Mange siteejere plejede at stole på Google Translate-widgettet - det var gratis, hurtigt at installere og virkede som en perfekt genvej til et flersproget site. Selvom Google traf beslutningen i 2019 om at ophøre med widgettet, omgjorde de beslutningen i 2020, hvilket gjorde det tilgængeligt igen til ikke-kommerciel brug for at hjælpe med at lette byrden af den globale pandemi. Denne genudgivelse kom dog med strenge begrænsninger - kun regeringer, non-profit- og akademiske hjemmesider med fokus på COVID-19 fik lov til at bruge det.
For alle andre, især kommercielle hjemmesider, er widgetten ikke længere tilgængelig. Og selv da den var tilgængelig, havde den store begrænsninger med hensyn til SEO. I dag tilbyder moderne oversættelsesplugins med SEO-venlige funktioner langt bedre ydeevne, hvilket gør dem til det foretrukne valg for hjemmesider, der ønsker at nå et globalt publikum.
Hvorfor er Google Translate-widgets et populært førstevalg?

Tidligere var Google Translate-widgets en go-to-mulighed for webstedejere, der hurtigt ville tilbyde flersproget support. Appellen er tydelig, de er gratis, kræver nul kodning og kan tilføjes på få minutter ved blot at indsætte et script på din side. Det føles som en øjeblikkelig opgradering for små virksomheder, bloggere eller enhver uden et dedikeret udviklingsteam. Dit website taler nu flere sprog.
Bekvemmeligheden er svær at ignorere. I stedet for at oversætte hver side manuelt eller ansætte en professionel oversætter, lader widgeten brugerne vælge deres sprog og straks se indholdet på deres foretrukne sprog. På overfladen er det en win-win. Her er hvorfor mange mennesker vælger det.
- Ingen omkostninger – Det var helt gratis at bruge.
- Ingen opsætningsbesvær – Bare kopier, indsæt, og det virkede.
- Understøtter dusinvis af sprog - Dækker næsten alle større sprog automatisk.
- Øjeblikkelige resultater – Besøgende kan vælge deres sprog med det samme uden at genindlæse sider.
Men mange webstedejere indser ikke, at selvom deres sider måske ser flersprogede ud, oversætter disse widgets ofte ikke godt med hensyn til synlighed i søgemaskiner. Og det er der, det egentlige problem begynder, at gøre dit websted læsbart er ikke det samme som at gøre det synligt.
SEO-begrænsningerne ved Google Translate-widgets

Selvom Google Translate-widgets kan virke nyttige på overfladen, kommer de til kort på et kritisk område, søgemaskineoptimering (SEO). Hvis du sigter mod at nå et globalt publikum og blive fundet på Google på flere sprog, vil disse widgets ikke få dig derhen. Her er hvorfor.
Oversættelser gengives på klientsiden

Et af de største tekniske problemer er, at Google Translate-widgets gengiver oversættelser på klientsiden ved hjælp af JavaScript. Dette betyder, at det oversatte indhold kun vises i brugerens browser efter sideindlæsning, ikke i webstedets HTML.
Søgemaskiner som Google indekserer primært server-side-indhold—indholdet synligt i HTML'en, når siden først indlæses. Da oversættelser via widgetten ikke findes i den oprindelige HTML, kan Google ikke crawle eller indeksere dem. Resultatet? Dit oversatte indhold er usynligt for søgemaskiner, og du går glip af muligheden for at rangere på andre sprog.
Ingen unikke URL'er til oversatte sider
Google Translate-widgets opretter ikke separate URL'er for hvert sprog. Uanset om en besøgende ser din side på engelsk, spansk eller japansk, forbliver de på samme URL, f.eks. example.com. Dette gør det umuligt for søgemaskiner at skelne mellem forskellige sprogversioner af dit indhold.
Unikke, sprogspecifikke URL'er (som example.com/es/ eller fr.example.com) er essentielle for flersproget SEO. De tillader hver sprogversion at blive crawlet, indekseret og serveret til det rigtige publikum. Uden dem kan dit indhold kun rangere på dets oprindelige sprog.
Ingen hreflang-tags og metadata-oversættelse

Et andet stort problem er fraværet af hreflang-tags. Disse tags hjælper søgemaskiner med at forstå, hvilken sprogversion af en side der skal vises til brugere i forskellige regioner. Uden dem kan Google muligvis vise den forkerte version eller kun standardsproget, uanset hvor brugeren befinder sig.
Derudover oversætter widgetten ikke metatitler og beskrivelser, som er afgørende elementer i on-page SEO. Dette betyder, at selvom sideindholdet vises oversat (klient-side), vil søgefragmentet vist i Google forblive på originalsproget, hvilket reducerer relevans og klikfrekvenser fra ikke-lokale brugere.
Ingen sitemap eller indekseringsunderstøttelse for andre sprog
Endelig tilbyder Google Translate-widgets ingen understøttelse af flersprogede sitemaps, som er essentielle for at guide søgemaskiner gennem dit oversatte indhold. Da widget'en ikke genererer separate sider eller URL'er, er der intet at inkludere i sitemapet, hvilket efterlader andre sprogversioner utrackbare.
Denne mangel på indekserbar struktur betyder, at Google Search Console ikke kan få adgang til, verificere eller indsende oversatte sider til indeksering. I sidste ende begrænser dette din hjemmesides synlighed og effektivitet i internationale søgeresultater.
Sammenligning af almindelige oversættelsesmetoder

Når du indser, at Google Translate-widgets ikke er ideelle til SEO, er det næste spørgsmål, hvad er alternativer til Google Translate? Der er flere måder at tilbyde flersproget indhold på - hver med forskellige niveauer af kontrol, omkostninger og SEO-indvirkning. Lad os nedbryde de mest almindelige muligheder.
Browserudvidelser
Browserudvidelser som den indbyggede Google Translate i Chrome er designet til brugervenlighed, ikke optimering af hjemmesider. De fungerer udelukkende på brugerens side og oversætter automatisk hjemmesider til deres foretrukne sprog.
Fordele:
- Øjeblikkelig oversættelse for brugere uden ændringer på hjemmesiden.
- Nul omkostninger og ingen indsats fra hjemmesidens ejer.
Ulemper:
- Intet SEO-benefit — oversættelser er ikke en del af din websides indhold.
- Inkonsistente oversættelser og formateringsproblemer.
- Ingen kontrol over hvilket indhold der oversættes eller hvordan det vises.
Kort sagt er browserudvidelser gode for individuelle brugere, men ikke en pålidelig løsning for site-ejere, der ønsker synlighed på flere sprog.
Google Translate Cloud API
Den Google Translate API er et kraftfuldt værktøj til programmatisk oversættelse af din websites indhold. I modsætning til en widget eller browserudvidelse, lader denne metode dig gemme oversat indhold på din server.
Fordele:
- Høj oversættelseskvalitet med understøttelse af over 100 sprog.
- Du kan integrere det i din CMS, apps eller indholdsarbejdsgange.
- Oversættelser kan gemmes, vises på serversiden og indekseres.
Ulemper:
- Kræver teknisk opsætning og API-integration.
- Det er ikke gratis, prisen er baseret på antallet af tegn, der oversættes.
- Indeholder ikke automatisk SEO-håndtering (f.eks. hreflang-tags, URL-styring).
Hvis du har udviklingsressourcer, kan denne API være et solidt fundament, men det kræver stadig SEO-strukturering lagt ovenpå.
Oversættelsesplugins
Oversættelsesplugins (som Linguise) er bygget specifikt til hjemmesider og SEO. De integreres med dit CMS (f.eks. WordPress) og håndterer automatisk både oversættelsen og teknisk SEO.
Fordele:
- Sprogspecifikke URL'er, hreflang-tags og oversatte metadata.
- Server-side rendering er SEO-venlig.
- Nem opsætning med automatiske og manuelle oversættelsesmuligheder.
- De fleste plugins tilbyder realtidsopdateringer og redigeringsværktøjer.
Ulemper:
- De fleste avancerede funktioner er betalte (gratis versioner er ofte begrænsede).
- Det kan påvirke ydeevnen, hvis det ikke er optimeret eller cachelagret.
Samlet set tilbyder oversættelsesplugins den bedste balance mellem SEO-optimering, brugervenlighed og oversættelseskontrol, især for webstedejere, der ønsker hurtig implementering uden at ofre synlighed i søgemaskiner.
Følgende er en sammenligningstabel mellem de tre metoder ovenfor
Metode | Fordele | Ulemper | SEO Fordel | Brugervenlighed | Omkostninger |
Browserudvidelser |
|
| Ingen | Meget nemt | Gratis |
Google Oversættelses-API |
|
| Begrænset (manuel) | Moderat | Betalt (brugsbaseret) |
Oversættelsesplugins |
|
| Stærk | Let | Gratis / Betalt |
Nøglefunktioner at se efter i et oversættelsesplugin

Ikke alle oversættelsesværktøjer er ens, især når det kommer til SEO. Hvis dit mål er at øge organisk trafik på flere sprog, skal din plugin understøtte SEO-bedste praksis. Nedenfor er de vigtigste funktioner, du skal prioritere, når du vælger den rigtige oversættelsesløsning.
Sprogspecifikke URL'er

Sprogspecifikke URL'er skaber en klar sti for søgemaskiner til at forstå og indeksere dit indhold efter sprog. I stedet for at være afhængig af dynamisk oversættelse eller cookies, vil din hjemmeside have tydelige URL'er som /da/, /es/ eller /de/, hver repræsenterende en anden sprogversion.
- For eksempel kunne en produktside som example.com/products/shoes blive til example.com/fr/produits/chaussures for fransk.
- Google favoriserer denne struktur stærkt til international SEO, da den undgår problemer med duplikatindhold.
- Det gør også deling af sprogspecifikke links på sociale medier eller i landemålrettede annoncampaigns lettere.
Med rene og strukturerede URL'er kan dine besøgende straks genkende, at de er i den rigtige sprogversion, hvilket øger tilliden og forbedrer den samlede brugeroplevelse.
Automatisk implementering af hreflang-tag
Hreflang-tags fortæller søgemaskiner, hvilken sprogversion af en side der skal vises til hvilket publikum. Disse tags er essentielle, når du serverer flere sprogversioner af samme indhold, især for besøgende fra forskellige lande.
- En god oversættelsesplugin tilføjer automatisk de korrekte hreflang-tags i sidens header.
- For eksempel vil en fransk version af et blogindlæg inkludere hreflang=”fr” og pege på dets engelske modstykke med hreflang=”en”.
- Dette hjælper med at forhindre søgemaskiner i at misfortolke dit site som havende duplikatindhold.
Uden korrekt hreflang-opsætning kan dine sider rangere i den forkerte region eller sprog, hvilket reducerer din synlighed og brugertilfredshed.
Gengivelse af oversættelser på serversiden
I modsætning til klientside-oversættelsesværktøjer sikrer server-side rendering (SSR), at det oversatte indhold er en del af sidens kildekode. Dette gør det tilgængeligt for søgemaskine-crawlere, hvilket forbedrer indeksering og rangering.
- SSR tillader Google at læse og evaluere den oversatte version uden at udføre scripts.
- Det forbedrer også indlæsningshastigheden, da indholdet er forudindlæst frem for dynamisk indsat efter siden er indlæst.
- Dette er særligt nyttigt for store websteder eller e-handelsplatforme, der er afhængige af hastighed og søge-synlighed.
Kort sagt sikrer SSR, at dit flersprogede indhold opfører sig som originalt indhold i søgemaskinernes øjne.
SEO-venlig metadata per sprog

Metadata som titler og beskrivelser er afgørende for at tiltrække klik fra søgeresultater. Med flersproget metadata-support kan du tilpasse dette indhold til hver målgruppe.
- En god plugin giver dig mulighed for at oversætte og tilpasse metatitler, beskrivelser og Open Graph-data.
- For eksempel kunne din spanske side i stedet for en generisk titel som “Bedste kaffebønner,” sige “Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo.”
- Dette gør dine søgeresultater mere relevante og klikbare på ikke-engelske markeder.
Tilpasning af metadata pr. sprog forbedrer ikke kun din CTR (klikgennemrate), men tilpasser også dit indhold til lokale søgeintentioner.
Multilingual XML sitemap-generering
Et sitemap er som et vejnet for søgemaskiner, der viser dem, hvilke sider der findes, og hvordan de er organiseret. Et multilingual sitemap inkluderer alle dine oversatte sider og hjælper med at sikre, at de bliver korrekt crawlet og indekseret.
- Mange SEO-fokuserede plugins genererer XML sitemaps, der inkluderer hreflang referencer.
- Dette gør det lettere for Google at opdage alle sprogversioner uden at gå glip af noget.
- For eksempel, hvis du tilføjer en tysk oversættelse af et blogindlæg, bliver det automatisk tilføjet til sitemappet og linket til originalen.
Med et omfattende flersproget sitemap reducerer du chancerne for at have skjulte eller forældreløse sider, hvilket forbedrer det samlede site helbred.
Manuel redigering og automatiske oversættelsesmuligheder

Fleksibilitet er nøglen, når man håndterer flersproget indhold. En plugin, der tilbyder automatisk oversættelse og manuel redigering, giver dig mulighed for at balancere hastighed og kvalitet.
- Du kan starte med AI-genererede oversættelser for hurtig opsætning.
- Derefter kan du manuelt finjustere nøglelandingssider eller produktbeskrivelser for at sikre tone, nuance og kulturel relevans.
- Dette muliggør også samarbejde, marketingsfolk, oversættere og indholdsskrivere kan hver især bidrage til at forbedre oversættelser.
Denne hybride tilgang sparer tid, mens den opretholder høj indholdskvalitet, især for virksomheder, der målretter forskellige målgrupper med lokaliseret kommunikation.
Siden den offentlige Google Translate-widget ikke længere er tilgængelig, og dens SEO-præstation var begrænset selv da den var tilgængelig, vender siteejere nu mod mere moderne, skalerbare løsninger, især dem der er designet med multilingual SEO for øje.
Linguise: Bedste alternativ til Google Translate widgets

Selvom Google Translate-widgets tilbyder en hurtig løsning til hjemmesideoversættelse, mangler de ofte dybde, SEO-understøttelse og tilpasning, som voksende hjemmesider har brug for. Linguise er et smartere alternativ, der tilbyder oversættelser af høj kvalitet kombineret med fuld kontrol over dit flersprogede indhold.
I stedet for udelukkende at stole på gengivelse på klientsiden som Googles widget, leverer Linguise gengivne oversættelser på serversiden, der er SEO-optimerede og klar til at skalere. Nøglefunktioner, der gør Linguise til et stærkt alternativ.
- Server-side gengivelse: I modsætning til Google Translate-widgets, som viser oversættelser dynamisk via JavaScript, Linguise gengiver oversættelser på serveren, hvilket sikrer, at søgemaskiner indekserer alt indhold korrekt.
- Automatisk hreflang- og flersproget sitemap-understøttelse: Hjælper søgemaskiner med at forstå sprog-målretning og indeksere sider effektivt.
- Fuld oversættelsesredigeringsdashboard: Efter automatisk oversættelse kan du manuelt redigere enhver frase gennem en intuitiv live editor eller samarbejdsdashboard, hvilket giver dig fuld kontrol over tone, nøjagtighed og lokale nuancer.
- Sprogspecifikke URL'er: Denne funktion opretter rene, SEO-venlige URL'er for hver sprogversion (f.eks. /da/, /de/), der understøtter international søgbarhed.
- Hurtig CDN-levering: Oversat indhold leveres via en CDN, hvilket sikrer hurtige indlæsningstider globalt, selv for brugere langt fra din oprindelige server.
Hvad der gør Linguise særligt tiltalende er dens balance mellem automatisering og menneskelig berøring. Du får hastigheden af neurale oversættelser til hurtig opsætning, med fleksibiliteten til at finjustere de vigtigste dele af din hjemmeside. For hjemmesider med fokus på SEO, brugeroplevelse og skalerbar lokalisering tilbyder Linguise en langt mere robust løsning end Google Translate-widgets.
Konklusion
Selvom Google Translate-widgets engang tilbød en nem måde at vise dit websted på flere sprog, manglede de i sidste ende, hvor det betyder mest: synlighed og ydeevne i søgemaskiner. Uden ordentlig SEO-support som sprogspecifikke URL'er, hreflang-tags eller server-side rendering forblev det oversatte indhold usynligt for de målgrupper, du forsøgte at nå.
Hvis dit mål er at øge trafikken og opbygge en troværdig tilstedeværelse på internationale markeder, tilbyder værktøjer som Linguise en smartere, mere skalerbar løsning. Med indbyggede SEO-funktioner, høj kvalitet neurale oversættelser og fleksible redigeringsmuligheder, Linguise sikrer dit flersprogede website ikke kun læsbarhed, men også synlighed og gennemslagskraft.



