Sådan tilføjer du flere sprog på din hjemmeside: En begynderguide

En person, der interagerer med en stor computerskærm, der viser forskellige landes flag, hvilket indikerer hjemmesidens oversættelse eller lokalisering.
Table of Contents

Det er vigtigt at planlægge strategisk, når du tilføjer flere sprog til din hjemmeside. Uden en klar strategi kan tilføjelse af sprog føre til inkonsistent indhold, dårlig brugeroplevelse og mistede muligheder på det globale marked.

Derfor vil denne vejledning starte med, hvorfor du skal tilføje sprog for at dække bedste praksis for implementering. Med den rette strategi kan tilføjelse af et nyt sprog være en vækstorienteret og brugervenlig forbedring af din hjemmeside.

Hvorfor det betyder noget at tilføje flere sprog til din hjemmeside?

Mennesker, der interagerer med en stor computerskærm, der viser sprogindstillinger

Tilføjelse af flere sprog til din hjemmeside handler ikke kun om at oversætte ord. Det er en effektiv måde at gøre din virksomhed eller information tilgængelig for flere mennesker fra forskellige lande. En flersproget hjemmeside kan bringe mange fordele, som et enkelt-sproget site ikke kan tilbyde.

Udvid din hjemmesides tilstedeværelse til et bredere globalt marked

Mennesker, der arbejder sammen på et globalt projekt

Tilføjelse af flere sprog gør det muligt for din hjemmeside at nå mennesker fra forskellige lande, som ikke kunne forstå dit indhold. For eksempel, hvis dit site kun er på indonesisk, kan besøgende fra Frankrig eller Japan måske ikke forstå, hvad det siger.

Når indholdet vises på et sprog, de forstår, er de mere tilbøjelige til at læse det, blive interesserede og tage handling, som at købe et produkt eller tilmelde sig. Dette hjælper din virksomhed med at vokse ind på internationale markeder uden at skulle have en fysisk tilstedeværelse i udlandet.

Opbyg tillid og troværdighed hos internationale besøgende

Folk er mere tilbøjelige til at stole på et website, der taler deres sprog. Når besøgende føler sig forstået, er de mere trygge ved at udforske sitet, læse information eller foretage køb.

På den anden side, hvis de skal gætte eller oversætte alt selv, kan de føle sig usikre eller tøve med at stole på dit site. Brug af det rigtige sprog viser, at du passer på deres oplevelse, og dette opbygger tillid.

Forbedr brugeroplevelsen gennem sproglig fortrolighed

Forestil dig at besøge et website på et sprog, du ikke forstår. Det er forvirrende, ikke? Sådan føler brugere fra andre lande, når de besøger et website på ét sprog. Ved at tilbyde sprogvalg hjælper du dem til at forstå dit indhold lettere.

En bedre brugeroplevelse holder folk på dit website længere, øger deres interesse for dine produkter eller tjenester og øger chancen for, at de kommer tilbage. Kendt sprog gør interaktionen mere jævn og mere behagelig.

Øg konverteringsraten og kundeengagement

En person, der arbejder på en bærbar computer med grafer og pengeikoner

Når folk forstår, hvad de læser, er de mere tilbøjelige til at handle, som at udfylde en formular, købe noget eller dele dit indhold. Det er, hvad vi kalder en konvertering, og et flersproget website kan hjælpe med at øge disse tal.

Besøgende, der føler sig værdsat, fordi hjemmesiden taler deres sprog, er mere tilbøjelige til at engagere sig. De kan efterlade en kommentar, kontakte dig eller anbefale din side til andre. Sprog bliver en bro til at opbygge stærkere relationer med brugerne.

Vær konkurrencedygtig på et globaliseret marked

Kunder kan nemt opdage og sammenligne virksomheder fra forskellige lande, hvilket gør det endnu vigtigere at skille sig ud.

Mange virksomheder tilbyder indhold på flere sprog for at forbinde sig med et bredere publikum. Hvis du ikke gør det samme, kan folk vælge en konkurrent, der taler deres sprog. Tilføjelse af nye sprog viser, at din virksomhed er klar til at vokse og konkurrere globalt.

Strategisk planlægning, før der tilføjes sprog

Illustration af mennesker, der arbejder sammen på et projekt. Teammedlemmer diskuterer og planlægger.

Tilføjelse af flere sprog til din hjemmeside er ikke noget, du bare skal gøre på farten. For at sikre, at dine bestræbelser giver reel værdi, er det vigtigt at starte med en klar plan. Dette hjælper dig med at undgå forvirring, spare ressourcer og levere en ensartet og effektiv oplevelse for brugerne på alle sprog.

Identificér din målgruppe og prioriterede sprog

Illustration af forretningsfolk, der interagerer online. Globalt kommunikationskoncept.

Før du tilføjer nye sprog til din hjemmeside, er det vigtigt at forstå, hvem du forsøger at nå. Se på din eksisterende trafik ved hjælp af værktøjer som Google Analytics eller dine serverlogfiler - tjek, hvor dine besøgende kommer fra, og hvilke sprog de taler. Dette giver dig et klart billede af, hvilke markeder der har det største potentiale.

Du bør også tilpasse sprogvalgene til dine forretningsmål. Hvis du udvider til nye regioner eller lancerer internationale kampagner, skal du oversætte indhold til de primære sprog i disse områder. For eksempel, hvis du målretter Latinamerika, bør spansk være en prioritet; hvis du udvider til Sydøstasien, bør du overveje Bahasa Indonesisk, thai eller vietnamesisk.

Hvis du stadig er usikker på, hvilke sprog du skal starte med? En smart tilgang er at se på de mest talte sprog på verdensplan. Dette hjælper dig med at prioritere baseret på global brug og efterspørgsel.

Bestem, hvilket indhold der skal oversættes først

Du behøver ikke at oversætte hele din hjemmeside på én gang. Fokuser i stedet på de sider, der betyder mest. Dette omfatter normalt din forside, produktsider eller servicesider, kontaktoplysninger og enhver side, der driver konverteringer.

For eksempel kan en webshop starte med at oversætte sine produktlister, betalingsprocesser og ofte stillede spørgsmål. Disse er de dele af hjemmesiden, der direkte påvirker kundens mulighed for at foretage et køb eller forstå, hvad der tilbydes.

Start med højimpactsider for at teste din oversættelsesproces og indsamle brugerfeedback. Senere, baseret på dine brugeres behov og tilgængelige ressourcer, kan du udvide oversættelserne til blogindlæg, vejledninger eller mindre besøgte sider.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Vælg en metode til oversættelse

En robot på en mobiltelefon med en stol i nærheden. Roboten ser venlig ud.

Før du oversætter din hjemmeside, er det afgørende at vælge en metode, der passer til dine mål, tidsramme og budget. Generelt er der tre hovedmuligheder, menneskelig oversættelse, maskinoversættelse, eller en hybrid af begge.

  • Menneskelig oversættelse: Professionelle oversættere sikrer, at indholdet lyder naturligt, præcist og kulturelt passende. Denne metode anbefales stærkt til væsentlige sider som din hjemmeside, markedsføringstekst, produktbeskrivelser og juridiske vilkår - overalt hvor tone og klarhed betyder mest. Selvom dette giver den bedste kvalitet, kræver det mere tid og et større budget, især når du håndterer flere sprog.
  • Maskinoversættelse: Maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate eller DeepL tilbyder hurtige og overkommelige resultater. De fungerer godt til højvolumens- eller lavprioriteret indhold såsom blogindlæg, intern dokumentation eller arkiverede produktsider. Dog kan de ofte ikke fange kontekst, humor eller brandtone, hvilket resulterer i unaturlige eller vildledende oversættelser.
  • Hybrid oversættelse (menneske + maskine): Kombinationen af begge metoder giver dig mulighed for at drage fordel af maskinoversættelse og menneskelig redigering. En populær tilgang er at maskinoversætte indholdet først, derefter få en menneskelig oversætter til at gennemgå og forbedre det. Værktøjer som Linguise understøtter denne hybridarbejdsgang ved at tilbyde automatisk oversættelse med mulighed for manuel efterredigering. Denne metode er ideel, hvis du sigter mod både effektivitet og høj kvalitet uden at overvælde dit budget.

Definer din oversættelsesarbejdsgang

At have en klar arbejdsgang holder din oversættelsesproces organiseret og effektiv. Dette betyder, at man skal beslutte, hvem der håndterer hvad, hvilke værktøjer du vil bruge, og hvordan du skal håndtere opdateringer. Uden en arbejdsgang er det let at miste overblikket over fremskridt eller skabe inkonsistente resultater.

For eksempel kan din proces se sådan ud: indholdsteamet vælger sider til oversættelse, sender dem derefter til en oversætter, efterfulgt af en kvalitetskontrol inden publicering. Hvis du bruger en CMS som WordPress eller en platform som Shopify, kan du integrere oversættelsesplugins eller -tjenester for at strømline denne arbejdsgang.

At definere din arbejdsgang tidligt hjælper også med at forberede dig på fremtidige opdateringer. Hver gang du ændrer dit oprindelige indhold, skal du have en måde at holde oversættelser synkroniseret på. Et klart system gør det lettere at håndtere vækst uden forvirring.

Indstil en ensartet tone og stil på tværs af sprog

Din tone (formel eller uformel), stil (venlig eller professionel) og terminologi skal føles ens på alle sprog.

For eksempel, hvis dit brand er legende og sjovt på engelsk, skal de spanske eller tyske versioner afspejle den samme personlighed. Dette hjælper brugerne til at føle, at de interagerer med det samme selskab, uanset sprog.

For at opnå dette, kan du oprette en stilguide eller glossar for oversættere. Inkluder brandtermer, foretrukne hilsner, tonepræferencer og formateringsregler. Dette hjælper oversættere med at holde sig på linje med dit brand og reducerer behovet for konstante revisioner.

Overvej SEO fra starten

En mand i en blå skjorte og sorte bukser holder et stort forstørrelsesglas og en kæmpe rød nøgle.

Hvis du vil have dit flersprogede indhold til at fungere godt i søgemaskiner, bør SEO være en del af din oversættelsesstrategi helt fra starten. Det er ikke nok blot at oversætte indholdet, dine globale sider skal være synlige og optimerede til lokale søgeintentioner. Sørg for at overveje følgende.

  • Nøgleordsoversættelse og lokalisering: Oversæt nøgleord baseret på lokale søgevaner, ikke kun ord-for-ord-ækvivalenter. For eksempel bliver "bedste rejsetaske" til "meilleur sac de voyage" på fransk.
  • Hreflang-tagger: Brug disse til at fortælle søgemaskiner, hvilke sprog og regioner hver side er målrettet. Dette hjælper med at undgå problemer med duplikatindhold og dirigerer brugere til den korrekte version af din side.
  • Lokaliserede URL'er: For at forbedre flersproget SEO og brugertillid, skal du inkludere oversatte slugs (f.eks. /da/rejsetasker).
  • Meta-titler og beskrivelser: Disse skal også oversættes og optimeres til at inkludere lokaliserede søgeord.
  • Konsekvent intern linkstruktur: Sørg for, at dine oversatte sider linker korrekt inden for deres sprogversion for at bevare SEO-værdi.
  • Hurtigt indlæste sider: Brug et CDN eller caching-plugin for at holde sidelæsningen hurtig for alle regioner, da ydeevnen også påvirker placeringer.
  • Sprogspecifikke sitemaps: Indsend lokaliserede sitemaps til Google Search Console for bedre indekseringsdækning.
  •  

Ved at tage fat på disse SEO-faktorer tidligt vil du bygge et flersproget website, der læser godt og rangerer godt på alle de sprog, du tilbyder.

Budget- og tidsrammeallokering

Oversættelse af et website tager tid og penge, så det er vigtigt at fastsætte et klart budget og en tidsramme. Overvej omkostningerne ved oversættelsestjenester, værktøjer eller plugins og intern medarbejderinvolvering. At skynde processen kan føre til fejl, mens underfinansiering kan begrænse din rækkevidde.

For eksempel, hvis du har et begrænset budget, kan du starte med blot et sprog og nogle få kernesider. Efterhånden som din virksomhed vokser, kan du investere mere i at udvide det flersprogede indhold. Tidsrammer bør omfatte oversættelse, gennemgang og testfaser.

Planlægning giver dig mulighed for at afveje kvalitet, omkostninger og hastighed. Det forhindrer også forsinkelser og sikrer, at din flersprogede udrulning understøtter dine forretningsmål uden at overvælde dit team.

Bedste praksis for succesfuldt at tilføje nye sprog

En computerskærm viser et verdenskort og netværksikoner. Skærmen viser forskellige app-symboler.

Tilføjelse af nye sprog til din hjemmeside kan åbne op for spændende muligheder for at nå globale målgrupper. Men for at gøre det effektivt, skal du gå ud over blot at oversætte tekst. En gennemtænkt, brugervenlig tilgang sikrer, at flersprogede brugere kan navigere på din side komfortabelt og finde det, de har brug for, uanset sprog. Her er de bedste fremgangsmåder til at hjælpe dig med at implementere flersproget support jævnt og succesfuldt.

Brug en sprogomskifter, der er let at finde

en person, der sidder foran en computer med et verdenskort og flag på skærmen. Skærmen viser forskellige landes flag

En sprogskifter skal være synlig i den øverste navigationslinje eller header. Hvis brugerne ikke kan finde ud af, hvordan de ændrer sprog, betyder selv de bedste oversættelser ikke noget. Brug universelt anerkendte symboler som et globusikon eller landets flag for at gøre det intuitivt.

Undgå også at stole udelukkende på browserbaseret automatisk detektion. Selvom det kan være nyttigt, er det ikke altid præcist. At give brugerne kontrol gennem en synlig skifter sikrer, at de altid kan vælge det sprog, der passer dem bedst.

For bedre anvendelighed vises sprognavnene på deres native form (f.eks. “Español” i stedet for “Spanish”) for at reducere forvirring og understøtte tilgængelighed.

Hold URL-strukturer rene og konsekvente

Dine flersprogede URL'er bør følge et forudsigeligt mønster. Hold strukturen konsistent på tværs af sprog, uanset om du vælger undermapper (f.eks. /fr/), underdomæner (f.eks. fr.example.com) eller separate domæner.

Rene og konsistente URL-strukturer hjælper brugere og søgemaskiner med at forstå dit websteds hierarki. De gør det også lettere at administrere hreflang-tags og indsende nøjagtige sitemaps.

Undgå URL-parametre som ?lang=fr, som kan forårsage indekseringsproblemer. Brug i stedet stibaserede eller domænebaserede strukturer, der angiver sproget og understøtter langsigtet SEO.

Oversæt alle elementer på hjemmesiden

Koncept for hjemmesideanalyse og optimering. Mennesker, der arbejder på computere.

Det er nemt at overse små interface-elementer, knapper, formularer, fejlmeddelelser, alt-tekst eller SEO-metadata, men disse detaljer former brugernes samlede oplevelse. En fuldt oversat hjemmeside virker mere troværdig og professionel.

Sørg for, at navigationsmenuer, footer-links og formularvalideringsmeddelelser også er lokaliseret. Hvis du bruger et CMS eller en oversættelsesplugin, dobbelttjek dynamisk indhold som popups eller widgets.

At negligere disse elementer kan ødelægge illusionen om en problemfri flersproget oplevelse, hvilket får brugerne til at føle, at de interagerer med et ufærdigt eller delvist oversat websted.

Test brugeroplevelsen på hvert sprog

Før lancering af en ny sprogversion, test hele rejsen fra hjemmeside til checkout (eller kontakt) på det pågældende sprog. Dette omfatter layout-tjek, ødelagte links, uoversat tekst og indholdsflow.

Sprog med længere ord, som tysk eller finsk, kan påvirke layout og responsivitet. Højre-til-venstre (RTL) sprog som arabisk eller hebraisk kræver en spejlet brugergrænseflade, som kan kræve manuelle justeringer.

Når det er muligt, bør modersmålstalende være involveret i brugervenlighedstestning. De kan fange subtile problemer i tone, læsbarhed eller kulturelle referencer, som automatiserede værktøjer måske går glip af.

Start lille, og skaler derefter strategisk

Du behøver ikke at oversætte hele din hjemmeside på én gang. Begynd med dine sider med størst indflydelse, typisk din forside, topsælgende produktsider og kontakt- eller konverteringsformularer.

Denne tilgang giver dig mulighed for at måle efterspørgslen og indsamle feedback fra rigtige brugere. Det reducerer også oversættelsesomkostninger og teknisk overhead under den første udrulning.

Når du har bekræftet værdien af at tilføje et sprog, kan du skalere ved at oversætte blogindlæg, ofte stillede spørgsmål og sekundære sider i faser, baseret på trafik og forretningsmæssige prioriteter.

Almindelige fejl, der skal undgås, når der tilføjes nye sprog

Mand, der kigger på en computerskærm med en advarselstegn. Skærmen viser en rød trekant med et hvidt X.

Tilføjelse af nye sprog til din hjemmeside åbner døren til et bredere publikum, men kommer også med udfordringer. Flersprogede projekter kan let lide under inkonsistent kvalitet, teknisk SEO problemer og brugerfrustration uden en klar plan. Nedenfor er almindelige fejl, der kan afspore din lokaliseringsindsats, og hvordan du undgår dem.

Fejl

Sådan undgår du det

Tilføjelse af sprog uden at identificere brugerbehov

Brug data som besøgsanalyse, kundeindsigt og regional interesse til at vælge de rigtige sprog. Undgå at vælge sprog baseret på antagelser eller popularitet alene.

Oversættelse af alt på én gang

Fokuser først på dine mest besøgte eller højest konverterende sider. Udvid gradvist baseret på præstation og brugerfeedback for at spare tid og bevare kvaliteten.

Brug af kun maskinoversættelse uden gennemgang

Inddrag altid menneskelige korrekturlæsere eller sprogprofessionelle til at redigere maskinoversat indhold efterfølgende. Dette sikrer klarhed, nøjagtighed og en naturlig tone for modersmålstalende.

Ignorerer SEO for oversatte sider

Implementer bedste praksis for multilingual SEO, herunder hreflang-tags, lokaliserede søgeord, optimerede metabeskrivelser og rene URL-strukturer (f.eks. brug example.com/fr/ i stedet for example.com/?lang=fr)

Inkonsekvent brandstemme på tværs af sprog

Giv oversætterene en brand-stilguide og tonehenvisninger. Dette hjælper med at opretholde en konsekvent brandpersonlighed og opbygger tillid på tværs af forskellige markeder.

Konklusion

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

At udvide dit website til flere sprog er en smart måde at nå globale målgrupper på, forbedre brugeroplevelsen og øge konverteringerne. Det kræver dog omhyggelig planlægning, de rette værktøjer og opmærksomhed på detaljer som SEO, brugergrænseflade og arbejdsgang. Fra identifikation af dine målmærker til test af brugerrejser på hvert sprog sikrer hvert trin en jævn, engagerende oplevelse for internationale besøgende.

Hvis du er klar til at gøre dit website flersproget effektivt og hensigtsmæssigt, kan du overveje at prøve en løsning som Linguise. Med sin kraftfulde kombination af øjeblikkelig maskinoversættelse og valgfri menneskelig redigering hjælper Linguise dig med at skalere hurtigt uden at ofre kvaliteten, hvilket gør global vækst mere tilgængelig.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address