Hvordan dårlige kinesiske oversættelser sker, og hvordan man undgår dem

E-læringswebsidegrænseflade med bærbar computer og bog
Indholdsfortegnelse

Har du nogensinde stødt på en kinesisk oversættelse, der fik dig til at klø dig i hovedet eller grine højt? Oversættelse af kinesisk kan være vanskelig, og det er ikke ualmindeligt, at selv erfarne oversættere snubler. Med sin komplekse natur kræver kinesisk mere end blot ord-for-ord-oversættelse - det kræver forståelse og kontekst.

En dårlig oversættelse kan føre til misforståelser, uanset om du oversætter en hjemmeside eller kreativt indhold. Bare rolig! Denne artikel undersøger, hvorfor dårlige kinesiske oversættelser sker, og tilbyder praktiske løsninger for at sikre, at din besked formidles præcist og meningsfuldt.

5 faktorer, der forårsager dårlig kinesisk oversættelse

Et cartoonbillede af mennesker, der lærer kinesisk

Kinesisk oversættelse er mere komplekst end at skifte ord fra et sprog til et andet. Det er derfor, der ofte begås fejl, så hvilke faktorer får dem til at ske? Her er nogle af dem.

Kinesisk er et svært sprog

Kinesisk er et af de sværeste sprog at oversætte. Det har tusindvis af tegn og et tonalt system, der ændrer betydninger med subtile skift i udtale. Denne kompleksitet betyder, at oversættere skal have betydelig ekspertise for at forstå sprogets grammatik, syntaks og ordforråd.

Det har ikke et alfabet som engelsk; i stedet er det baseret på tusindvis af tegn, der hver repræsenterer en eller flere betydninger afhængigt af konteksten. Et enkelt tegn kan have flere betydninger og kan læses forskelligt i forskellige situationer. For eksempel kan tegnet “中” betyde “midten,” “center,” eller “Kina” afhængigt af dets anvendelse, hvilket kan gøre det svært at oversætte præcist uden en dyb forståelse af både sproget og konteksten.

Sproget er også tonalt, hvilket tilføjer endnu et lag af kompleksitet og yderligere kompliceres af, at kinesisk har mange regionale dialekter, hver med forskellige sætninger og ordforråd. En oversætter, der ikke er fortrolig med disse dialektiske forskelle, kan let misfortolke eller undlade at fange essensen af en tekst. 

Tegn kan være tvetydige

På kinesisk har mange tegn flere betydninger, afhængigt af den sammenhæng, hvori de optræder. Denne tvetydighed kan udfordre kinesisk oversættelse, især hvis oversætterne stoler på ord-for-ord-oversættelse uden at tage den bredere sammenhæng i betragtning. For eksempel kan tegnet “行” (xíng) betyde “gå”, “okay” eller endda “linje”, afhængigt af sætningen. Hvis det ikke tolkes omhyggeligt, kan dette føre til oversættelser, der er malplacerede eller forkerte.

En god oversætter bør kunne fortolke teksten som en helhed og overveje, hvordan hvert tegn interagerer med de andre i en sætning eller afsnit. Uden denne dybere forståelse kan oversættelsen let miste sin tilsigtede betydning og forvirre eller misinformere læseren.

Oversættelse af kinesisk kræver en masse fortolkning

En tegneseriefigur af en mand i en orange skjorte på en tabletskærm med kinesiske tegn.

Oversættelse af kinesisk kræver en masse fortolkning, fordi kinesisk er rig på idiomer, ordsprog og vendinger, der ikke har direkte ækvivalenter på andre sprog. En sætnings betydning kan ændre sig dramatisk afhængigt af konteksten, og en oversætter skal forstå de underliggende kulturelle og sociale nuancer for at give en præcis oversættelse. Ord og udtryk kan bruges på en måde, der kræver, at oversætteren tænker ud over den bogstavelige betydning og overvejer hensigten, følelsen eller den kulturelle betydning.

For eksempel er kinesiske idiomer eller udtryk ofte dybt forankret i kinesisk kultur, og det er essentielt at fortolke dem korrekt for at sikre, at oversættelsen formidler den tilsigtede besked. En direkte oversættelse kan muligvis ikke fange den fulde essens eller forvirre læseren. Nedenfor er eksempler på kinesiske udtryk, der viser, hvordan fortolkning spiller en afgørende rolle i oversættelse:

Kinesisk udtryk

Direkte oversættelse

Fortolkning/Betydning

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

“Tegn en slange og tilføj ben”

At overdrive noget eller gøre noget unødvendigt eller overflødigt.

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“Menneske bjerg, menneske hav”

En stor skare mennesker bruges ofte til at beskrive et meget travlt eller overfyldt sted.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Slå græsset for at forskrække slangen”

At tage en handling, der alarmerer nogen, bruges ofte til at beskrive en situation, hvor en advarsel gives utilsigtet.

Disse eksempler viser, hvordan bogstavelige oversættelser ikke altid formidler den virkelige betydning bag udtrykket. Oversætteren skal fortolke udtrykket på en måde, der giver mening på målsproget, mens de kulturelle og følelsesmæssige nuancer bevares intakte. Uden ordentlig fortolkning kan oversættelsen miste sin betydning eller blive forvirret.

Manglende hensyntagen til kontekst og nuancer

Manglende hensyntagen til kontekst og nuancer er et væsentligt problem i kinesisk oversættelse. Kontekst påvirker i høj grad betydningen af ord og vendinger på mandarin, og det er nødvendigt for en oversætter at forstå den omgivende situation for at formidle den sande betydning. Ord på kinesisk kan have flere betydninger afhængigt af deres anvendelse, og manglende hensyntagen til disse subtile forskelle kan føre til en unøjagtig eller upassende oversættelse. Oversættelsen kan miste sin tilsigtede dybde, hvis konteksten ikke er omhyggeligt overvejet.

Desuden har kinesisk varierende niveauer af formalitet, hvilket er afgørende at forstå, når man oversætter. En oversætter skal overveje forholdet mellem taleren og lytteren og samtalens tone for at vælge den korrekte form for adresse. 

Følgende er et sammenlignende eksempel på kinesisk ordforbrug i to forskellige kontekster.

Ord

Kontekst 1 (Eksempelsætning)

Kontekst 2 (Eksempelsætning)

chá (茶) 

我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Jeg drak en kop te.

I Kina har te-kulturen en lang historie. (Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – I Kina har te-kulturen en lang historie.

(chá i sammenhæng med drikkevarer)

(chá i sammenhæng med teen-ceremoni)

xíng (行)

Han går meget hurtigt, og det tog ham kun et par minutter.(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Han går hurtigt, og det tog ham kun et par minutter.

Denne plan virker, vi kan begynde.(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Denne plan virker; vi kan begynde.

(xíng i sammenhæng med at gå eller bevæge sig)

(xíng i sammenhæng med fint/OK/virker)

míng (明)

I dag er vejret meget lyst, solen skinner.(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Vejret i dag er lyst, solen skinner.

他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Hans forklaring er meget klar, alle kan forstå

(míng i lys kontekst)

(míng i klar sammenhæng)

Utilstrækkelig brug af professionelle oversættelsesværktøjer

Illustration af en person, der lærer kinesisk

Mange dårlige oversættelser skyldes brugen af utilstrækkelige eller uhensigtsmæssige oversættelsesværktøjer. Selvom flere fremragende oversættelsesværktøjer er tilgængelige, er de ikke altid nemme at bruge, især når man oversætter et sprog så komplekst som kinesisk. 

For eksempel, selvom Google Translate kan oversætte kinesisk op til 81,7% præcist, kæmper det stadig med mere komplekse sprog som kinesisk. Selv om det måske kan oversætte grundlæggende sætninger korrekt, vakler det, når det oversætter mere nuanceret eller teknisk indhold, hvilket kan resultere i akværd frasering.

Derfor er det vigtigt at specificere et oversættelsesværktøj af høj kvalitet, især på vanskelige at oversætte sprog som kinesisk.

4 almindelige fejl i kinesisk oversættelse

Ud over de faktorer, der ofte bidrager til dårlige oversættelser til kinesisk, er der nogle fejl, der opstår i oversættelser til sproget.

Forkert ordstilling

En kvinde i en grøn skjorte og blå bukser interagerer med en stor computerskærm. Skærmen viser en webside med tekst og en blå header.

Kinesisk følger en grundstruktur på Subjekt-Verbum-Objekt (SVO), men ordstillingen kan ændre sig væsentligt på grund af grammatikregler eller vægtning, såsom tidsudtryk i begyndelsen af en sætning. Oversættere, der pålægger engelske grammatikregler, kan producere akavede eller forkerte oversættelser. For eksempel skal den engelske sætning “I eat lunch at noon” oversættes til kinesisk som “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), hvor tidsudtrykket (中午, zhōngwǔ) vises i begyndelsen af sætningen.

Ordre fejl forstyrrer den naturlige flow i en sætning, hvilket forvirrer de indfødte talere. Derfor kræver oversættelse en grundig forståelse af, hvordan elementer som adverbier, tid og sted passer ind i kinesisk syntaks. 

Forkert brug af måleord

Størrelsesord eller klassifikatorer er vigtige at bemærke i kinesisk grammatik, parret med navneord for at bestemme kvantitet. For eksempel, i sætningen “一只猫” (yī zhī māo, “en kat”), bruges størrelsesordet 只 (zhī) for dyr. Oversættere kæmper ofte for at vælge det rigtige størrelsesord, hvilket fører til forvirring. At bruge “一头猫” (yī tóu māo, “en kat”) i stedet for “一只猫” ville lyde unaturligt for indfødte talere.

Thus, the right size word is very important as it conveys subtle nuances about the noun being modified. Size words are context-dependent, and using them incorrectly can make them seem amateurish or comical. Ensure that skilled translators recognize each context’s differences to ensure clarity and accuracy.

Fejlfortolkning af homonymer

Illustration af en mand og kvinde på et videosamtale med en hund. Manden og kvinden smiler og er engagerede i samtalen.

Kinesisk har mange homonymer - ord med samme udtale, men forskellige betydninger. For eksempel kan 行 (xíng) betyde "gå" eller "OK", mens 行 (háng) betyder "linje" eller "profession". Oversættere, der ikke kan identificere den korrekte betydning i konteksten, kan producere sætninger, der ikke giver mening. For eksempel kan "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "Virker det?") misforstås, hvis 行 tolkes som háng.

Homonymfejl opstår ofte, når oversættere udelukkende stoler på ordbogsdefinitioner eller maskinoversættelse uden at overveje den bredere sætning. Derfor er det også vigtigt at lære homonymer, der almindeligvis anvendes af kinesiske talere.

Ignorering af sætningspartikler

Sætningspartikler som 了 (le), 吗 (ma) og 吧 (ba) er essentielle på kinesisk for at indikere formen, stemningen eller tonen i en sætning. At udelade disse partikler kan fjerne den tilsigtede betydning eller få det til at lyde mærkeligt og mindre nuanceret. For eksempel indikerer “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Du har spist”) en fuldført handling, mens “你吃饭” (Nǐ chīfàn) blot betyder “Du spiste,” hvilket gør sætningen tvetydig.

Oversættere udelader ofte partikler, fordi de ikke har nogen direkte ækvivalent på engelsk. At udelade partikler kan dog føre til unaturlige oversættelser eller manglende følelsesmæssig nuance. Derfor er det også vigtigt at sikre, at partikler som disse forbliver i oversættelsen for at sikre, at oversættelsen fastholder den oprindelige tone og intention i kildematerialet.

Hvordan undgår du dårlige kinesiske oversættelser?

At undgå dårlig kinesisk oversættelse kræver mere end omhyggelig valg af ord - det handler om at forstå sprogets unikke kontekst, kultur og nuancer. Følgende er måder at forbedre kvaliteten af kinesiske oversættelser på og undgå fælderne ved unøjagtighed.

Brug professionelle oversættere

To personer, der kommunikerer på forskellige sprog. En oversætter eller tolk, der faciliterer deres samtale.

At ansætte professionelle oversættere er en af de mest effektive måder at sikre oversættelser af høj kvalitet. Professionelle har en dyb forståelse for sproget og den kulturelle kontekst bag det. De ved, hvordan man håndterer vanskelige aspekter som idiomer, tonale variationer og tvetydigheder. Med deres ekspertise vil din oversættelse lyde naturlig og bevare den oprindelige hensigt med beskeden.

For eksempel kan du søge efter eksterne oversættelsestjenester på platforme som Fiverr eller Upwork. Forskellige mennesker der tilbyder oversættelsestjenester fra og til Kina for forskellige kategorier og prisindstillinger.

Oversættelsestjenester for kinesisk, engelsk, malajisk og mere. Professionelle oversættelsestjenester tilgængelige.

Samarbejd om validering med modersmålstalende

Udover at bruge professionelle oversættere kan du også samarbejde med kinesiske modersmålstalende. De giver indsigt i lokale dialekter, uformelle vendinger og kulturelle nuancer, som ellers kunne være gået tabt. Modersmålstalende kan validere oversættelser og få øje på nuancer, som ikke-modersmålstalende oversættere kunne overse, hvilket gør teksten autentisk og let at forstå.

For eksempel, mens en oversætter måske bruger den formelle "您" (nín) for "you" på kinesisk, kunne en som er modersmål foreslå den uformelle "你" (nǐ) til uformelle sammenhænge, afhængigt af målgruppen. Sådanne subtile justeringer forbedrer oversættelsens tone og genkendelighed og gør dit indhold mere virkningsfuldt.

Forstå kulturelle nuancer

Kinesisk kultur er tæt forbundet med dets sprog, og manglende hensyntagen til kulturelle nuancer kan resultere i upassende eller offensive oversættelser.

For eksempel har tal en betydelig betydning i kinesisk kultur. Tallet “8” er forbundet med rigdom og velstand, fordi dets udtale (bā) lyder ligesom ordet for rigdom (fā). Omvendt undgås “4” ofte, da det lyder som ordet for død (sǐ). Forestil dig at markedsføre et produkt med “4” fremtrædende fremhævet - det kunne utilsigtet fjerne din målgruppe. Ved at forstå sådanne kulturelle nuancer sikrer du, at dine oversættelser formidler den rette besked og stemmer overens med din målgruppes følelser og værdier.

Udnyt avancerede AI-oversættelsesværktøjer

Ikke alene brug oversættertjenester og samarbejd direkte med kinesiske talere, men du kan også bruge hjælp fra moderne værktøjer. AI-oversættelse værktøjer har kommet langt, og tilbyder hurtige og stadig mere præcise oversættelser. Moderne AI-modeller analyserer kontekst, tone og sproglige mønstre for at give resultater ud over bogstavelige ord-for-ord-oversættelser. Dog er ikke alle værktøjer skabt lige, så det er essentielt at vælge det rigtige.

Et godt eksempel er Linguise, et AI-drevet oversættelsesværktøj med en imponerende 92% nøjagtighedsrate for kinesiske oversættelser. I modsætning til generiske værktøjer udmærker Linguise sig i at bevare kontekstuelle og kulturelle betydninger, hvilket gør det til et stærkt valg for virksomheder og enkeltpersoner, især på automatisk hjemmesideoversættelse. 

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

AI-oversættelsesværktøjer til alternativ dårlig kinesisk oversættelse

En person, der bruger en computer med en sprogindlæringsplatform på skærmen.

For dem, der ønsker at forbedre kvaliteten af kinesisk oversættelse på din hjemmeside, kan du overveje Linguise, en mulighed med masser af funktionsunderstøttelse. Her er nogle funktioner, der kan hjælpe dig med at producere bedre kinesiske oversættelser.

  • Høj grad af kinesisk oversættelsesnøjagtighed – Linguise er meget præcis på alle sprog, inklusive kinesisk. Kinesiske oversættelsesnøjagtighedsresultater når 92%. Dette har bestemt en stor indflydelse på de oversættelsesresultater, du får.
  • Front-end live editor denne funktion giver dig mulighed for at redigere kinesiske oversættelsesresultater genereret automatisk af maskinen. Så hvis der er en oversættelse, der ikke er egnet, kan du straks ændre den.
  • Tilbyder multilingual SEO – Hvis du sigter mod et kinesisk publikum, vil dette værktøj være meget nyttigt, fordi Linguise har automatisk implementeret multilingual SEO, såsom oversættelse af dine URLs, multilingual sitemap, hreflang tags osv.
Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

At undgå dårlige kinesiske oversættelser kræver mere end teknisk færdighed - det kræver kulturel forståelse, kontekstbevidsthed og en nuanceret tilgang til sprog. Ved at erkende udfordringerne og implementere strategier som at ansætte professionelle oversættere og samarbejde med modersmålstalende, kan du sikre, at dit indhold giver genklang hos din målgruppe uden at miste sin essens.

Hvis du vil forbedre kvaliteten af kinesiske oversættelser på din hjemmeside, så prøv Linguise. Det er designet til at opretholde nøjagtighed og kulturel relevans. Opret en Linguise konto i dag og tag det første skridt mod flydende og professionel kinesisk oversættelse!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address