalisering.
#1 AI-drevet og branche-specifik oversættelse tager føringen

Kunstig intelligens (AI) har revolutioneret, hvordan virksomheder oversætter og lokaliserer indhold. Sprogmodeller som GPT-4 Turbo og Gemini 1.5 kan nu producere oversættelser, der ikke kun er overfladisk nøjagtige, men også tager hensyn til kulturel kontekst og nuancer, hvilket gør dem meget effektive for industrier som jura, sundhedsvæsen og teknologi.
Adoptionen af kunstig intelligens i oversættelsestjenester stiger hurtigt. Ifølge SEO Sandwitch, vil 70% af globale virksomheder i 2025 integrere AI-baserede oversættelsesværktøjer i deres drift. Anvendelsen af kunstig intelligens bliver i øjeblikket brugt i forskellige industrier, herunder
- E-handel: 62% stigning i AI-oversættelsesadoption (Shopify)
- Sundhedspleje: 48% brug af AI-oversættelse til internationale patientkommunikationer (HIMSS)
- E-læring: 1 milliard kursusoversættelser behandlet (LinkedIn Learning)
- Finans: 25% reduktion i overholdelsesrisiko (Finextra)
- Kundeservice: 25% af interaktioner understøttet af realtids-oversættelsesapps (Zendesk)
- Turisme: 30% stigning i flersproget engagement (TripAdvisor)
Og mange andre industrier anvender kunstig intelligens.
#2 Realtids flersproget indholds tilpasning

Realtids-tilpasning af flersproget indhold er en af de store tendenser inden for lokalisering i dag. Dagens forbrugere forventer hurtigere og mere personlige oplevelser. Virksomheder, der kan tilpasse deres indhold til lokale behov i realtid, har en stor fordel i brugeroplevelse (UX) og konverteringer.
Ved hjælp af teknologier som AI kan virksomheder øjeblikkeligt ændre deres indhold baseret på brugerens sprog og kultur.
For eksempel, når nogen besøger et website fra Frankrig, kan de med det samme se oversat indhold, tilpasset den lokale kultur, og endda relevante billeder og visuelle elementer. Denne realtids-tilpasning skaber en mere relevant oplevelse for brugerne, hvilket kan hjælpe med at øge kundetilfredsheden og produktkonverteringsmulighederne.
#3 Brand-drevet personalisering i lokalisering

Personalisering handler ikke kun om at hilse på brugerne ved navn. Det handler om at få dit brand til at føles tæt på og relevant for publikum i hvert land. I 2025 bliver denne tilgang endnu mere afgørende, da globale forbrugere ikke kun vil forstå din besked, men også have den til at give genklang i deres kultur, kommunikationsstil og personlige værdier.
Her er de vigtigste elementer, du bør tilpasse i branddrevet lokalisering for at sikre, at dit brand føles personligt og relevant på lokale markeder uden at miste sin identitet.
- Tonefald – Juster din sprogstil, så den passer til det lokale publikum – formel i Japan, afslappet i Indonesien eller humoristisk i Brasilien.
- Valg af ord og idiomer – Brug udtryk, der er almindelige og letforståelige i hvert land. Undgå direkte oversættelser, der kan lyde akkvardt eller unaturligt.
- Visuals og farver – Nogle farver og symboler har forskellige betydninger på tværs af kulturer. Sørg for, at dit visuelle design forbliver tiltalende og ikke fornærmer lokale kulturelle værdier.
- Billeder og illustrationer – Brug billeder af mennesker, steder eller situationer, der er velkendte for dit målmarked, så indholdet føles mere relaterbart.
- Lokale forbruger vaner –Tilpas dit indhold til lokale præferencer, såsom indkøbsvaner, salgsfremmende timing eller livsstils tendenser.
- Kulturelle referencer og lokale trends – Inkluder lokale elementer som helligdage, traditioner eller populære personer for at hjælpe dit brand med at føles mere forbundet til brugernes hverdag.
Ved at samordne alle disse elementer kan du levere en brugeroplevelse, der føles lokal, mens den stadig bærer en konsekvent brandessens, uanset hvor din målgruppe måtte være. Tænker du på at gå ind på det globale marked? Dette er en af nøglerne til succes.
For eksempel har det koreanske hudplejemærke COSRX webindhold, der bruger koreansk sprogstil og modeller af koreansk etnicitet for at appellere autentisk til det lokale marked.

Når de ønsker at gå ind på det indonesiske marked, kan de bruge en mere afslappet sprogstil, der passer til lokale tendenser, samt bruge indfødte indonesiske modeller.

#4 Fremkomsten af stemme-, video- og multimedielokalisering
Den fjerde tendens er multimedieindhold såsom videoer, podcasts og interaktiv lyd, som i stigende grad dominerer digitale markedsføringsstrategier. I dag fokuserer lokaliseringstendenser ikke kun på tekst, men også på lyd og visuelle elementer.
Dette er vigtigt, fordi folk nu forbruger information mere gennem visuelt og lydindhold, der er hurtigt, praktisk og engagerende.
Stemmeoverførsler på lokale sprog, præcise undertekster og tilpasning af visuelle elementer (såsom tekst i video, grafik eller kulturelle referencer i dialog) er vigtige for denne strategi. For eksempel bruger Netflix dubbing og undertekster på snesevis af sprog til at levere en relevant seeroplevelse i forskellige lande uden at gå på kompromis med det oprindelige budskab i serien eller filmen. Her er nogle former for lokalisering i multimedieindhold, der vinder popularitet.
- Lokale stemmer til video-reklamer, vejledninger eller podcasts
- Undertekster og lukkede undertekster, der ikke kun oversættes, men også tilpasses til kontekst og sprogstil
- Visuel lokalisering, såsom udskiftning af grafisk tekst, produktbilleder eller kulturelle ikoner
- Lydtilpasning til at justere tone, accent og tale stil til målgruppen
Denne strategi giver mærker mulighed for at skabe mere inkluderende, engagerende og effektivt indhold for at nå forskellige globale segmenter.
#5 Omfavner kulturel nuance og kontekstuel nøjagtighed

I lokalisering er den rigtige oversættelse ikke nødvendigvis den rigtige. Globale virksomheder overvejer kulturelle nuancer mere, især de små ting relateret til lokale skikke, værdier og måder at kommunikere på. Dette er vigtigt, fordi publikum i forskellige lande kan have forskellige fortolkninger af de samme ord, billeder eller beskeder.
For eksempel kan en annonce med sarkastisk humor, der virker i Storbritannien, være uhøflig i Japan. Eller et håndsymbol, der betragtes som neutralt i én kultur, kan være offensivt i en anden. Uden at forstå den lokale kulturelle kontekst kan brands begå fejl og miste publikums tillid.
For eksempel, da McDonald's trådte ind på det indiske marked, oversatte de ikke blot menuen til det lokale sprog. De ændrede også deres signaturprodukter, såsom at erstatte oksekød med kylling eller grøntsager, fordi det hinduistiske samfund anser køer for hellige. Dette er ikke kun en tilpasning af smagsnuancer, men en form for respekt for lokale kulturelle værdier, der holder brandet relevant og velmodtaget.
Forståelse af kontekst som denne kan forhindre misforståelser og opbygge en stærkere forbindelse med forbrugerne.
#6 Maskinoversættelse efterredigering (MTPE) bliver standard
Med teknologiens fremmarch kan maskinoversættelse (MT) nu producere hurtige og præcise oversættelser for mange sprog. Men på trods af sin effektivitet skal MT stadig forbedres til at lyde naturligt og kulturelt passende. Dette er grunden til, at maskinoversættelse efterredigering (MTPE) er den nuværende lokaliseringsstandard.
MTPE er en proces, hvor en menneskelig oversætter redigerer den maskin-genererede oversættelse. Dette er afgørende for at sikre, at kvaliteten af det producerede indhold forbliver professionelt og relevant for målgruppen.
For eksempel ville en global virksomhed, der oversætter sin hjemmeside til flere sprog, bruge MT til at oversætte grundteksten. Derefter ville MTPE kontrollere og korrigere oversættelsen for at matche brandtonen og den lokale kontekst.
Som sådan hjælper MTPE med at kombinere maskinernes hastighed og den høje kvalitet af menneskelige oversættere, hvilket gør det mere effektivt og mindre omkostningsfuldt end at oversætte hele indholdet manuelt fra bunden.
#7 Menneskelige oversættere skifter til strategiske og redaktionelle roller

Med udviklingen af AI-oversættelse, fokuserer menneskelige oversætteres rolle ikke længere på at oversætte ord for ord. De bevæger sig nu ind i mere strategiske roller som redaktører, kulturelle konsulenter og kvalitetsanmeldere. Teknologien kan hjælpe med at fremskynde, men kun mennesker kan forstå den følelsesmæssige kontekst, humor og tone i kommunikationen, der passer til målgruppen.
Oversættere er nu mere involveret i den redaktionelle proces, hvor de finjusterer AI-oversættelser, så de lyder naturlige, tilpasser tonen, så den matcher brandets stemme, og sikrer, at der ikke er kulturelle misforståelser, der kunne skade brandets omdømme.
Et eksempel på denne strategiske rolle ses i spil- eller filmindustrien, hvor menneskelige oversættere bliver lokaliseringredaktører. De justerer dialogen for at holde den relevant og engagerende på lokale markeder uden at miste essensen af den oprindelige historie. Så selvom AI hjælper med at fremskynde processen, kræver den endelige kvalitet stadig et menneskeligt touch.
#8 No-code lokalisering giver alle teams mulighed for at agere
Tidligere krævede lokaliseringsprocessen ofte hjælp fra et team af udviklere – fra systemintegration til manuelle opdateringer af sprogfiler. Men i dag er no-code-tilgangen dominerende. Resultatet? Processen er hurtigere, omkostningerne er mere effektive, og teamet kan være mere uafhængigt på vej mod globale markeder.
Kodefrie lokaliseringsværktøjer giver dig mulighed for at oversætte website-indhold, apps eller andre digitale materialer gennem en brugervenlig visuel grænseflade. Disse værktøjer er også ofte udstyret med redigering i realtid, CMS-integration og muligheden for at forhåndsvise oversættelsen direkte på den oprindelige side uden at geninstallere.
Et eksempel på no-code lokaliseringsværktøjer er Linguise AI-drevet lokalisering, som muliggør flersprogede hjemmesider på få minutter. Dette værktøj understøtter en brugervenlig lokaliseringsfunktion, nemlig en front-end live-editor som den følgende.
Du skal kun vælge den del, du vil lokalisere, vælge sproget og indtaste lokaliseringsresultaterne.
#9 Automatiserede arbejdsgange erstatter manuel lokalisering

I forbindelse med lokalisering er en automatiseret arbejdsgang et system, der automatiserer forskellige trin i oversættelses- og indholdsopdateringsprocessen, så virksomheder kan administrere flersprogede websteder eller applikationer hurtigere og mere effektivt.
For eksempel, hvis et produkt eller en kampagne ændres på en e-handelswebside, kan en automatiseret arbejdsgang straks opdatere oversættelsen på tværs af flere sprog uden at kræve manuel indtastning. Dette giver mulighed for at opdateringer kan foretages i realtid og forenkler koordineringen mellem teams i forskellige lande.
Derudover ledsages denne proces ofte af Machine Translation Post-Editing (MTPE) for at sikre, at oversættelsens kvalitet forbliver præcis og passende til den lokale kontekst. Således hjælper denne automatisering virksomheder med at spare tid, reducere omkostninger og sikre, at indholdet altid er opdateret på internationale markeder.
#10 Sikkerhed og databeskyttelsesdrevet lokalisering

Efterhånden som bevidstheden om datasikkerhed og privatlivsproblemer vokser, prioriterer virksomheder i stigende grad databeskyttelse i deres lokaliseringsstrategier. Mange lande har strenge regler for, hvordan brugerdata indsamles, lagres og behandles. Derfor skal virksomheder sikre, at deres lokaliseringsprocesser overholder lokale databeskyttelseslove, såsom GDPR i Europa eller CCPA i Californien.
Et oplagt eksempel er teknologivirksomheder, der driver cloud-tjenester eller dataanvendende applikationer. Disse virksomheder skal tilpasse deres privatlivspolitikker og brugerdataadministration for at overholde lokale regler i hvert land. Denne databeskyttelsesorienterede lokalisering beskytter virksomheder mod juridiske risici og øger forbrugernes tillid på internationale markeder.
Hvordan kan virksomheder udnytte disse tendenser?

Her er nogle trin, som virksomheder kan tage for at maksimere lokaliserings tendensen og udvide deres rækkevidde globalt.
Forstå det lokale publikum dybt
En af de mest afgørende skridt for virksomheder til at drage fordel af lokaliserings tendenser er at opnå en omfattende forståelse af det lokale publikum - inklusive deres sprog, vaner, kulturelle værdier og hvordan de interagerer med indhold. Dette hjælper med at vælge den rigtige tone og påvirker det visuelle design, produktvalg og markedsføringsstrategier.
Ved at forstå det lokale publikum kan virksomheder skabe oplevelser, der føles mere relevante og personlige. For eksempel kan det promoverende indhold i Japan afvige væsentligt fra det i Brasilien, selv når de tilbyder det samme produkt. Jo dybere denne forståelse er, desto større er potentialet for kundeadgang.
Udnyt AI og automatisering til skalérbarhed
AI og automatiserede arbejdsgange giver virksomheder mulighed for at lokalisere i stor skala uden at øge teamets arbejdsbyrde drastisk. Teknologier som Machine Translation Post-Editing (MTPE), realtidsindholds-tilpasning og integrerede CMS systemer kan fremskynde processen, mens oversættelseskvaliteten opretholdes.
Ved at implementere AI-løsninger, der er skræddersyet til deres branche, kan virksomheder reducere driftsomkostninger og accelerere tiden til markedet - afgørende for globale virksomheder, der sigter mod at forblive konkurrencedygtige og smidige på et hurtigt marked.
Brug no-code lokaliseringsværktøjer til team-samarbejde
Kodefrie platforme som Linguise gør det muligt for ikke-tekniske teams at deltage i lokaliseringsprocessen. Dette gør lokalisering mere inkluderende og samarbejdende - for eksempel kan marketingteams direkte tilpasse beskeder til lokale mål uden at være afhængige af udviklere.
Med flere teammedlemmer involveret bliver lokaliseringsprocessen hurtigere og mere dynamisk. Dette er især nyttigt, når der lanceres kampagner på tværs af landegrænser eller hurtigt opdateres indhold.
Fokuser på global brandkonsistens
Selvom hvert marked har sin egen unikke karakter, er det vigtigt at opretholde en konsekvent brandidentitet. Dette betyder, at din tone, brandværdier og visuelle stil skal føles sammenhængende - selv når det oversættes til forskellige sprog og tilpasses til forskellige kulturer.
Mærkevare-drevet personalisering handler ikke om at ændre alt dit indhold, men om at tilpasse det, så det forbliver på linje med din mærkevare, mens det føles bekendt for lokale målgrupper. Denne konsistens styrker mærkevarebevidsthed og tillid på globale markeder.
Konklusion
Lokaliseringstendenser i 2025 viser, at globale virksomheder skal gå ud over blot at oversætte sprog. Med fremkomsten af AI-teknologi, brand-personalisering, realtidsindhold og multimedie-lokalisering skal virksomheder forstå lokale kulturer dybere for at opbygge stærke og relevante forbindelser med globale målgrupper.
Det er her Linguise kommer ind i billedet. Med AI-oversættelsesteknologi og praktiske no-code-funktioner gør Linguise det nemt for virksomheder at levere flersproget indhold i realtid. Prøv Linguise i dag og oplev den lette lokalisering på bare få minutter!




