At udvide din e-handelsvirksomhed til internationale markeder er spændende, men oversættelsesudfordringer kan gøre eller bryde din succes. En simpel ord-for-ord-oversættelse er ikke nok - kulturelle forskelle, tekniske begrænsninger og SEO-overvejelser spiller alle en rolle i at sikre en jævn og engagerende shoppingoplevelse for globale kunder.
I denne artikel vil vi diskutere oversættelsesudfordringer for e-handels hjemmesider og dele praktiske strategier til at overvinde dem, så du kan udvide din rækkevidde med tillid uden at gå på kompromis med kvaliteten.
Hvorfor er det vigtigt at oversætte din e-handels hjemmeside?

Hvis du vil nå et globalt marked, er oversættelse af din e-handel ikke kun en mulighed, men en nødvendighed. Kunder har tendens til at være mere tillidsfulde og komfortable, når de handler, hvis de kan læse informationen på deres eget sprog. Derudover er der mange andre fordele, du kan få ved at oversætte din hjemmeside. Her er nogle af grundene til det.
- Øger kundeværdigheden – Når kunder kan læse information på deres sprog, stoler de mere på brandet og føler sig mere trygge ved at handle.
- Forenkler købsoplevelsen – Kunder kan tydeligt forstå produktbeskrivelser, leveringspolitikker og betalingsinstruktioner, hvilket reducerer forvirring og øger chancerne for køb.
- Øg konverteringer og salg – En veldolmet hjemmeside får kunderne til at være mere tilbøjelige til at gennemføre en transaktion end en hjemmeside, der kun er tilgængelig på ét sprog.
- Forbedrer SEO og global synlighed –Indhold, der er optimeret med lokale nøgleord, hjælper med at forbedre søgerangeringer i forskellige lande og tiltrækker flere potentielle kunder.
- Udvid markedet og konkurrencedygtigheden – Ved at understøtte flere sprog kan din virksomhed nå flere kunder og konkurrere på det globale marked uden sproglige barrierer.
10 udfordringer ved oversættelse af e-handels hjemmeside

Der er forskellige udfordringer, der skal overvindes, for at e-handelswebsiders oversættelse kan fungere gnidningsløst på forskellige markeder. Her er nogle af de største udfordringer, som ofte står over for i e-handels oversættelsesprocessen.
1. Høj indholdsvolumen og hyppige opdateringer
E-handel har tusindvis af produkter, der konstant opdateres med hensyn til beskrivelse, pris og lager. Hver af disse ændringer skal oversættes hurtigt for at holde informationen konsistent på tværs af alle sprog. At håndtere store mængder indhold kan være udfordrende, især hvis det gøres manuelt.
Desuden er det ikke kun produkterne, der ændrer sig, men også andre elementer såsom kampagner, forsendelsespolitikker og blogindhold, der understøtter markedsføring. Hvis der er en forsinkelse i oversættelsen af disse ændringer, kan kunder på visse markeder få forældet eller endda irrelevant information, hvilket kan påvirke deres tillid til brandet negativt.
2. Bevaring af brandstemme og kulturel nuance
Hver brand har en karakteristisk kommunikationsstil, og at oversætte den uden at miste dens identitet kan være en stor udfordring. Også udtryk eller sprogstile, der fungerer godt i én kultur, bliver ikke nødvendigvis godt modtaget i en anden.
Derfor er det vigtigt at overveje brandets stemme og forretningsidentitet, før indholdet oversættes. Er brandets kommunikationsstil mere uformel eller formel? Hvem er målgruppen - er det unge mennesker, fagfolk eller andre markedssegmenter? Disse faktorer vil i høj grad påvirke, hvordan produktet oversættes for at holde det relevant og effektivt.
Hvis en virksomhed henvender sig til unge mennesker med en afslappet sprogstil, bør oversættelsen også afspejle den samme følelse uden at miste den oprindelige betydning. Omvendt kræver et mere professionelt eller virksomhedsorienteret brand en mere formel tilgang for at forblive troværdigt i øjnene på dets publikum.
3. Variationer i betalingssystemer

Hvert land har forskellige præferencer, når det kommer til betalingssystemer. Kunder kan være tilbageholdende med at gennemføre deres køb, hvis en e-handelsbutik ikke understøtter lokale betalingsmetoder.
Ud over præferencer spiller lovgivningsmæssige faktorer og brugertransaktionsvaner også en rolle. Nogle lande har strenge regler vedrørende digital betalingssikkerhed, mens andre har bankbaserede betalingsmetoder, der er mere almindelige end kreditkort. Hvis en online butik ikke er forberedt på disse forskelle, kan kunderne have svært ved at gennemføre deres transaktioner.
Nogle populære betalingssystemer i forskellige lande omfatter.
- USA: Betalingskort som Visa, Mastercard og American Express er fortsat de primære valg, efterfulgt af digitale tjenester som PayPal og Apple Pay.
- Europa: Mange lande anvender SEPA (Single Euro Payments Area) til bankoverførsler, mens PayPal, Klarna (afdrag) og iDEAL (Nederlandene) også er populære.
- Kina: Alipay og WeChat Pay dominerer det digitale betalingsmarked og overgår kreditkort i mange online transaktioner.
- Japan: Konbini-betalinger (i nærbutikker som 7-Eleven) og indenlandske kreditkort som JCB er meget udbredt.
- Indonesien: Digitale tegnebøger som GoPay, OVO og Dana bliver stadig mere populære, mens bankoverførsler via Virtual Account er standard betalingsmetoder.
Du kan tilbyde betalingssystemer baseret på dit målmarked, hvilket betyder, at ikke alle betalingsmetoder skal tilbydes.
4. Dato- og måleenhedsformatjustering
Datoformater, størrelser og valutaer varierer på tværs af lande. Fejl ved visning af disse oplysninger kan forvirre kunder og øge risikoen for købsfejl.
Kunder er afhængige af klare informationer, når de træffer beslutninger. Hvis de støder på et ukendt format, kan de tøve med at købe. For eksempel kan en kunde i Japan, der ser priser i amerikanske dollars, blive forvirret, hvis der ikke er en direkte valutaomregningsmulighed. Det samme gælder for beklædnings- eller sko-størrelser, som følger forskellige regionale standarder.
Her er nogle almindelige formatforskelle, der findes i forskellige lande:
Kategori | Amerikas Forenede Stater | Europa & de fleste lande | Japan & Kina | Storbritannien |
Datoformat | DD/MM/ÅÅÅÅ (04/07/2024) | DD/MM/ÅÅÅÅ (04/07/2024) | ÅÅÅÅ/MM/DD (2024/07/04) | DD/MM/ÅÅÅÅ (04/07/2024) |
Tøjstørrelser | S, M, L, XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
Længdeenheder | Tommer & Fod | Meter & Centimeter | Meter & Centimeter | Meter & Centimeter |
Vægt Enheder | Pund (lbs) | Kilogram (kg) | Kilogram (kg) | Sten & Pund |
Temperatur | Fahrenheit (°F) | Celsius (°C) | Celsius (°C) | Celsius (°C) |
Valuta | Amerikansk dollar (USD) | Euro (EUR) | Yen (JPY) & Yuan (CNY) | Britiske pund (GBP) |
Hvis en e-handelsbutik ikke tilpasser disse formater til lokale konventioner, kan kunderne opleve forvirring, især når de tjekker produktpriser, størrelser eller leveringstider.
5. Teknisk nøjagtighed og branche-specifik terminologi
Hvis e-handel sælger produkter inden for specialiserede industrier som teknologi, sundhedspleje eller bilindustri, skal oversættelsen være ekstremt præcis. Fejl ved oversættelse af tekniske specifikationer kan føre til forvirring eller endda juridiske problemer.
I nogle brancher er unøjagtige oversættelser ikke kun forvirrende, men kan også påvirke brugernes sikkerhed. For eksempel kan fejl i oversættelse af dosering eller brugsanvisninger i medicinalindustrien have alvorlige konsekvenser. I teknologiindustrien kan fejloversættelse af enheds specifikationer føre til, at kunder køber produkter, der ikke er egnede til deres behov.
6. SEO og multilingual søgeoptimering

At oversætte e-handel til forskellige sprog er ikke nok. For at produkter let kan findes på søgemaskiner, skal en flersproget SEO-strategi implementeres korrekt. Hvert sprog har forskellige søgeord, og direkte oversættelse matcher ofte ikke de termer, lokale brugere søger efter. For eksempel søger folk på engelsk måske efter “winter jacket”, mens de i Tyskland oftere skriver “Winterjacke”
Ud over nøgleord har sidestruktur også betydning. Google og andre søgemaskiner skal kunne forstå sider på forskellige sprog uden at betragte dem som duplikatindhold. Dette kræver korrekt implementering af hreflang-tagger, så hver sprogversion vises til det relevante publikum. Hvis det ikke gøres korrekt, kan søgerangeringer falde, hvilket reducerer potentiel organisk trafik.
Nogle elementer, der ofte er en udfordring i flersproget SEO.
- Bestemmelse af de rigtige nøgleord på hvert sprog og kultur
- Brug af hreflang-tagger til at dirigere søgemaskiner til de relevante sider
- Oversættelse af metatitler og metabeskrivelser for at holde dem interessante og relevante
- SEO-venlig URL (slug) tilpasning for hvert sprog
- Webstedshastighed og -ydeevne efter tilføjelse af forskellige sprogversioner
Uden ordentlig optimering kan e-handelswebsteder tabe på det lokale marked, selv hvis de tilbudte produkter er af høj kvalitet.
7. Omkostninger og ressourceallokering
Mange virksomheder betragter oversættelse som en engangsopgave, selvom indholdet på e-handelswebsteder løbende opdateres, lige fra produktbeskrivelser til kundeanmeldelser og leveringspolitikker. Oversættelsesomkostninger kan løbe op uden optimale resultater og en klar budgetstrategi.
Bortset fra omkostninger er der også udfordringen med menneskelige ressourcer. Vil virksomheden bruge professionelle oversættere, maskinoversættere eller en kombination?
Mangel på planlægning er også årsagen til, at oversættelsesprojekter stopper midtvejs eller giver dårlige oversættelser. Derfor skal virksomheder overveje langsigtede strategier, så investeringer i oversættelse giver maksimal afkast.
8. Udfordringer med flersproget kundesupport
At oversætte en hjemmeside til forskellige sprog er én ting, men at tilbyde kundeservice på forskellige sprog er en anden udfordring. Kunderne vil gerne føle sig forstået, når de stiller spørgsmål eller klager, og support på deres sprog kan øge deres tilfredshed og loyalitet.
Mange virksomheder forsøger at løse dette med AI-baserede chatbots, men kunder kan blive frustrerede, hvis oversættelsen ikke er præcis. Derudover er nogle problemer mere komplekse og kræver menneskelig interaktion, hvilket kan være en hindring, hvis ingen medarbejdere forstår kundens sprog.
En anden udfordring er de kulturelle forskelle i kommunikationen. For eksempel foretrækker kunder i Japan formel og høflig kommunikation, mens kunder i USA er mere komfortable med en afslappet tilgang. Hvis virksomheder ikke anvender disse kommunikationsstile, kan kunder føle sig undervurderede.
9. Teknisk integration og platformskompatibilitet

Tilføjelse af flersprogede funktioner til e-handel handler ikke kun om at oversætte tekst. Platforme som Shopify, WooCommerce og Magento har forskellige måder at håndtere flere sprog på. Hvis de er inkompatible, kan der opstå problemer som rodet sidevisning eller betalingsprocesser, der ikke fungerer i bestemte versioner.
Derudover skal indholdsstyringssystemet (CMS) også kunne håndtere opdateringer uden at sænke driften, især hvis hver ændring skal opdateres manuelt på hvert sprog.
Derfor er det vigtigt at bruge oversættelsestjeneste teknologi og caching-systemer, der understøtter flersprogede løsninger for at holde webstedet responsivt og give en god brugeroplevelse.
10. Lovgivningsmæssig overholdelse og regionale regler
Hvert land har forskellige regler vedrørende e-handel, så oversættelse af en hjemmeside er ikke nok. For eksempel kræver Den Europæiske Union GDPR-overholdelse for beskyttelse af brugerdata, mens der i Kina er strenge regler om lagring af data på udenlandske servere. Derudover varierer skatteregler og produktgarantier også, de overholder ikke lokale regler, og kunder kan blive opkrævet ekstra gebyrer ved kassen eller opleve problemer med at returnere varer.
Misforståelse af disse regler kan føre til bøder eller endda et forbud mod drift i visse lande. Derfor skal virksomheder holde deres politikker opdaterede for at overholde lokale love og sikre kundetransparens.
Tips til at undgå e-handels oversættelsesudfordringer
For at en virksomhed kan trives på det globale marked, har den brug for den rigtige oversættelsesstrategi for at sikre, at indholdet forbliver præcist, engagerende og relevant for det lokale publikum. Her er nogle løsninger, der kan anvendes til at overvinde udfordringerne ved at oversætte e-handelswebsteder.
Invester i oversættelsestjenester, der integreres med e-commerce-platforme

En oversættelsestjeneste, der integreres direkte med e-handelsplatformen, kan spare tid og sikre en mere effektiv oversættelsesproces. Denne integration muliggør automatisering af indholdsopdateringer, så ændringer i produkter eller sider ikke behøver at blive oversat manuelt en efter en.
Derudover sikrer løsningen også konsistens i brugen af termer og sprogstile på tværs af hjemmesiden, så kundeoplevelsen opretholdes. For eksempel, hvis en webshop anvender Shopify eller WooCommerce, vil valg af en oversættelsestjeneste, der er kompatibel med disse platforme, forenkle sprogstyring og minimere tekniske fejl.
For at sikre, at oversættelseskvaliteten forbliver optimal, kan du overveje at bruge Linguise automatisk oversættelse af hjemmesider, som tilbyder nem integration med forskellige e-handelsplatforme og understøtter automatiske opdateringer.
Tilpas oversættelse med markedsføringsstrategi
Oversættelse handler om at tilpasse budskabet til den lokale markeds kultur og præferencer. En effektiv flersproget markedsføringstrategi bør oversættes under hensyntagen til lokale elementer såsom kommunikationsstil, markedstendenser og de værdier, kunderne i det pågældende land har.
For eksempel skal en succesfuld salgsfremmende kampagne i USA muligvis tilpasses til det japanske marked med en mere formel tilgang eller ved at bruge mere genkendelige lokale influencere. Derudover bør slogans og branding-beskeder forblive konsistente, men stadig føles naturlige på målsproget.
Ved at tilpasse markedsføringsstrategier i oversættelsen kan e-handel øge kundeengagementet og opbygge tillid hurtigere på internationale markeder.
Arbejd med lokal oversætter
Samarbejde med lokale oversættere kan hjælpe virksomheder med at forstå den kulturelle kontekst og præferencer hos kunder i hvert land bedre. Lokale oversættere oversætter ikke kun ord, men tilpasser også udtryk, idiomer og endda skrifttyper, der passer bedre til målmarkedet.
Derudover kan lokale oversættere også hjælpe med at tilpasse markedsføringsmaterialer og sikre, at slogans, produktbeskrivelser og salgsfremmende indhold forbliver effektive og ikke fører til misforståelser. For eksempel kan oversættere inden for modebranchen sikre, at størrelses- og stilbeskrivelser stemmer overens med kundernes indkøbsvaner i landet.
I Linguise oversættelse kan du samarbejde med lokale oversættere problemfrit ved at give virksomheder mulighed for at invitere dem direkte til dashboarden. Du skal kun indtaste deres e-mail, vælge domænet og tildele det sprog, de skal gennemgå.

Implementer flersproget e-handel SEO

Søgemaskineoptimering (SEO) for flersprogede e-handelsbutikker kan ikke kun baseres på direkte oversættelse, men kræver en optimeret strategi, så lokale brugere nemt kan finde produkter på søgemaskiner. Nogle SEO-elementer, der skal tages i betragtning, omfatter.
- Lokal søgeordsresearch – Brug de søgeord, som oftest søges af brugerne på målsproget, ikke kun direkte oversættelser fra hovedsproget.
- Hreflang-taggene – Sørg for, at Google forstår sider på forskellige sprog for at vise den rigtige version til brugerne baseret på deres placering og sprog.
- Optimering af metabeskrivelse og titeltag – Metabeskrivelser og side titler bør omskrives på målsproget med relevante nøgleord.
- SEO-venlige URL'er – Brug URL-strukturer, der understøtter international SEO, såsom landespecifikke domæner (ccTLD'er) eller undermapper pr. sprog.
- Optimering af webstedshastighed – Sørg for, at servere og caches er optimeret til at holde webstedet hurtigt på tværs af flere lokationer.
Ved at implementere ordentlig flersproget SEO kan e-commerce øge sin synlighed i lokale søgninger og tiltrække flere kunder fra forskellige lande.
Foretag manuel redigering af maskinoversættelsesresultatet
Selvom maskinoversættelse kan fremskynde processen, er resultaterne ofte ufuldkomne og kræver en menneskelig berøring for at sikre nøjagtighed og læsbarhed. Manuel redigering er essentiel for at rette kontekstuelle fejl, forbedre sprogkvaliteten og sikre, at budskabet forbliver sandt for målgruppen.
For at gøre denne proces lettere, Linguise oversættelsesfunktioner har en live front-end-editor, som giver teams eller oversættere mulighed for at redigere oversættelser direkte på websider i realtid. Med denne funktion kan virksomheder samarbejde om at perfektionere oversættelser uden at ændre kode eller få adgang til backend manuelt.

Konklusion
At overvinde oversættelsesudfordringer for e-commerce sikrer en problemfri shoppingoplevelse for globale kunder. Risikoen for fejloversættelse, kundeforvirring og tabte markedsmuligheder kan øges uden den rette strategi. Derfor er det at vælge en effektiv og præcis oversættelsesløsning nøglen til at forblive konkurrencedygtig internationalt.
Linguise er en løsning, der hjælper e-handelsvirksomheder med automatisk at oversætte deres sider med høj kvalitet og bedre SEO-optimering. Drevet af AI-teknologi sikrer Linguise, at hver oversættelse forbliver relevant og kulturelt passende, så du kan fokusere på at vokse din virksomhed uden at bekymre dig om sprogbarrierer. Prøv Linguise i dag og åbn nye muligheder for din e-handelsvirksomhed på det globale marked!



