I18n vs. L10n: Nøgleforskelle og hvorfor de er afgørende for flersprogede hjemmesider

To computer skærme viser internationalisering og lokalisering. Skærmene viser eksempler på hjemmesider med flag fra forskellige lande.
Indholdsfortegnelse

Internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) bliver ofte fejlagtigt betragtet som udskiftelige, men de er to forskellige processer med unikke roller i oprettelse af en flersproget hjemmeside. Internationalisering fokuserer på at forberede software eller indhold til at tilpasse sig forskellige sprog og kulturelle sammenhænge, mens lokalisering tilpasser indholdet til en bestemt region eller målgruppe. Sammen danner de grundlaget for enhver global virksomhed, der søger at forbinde sig effektivt med forskellige brugere.

At forstå forskellen mellem disse to er afgørende, fordi at springe en over eller forveksle de to kan føre til dårligt tilpassede produkter, der ikke formår at give genlyd hos lokale målgrupper. I denne artikel vil vi udforske, hvad internationalisering og lokalisering virkelig betyder, hvorfor de betyder noget, og hvordan de arbejder sammen for at skabe en problemfri global oplevelse.

Hvad er I18n (Internationalisering) og L10n (Lokalisering)?

Internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) er essentielle i global software- og indholds tilpasning. Mens internationalisering indebærer at designe produkter til at understøtte flere sprog og kulturelle normer, fokuserer lokalisering på at oversætte og tilpasse disse produkter til en specifik målgruppe. Begge processer komplementerer hinanden og er afgørende for virksomheder, der sigter mod at trives på internationale markeder.

Hvad er internationalisering og hvorfor er det vigtigt?

En grafik, der repræsenterer globalt online sprogindlæring. Mennesker fra hele verden er forbundet.

Internationalisering, almindeligvis omtalt som i18n (18 repræsenterer antallet af bogstaver mellem “i” og “n”), er processen med at designe software, indhold eller produkter, så de kan tilpasses til forskellige sprog, regioner og kulturer. Dette trin sikrer, at produktets kode og design er fleksible nok til at understøtte fremtidige lokaliseringsindsatser uden at kræve væsentlig omstrukturering.

For eksempel, forestil dig en hjemmeside med en velkomstbesked på dashboardet. I internationaliseringsfasen, i stedet for at skrive “Velkommen!” direkte i koden, erstatter udvikleren det med en pladsholdernøgle som titlen. Således, hvis denne app ønskede at understøtte tysk, ville implementeringen se sådan ud:

				
					confirm(t(title));
				
			

På engelsk vil titlen være “Welcome!”, mens den på tysk vil være “Willkommen!”. Denne proces gælder for tekst og datoformater, tid, valuta og andre kulturelt specifikke elementer.

Internationalisering er et kritisk skridt mod at skabe globalt tilgængelige produkter. Ved at forberede systemer til at understøtte flere sprog og kulturelle konventioner kan virksomheder lettere og mere effektivt udvide sig til internationale markeder. Denne proaktive tilgang letter ikke kun en jævnere lokalisering, men forhindrer også behovet for dyre og tidskrævende redesigns, når indhold tilpasses til specifikke regioner.

Hvad er lokalisering, og hvorfor er det vigtigt?

Team, der samarbejder om et digitalt projekt. Forskellige skærme, der viser data.

Lokalisering, eller l10n, er det næste skridt efter internationalisering. Det indebærer at tilpasse softwareindhold og -design til at passe til brugernes specifikke behov i en bestemt region. Lokalisering eller websidelokalisering omfatter sprogoversættelse, brug af lokale tids- og datoformater og valg af kulturelt relevante billeder eller symboler.

For eksempel, hvis du vil lokalisere en app til det arabiske marked, skal du oversætte teksten til arabisk og justere layoutretningen til højre-til-venstre (RTL). Nogle designelementer skal ændres fuldstændigt for at forblive relevante og tiltalende for regionale brugere.

Træhuse i Egypten til salg. Forskellige designs tilgængelige.

Lokalisering er ofte mere komplekst end blot at oversætte tekst. For eksempel kan datoen "2/1/2025" på Airbnb's hjemmeside betyde 1. februar 2025 i USA, men i Indonesien vil det blive betragtet som 2. januar 2025, fordi formatet er DD/MM/ÅÅÅÅ. Uden ordentlig tilpasning kan brugeroplevelsen blive forvirrende.

Et ryddeligt hjem med en pool og have. Husets indre har trægulv

Derfor vil datoformatet også ændres til 1/2/2025, når sproget ændres til indonesisk, hvilket betyder samme dato som 1. februar 2025, bare et andet format.

En luksuriøs villa med en svømmebassin og have. Villan har et rummeligt opholdsområde og et køkken.

Lokalisering er vigtigt for at give brugerne en oplevelse, der føles naturlig og vedkommende for et bestemt publikum. Det går ud over oversættelse og inkorporerer kulturelle og sproglige nuancer for at få indholdet til at give genlyd. Et lokaliseret produkt opbygger tillid og fremmer engagement, som er afgørende for langsigtet global succes.

Nøgleforskel mellem internationalisering vs. lokalisering

To personer, der interagerer med et stort website på skærmen. Webdesign koncept.

Internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) går ofte hånd i hånd, men de tjener forskellige formål. For at klarlægge dette, er her en opdeling af deres vigtigste forskelle, med eksempler, der fremhæver hver proces.

Aspekt

Internationalisering (i18n)

Lokalisering (l10n)

Definition

Processen med at designe et produkt, så det kan tilpasses til forskellige sprog og regioner.

Processen med at tilpasse et internationaliseret produkt til at opfylde de kulturelle behov i en bestemt lokalitet.

Omfang

Fokuserer på strukturel klarhed, såsom adskillelse af tekst fra kode og understøttelse af flere sprog.

Fokuserer på indholdstilpasning, såsom oversættelse, valutaformatering og kulturelle nuancer.

Mål

Forbered produktet til nem tilpasning til forskellige sprog og regioner.

Sørg for, at produktet føles hjemmehørende hos en 

specifik målgruppe.

Eksempler

Tilføj understøttelse af unicode, brug pladsholdere til oversættelig tekst og tilpas varierende ordlængder i brugergrænsefladen.

Oversættelse af tekst, konvertering af datoer til det lokale format og brug af kulturelt passende billeder.

Tidspunkt

Implementeret under udviklingsfasen.

Forekommer efter internationalisering, tættere på produktlanceringen på et bestemt marked

Kompleksitet

Primært vil tekniske justeringer blive foretaget for at gøre tilpasningen lettere senere.

Indebærer sproglige, kulturelle og designmæssige justeringer tilpasset til en lokalitet.

Udfordringer og bedste praksisser for internationalisering og lokalisering

Nu hvor du forstår forskellene, er det vigtigt at kende udfordringerne og hvordan man bedst kan forebygge dem. Her er nogle af dem.

Udfordringer og bedste praksisser for internationalisering

To personer engageret i en stor computerbrowser. En kvinde sidder med en bærbar computer, mens en mand står ved siden af en kæmpe browserskærm.

Følgende udfordringer og bedste praksis for internationalisering er opsummeret i tabellen.

Udfordringer i internationalisering 

Bedste praksisser for internationalisering

Håndtering af sprog med unikke skriftsprog (såsom kinesisk, arabisk eller hindi) og understøttelse af RTL (højre-til-venstre) sprog.

Brug Unicode (UTF-8) og sørg for, at UI-design understøtter spejling for RTL-sprog.

Tekstlængde varierer på tværs af sprog, hvilket kan ødelægge layoutet.

Design fleksible UI-elementer, der kan tilpasse sig varierende tekstlængder.

Tekst indlejret i kildekoden gør opdateringer og oversættelser vanskelige.

Adskil oversættelig tekst i eksterne filer for at lette opdateringer og lokaliseringsindsats.

Tegnkodningsproblemer kan få tekst til at blive vist forkert.

Brug UTF-8-kodning og udfør test for at sikre, at teksten vises korrekt.

Udfordringer og bedste praksis for lokalisering

Illustration af mennesker, der arbejder sammen med teknologi. De bruger en stor computerskærm.

Du kan anvende følgende udfordringer og bedste praksis for lokalisering.

Udfordringer i lokalisering

Bedste praksis for lokalisering

Forskellige regioner bruger forskellige formater for datoer, tidspunkter og tal.

Brug lokalitetsbevidste biblioteker og undgå hardkodning af formater for datoer, tider og tal for at sikre korrekt visning på tværs af regioner.

Billeder og symboler er måske ikke kulturelt passende for alle regioner.

Brug kulturelt relevant billedmateriale og undgå indhold, der kan opfattes som offensivt eller upassende i bestemte kulturer.

Forskellige regioner har varierende lovgivningsmæssige krav, såsom privatlivslovgivning og skatter.

Forskning og overholdelse af lokale love og regler, herunder privatlivs- og forbrugerbeskyttelseslove, for at sikre korrekt juridisk tilpasning.

Dialekter kan variere meget selv inden for det samme land, hvilket gør oversættelser mere komplekse.

Tilpas oversættelser til specifikke regionale dialekter, så sprogbrugen afspejler lokale nuancer og idiomer for bedre brugerengagement og klarhed.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Værktøjer til I18n og L10n

To personer arbejder på en stor computerskærm

At opnå effektiv internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) kræver det rette sæt værktøjer, der strømliner og forenkler processen. De ideelle værktøjer skal levere automatisk oversættelse og lokaliseringsegenskaber, så virksomheder kan nå et globalt publikum med minimal manuel indsats. Nøglefunktioner at se efter i disse internationaliserings- eller lokaliseringværktøjer omfatter:

  1. Automatisk oversættelse: Evnen til hurtigt og præcist at oversætte indhold til flere sprog uden menneskelig indgriben.
  2. Lokalisering support: En funktion, der gør det muligt for værktøjet at oversætte og tilpasse indhold til forskellige regioners kulturelle sammenhænge og præferencer.
  3. Redigeringsværktøjer: En brugervenlig editor til gennemgang og finjustering af oversættelser, så indholdet stemmer overens med den ønskede tone og betydning.
  4. Fler-sproget support: Evnen til at håndtere flere sprog samtidigt og administrere dem effektivt.

Et sådant værktøj, der tilbyder alle disse funktioner, er Linguise. Linguise tilbyder automatisk oversættelse med realtidsopdateringer af indhold og en robust editor, der giver dig mulighed for at finjustere oversættelser, hvilket gør det til et fremragende valg til internationalisering og lokaliseringsindsatser. Ved at bruge Linguise kan du nemt administrere og lokalisere dit indhold, hvilket sikrer en problemfri oplevelse for brugere på tværs af forskellige regioner.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Internationalisering (i18n) og lokalisering (l10n) er afgørende for at udvide din globale digitale tilstedeværelse. Mens internationalisering lægger grundlaget for at tilpasse dit indhold til flere sprog og regioner, tilpasser lokalisering dette indhold til specifikke lokale markeder. Forståelse og implementering af begge processer vil sikre, at din hjemmeside giver genlyd hos publikum verden over, hvilket giver en problemfri brugeroplevelse uanset sprog eller sted.

For at opnå effektiv i18n og l10n skal du have pålidelige værktøjer, der forenkler processen, og Linguise skiller sig ud som en løsning, der kombinerer automatisk oversættelse med kraftfulde lokaliseringsfunktioner. Med Linguise kan du nemt administrere dit flersprogede indhold, finjustere oversættelser med dens intuitive editor og sikre, at din hjemmeside opfylder forskellige brugeres kulturelle og sproglige behov. Prøv Linguise i dag med en gratis prøvekonto og forbedre din internationalisering og lokalisering for en virkelig global hjemmeside.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address