Sprog vs lokalitet: Hvad er forskellen?

Et verdenskort med netværksforbindelser. Forskellige ikoner.
Table of Contents

Når man opretter et flersproget website, bruges sprog og lokalitet ofte om hverandre eller endda samtidigt. Opbygning af et flersproget website henvises normalt til blot at oversætte webstedsindhold til forskellige sprog.

Men websteds-lokalisering sker også inden for det. “Sprog” brugt på webstedet vil afvige fra “lokal” eller lokaliseringen af webstedsindhold.

“Sprog” oversætter blot indhold efter kontekst til forskellige sprog. I mellemtiden er “lokalitet” mere specifik end sprog, idet det tilpasses lokale brugerpræferencer såsom formatering, datoer osv.

For dem, der stadig ikke forstår forskellen mellem sprog vs lokalitet, lad os fortsætte med at læse denne artikel indtil slutningen!

Hvad er lokaliteten?

Lokalitet er alt website-indhold, sider, formater og indstillinger, der er specielt tilpasset til at passe til personer, der ser hjemmesiden i et bestemt land.

Lokalisering indebærer kulturel tilpasning og justering af dit indhold til specifikke målgrupper i andre lande. Det går ud over blot at oversætte hjemmesiden til et andet sprog. At lokalisere indhold betyder at tage hensyn til skikke, tekniske formater, normer og kommunikationsstile.

For eksempel, når du tilgår Airbnb-webstedet, er valutaformatet, der vises, Rupiah, som afspejler den indonesiske valuta, fordi brugeren er i Indonesien på det tidspunkt.

På trods af at bruge Rupiah-valutaen, forbliver det viste sprog kun på engelsk, hvis du manuelt ændrer det til forskellige ønskede sprog.

En samling gråtonede billeder på en mørk baggrund. Forskellige scener er afbildet.

Det er korrekt. Lokalisering af en hjemmeside indebærer faktisk at tilpasse alt indhold efter den lokale brugers sprog, men det kan være anderledes for nogle hjemmesider. Nogle hjemmesider lokaliserer ofte kun vigtige formater, såsom valuta, mens de stadig tilbyder muligheden for at skifte sprog.

Forskellen mellem sprog og lokalitet

Efter at have forstået, hvad lokalitet er, hvad er så forskellen mellem sprog og lokalitet, især i forbindelse med en flersproget web? Nedenfor er en tabel over forskellene.

Nej.

Sprog

Lokalitet

1. 

Kun relateret til tekst og grammatik

Dækker forskellige aspekter og brugerdefinerede indstillinger (datoformat, valuta, billeder osv.).

2.

Hovedfokus er at oversætte indhold

Fokuser på at tilpasse indholdet som helhed i henhold til lokale skikke eller kultur

3. 

Normalt er der kun 1 sprogindstilling

Kan have flere lokalitetsvarianter på ét sprog (f.eks. en-US, en-GB, en-AU for engelsk)

4.

Sprogoversættelse kan udføres uden at tage hensyn til lokaliteten

Indholds lokalisering kræver sprogoversættelse og lokal tilpasning

5. 

Sørg for, at indholdet er forståeligt for målgrupper på flere sprog.

Sikre, at brugeroplevelsen er mere fortrolig og på linje med lokale præferencer.

Praktisk talt kan du oprette flere versioner af dit websteds lokalitet, mens du holder alt indhold på kun ét sprog, såsom engelsk. Dette betyder, at selvom dit hovedtekstindhold forbliver det samme på engelsk, kan du tilpasse andre elementer efter forskellige lokaliteter.

For eksempel din e-handels hjemmeside henvender sig til brugere i USA, Storbritannien og Australien. Selvom produktindhold, beskrivelser og andre er på engelsk, kan du:

  • Brug forskellige dato-, tids- og talformater (f.eks. mm/dd/åååå for USA, dd/mm/åååå for Storbritannien)
  • Juster valuta (USD, GBP, AUD)
  • Brug passende forkortelser og målinger (f.eks. fod vs. meter)

Så med det samme engelske indhold kan du give en mere lokaliseret oplevelse for besøgende fra forskellige steder.

Denne tilgang er nyttig, når det ikke er muligt eller omkostningseffektivt at oversætte alt indhold til mange sprog. Denne lette lokalisering hjælper stadig med at forbedre engagement og konverteringer for dit globale publikum.

Hvorfor skal du skelne mellem sprog og lokalitet?

Hvorfor skal du skelne mellem sprog og lokalitet? For virksomheder, der tilbyder produkter eller tjenester til engelsktalende målgrupper i forskellige lande, skal du tage hensyn til forskellene i forsendelsesprocesser og regler i hvert land.

For eksempel, selvom publikum i USA, Storbritannien og Australien alle bruger det engelske sprog, kan metoden til at sende varer til disse lande variere efter lokale regler og skikke.

I dette tilfælde kan virksomheden simpelthen oprette en version af webstedet på engelsk. De skal dog levere tre forskellige lokale versioner – til USA, Storbritannien og Australien – for at sikre, at indkøbsoplevelsen opfylder forventningerne og kulturerne i hvert land.

Et andet scenarie er, når et sted har flere forskellige sprog i brug. For eksempel er der i Schweiz fire officielle sprog: tysk, fransk, italiensk og rætoromansk. En hjemmeside, der betjener det schweiziske marked, bør ideelt set tilbyde muligheder på alle fire sprog.

Til sidst, når en virksomhed ønsker at trænge ind på flere lokationer samtidigt med forskellige sprog, f.eks. sigter en virksomhed mod engelsktalende, fransktalende og tysktalende målgrupper. Til dette kræves tre versioner af hjemmesiden med andre sprog og lokaliseringer for hvert land.

Så ved at adskille sprog- og lokaliseringsstyring opnås fleksibilitet, der kan tilpasses de specifikke behov hos målgrupperne i hver region, omend med mere effektive indsats.

Hvilke komponenter er inkluderet i lokaliteten?

Når du indstiller lokaliteten, tages der typisk hensyn til flere vigtige komponenter og justeres. Her er nogle, du skal kende:

  • Formatering af dato, tid og telefonnummer: Lokalitet omfatter specifikke indstillinger for udseendet og formateringen af datoer, tider og tal i henhold til konventioner i en bestemt region eller kultur. For eksempel er standarddatoformatet i USA mm/dd/åååå (såsom 05/21/2023), mens det i mange europæiske lande er dd/mm/åååå (som 21/05/2023). Ligeledes varierer telefonlandekoderne, for eksempel +44 for Storbritannien og +1 for USA. Nedenfor er eksempler på de forskellige datoformater, der anvendes. Det første billede er på tysk, mens det andet er på italiensk.
To investeringsmuligheder sammenlignes side om side. Den øverste mulighed koster 87 CHF, mens den nederste koster 100 Euro.
  • Valutaindstillinger: Lokalitet bestemmer også, hvordan valutaer præsenteres, herunder valutasymboler, symbolpositioner (om før eller efter numerisk værdi), tusindvis af separatorer og antallet af decimalcifre, der vises. For eksempel vises valuta i USA med symbolet $, som $25,99, mens valutaen Euro i Europa bruger symbolet €, såsom €25,99.
To-faktor autentificerings opsætningsproces
  • Fragtindstillinger og detaljer: Områdeindstillinger spiller en afgørende rolle i at præsentere relevante fragtindstillinger og detaljer for kunder i en region. Inden for e-handelsbranchen skal du, hvis du har til hensigt at sende til et bestemt land, vise specifikke forsendelsesmuligheder for dette land. For eksempel vil du ikke ønske at liste forsendelsesselskaber, der ikke opererer i køberens land. Denne tilpasning kan opnås gennem god lokalisering. Derudover skal du også tilpasse oplysninger såsom estimerede leveringstider, forsendelsesomkostninger og toldregler i henhold til reglerne og praksis i destinationslandet.
  • Måleenheder: Lokalitet er afgørende for at bestemme, om du vil bruge imperiale enheder (såsom tommer, pund eller Fahrenheit) eller metriske enheder (såsom centimeter, kilogram eller Celsius) ved visning af produktinformation. Nogle lande bruger stadig imperiale enheder, mens de fleste andre bruger det metriske system.
  • Lokale regler: I nogle tilfælde kan der være lande, der ikke tillader et produkt at komme ind på deres territorium. For eksempel, i streaming-industrier som Netflix, kan nogle shows eller film ikke være tilgængelige i visse lande. Du kan tilpasse dine produkt- eller serviceudbud for at overholde reglerne og præferencerne i hvert land.
Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Sådan opsætter du lokalitetsindhold på din hjemmeside?

Nu hvor du ved, hvad lokalitet er, og hvorfor det er vigtigt for din virksomhed, hvordan begynder du så at lokalisere indhold på din hjemmeside? Lokaliseret indhold kan opnås via automatiske hjemmesideoversættelsestjenester, der også tilbyder redigeringsfunktioner og flere sprog.

Redigeringsfunktionen hjælper dig med at lokalisere indhold, så det passer bedre til brugernes præferencer og lokale skikke. Samtidig letter det at have flere sprog til rådighed at vælge det lokale sprog, du ønsker at tilføje.

Linguise oversættelsestjeneste er én løsning, der kan bruges til at opsætte lokalt indhold. Den har flere fordele, der understøtter lokalt indhold, såsom en front-end live editor-funktion og levering af mere end 80 sprog.

Uden videre er her trinene:

Trin 1 - Sørg for, at din hjemmeside er klar og har en Linguise konto

Før du starter, skal du sikre dig, at din hjemmeside er klar til at blive oversat og tilpasset lokalt. Udover det skal du også have en Linguise-konto. Hvis ikke, så tilmeld dig din Linguise-konto gratis og nyd en 30-dages gratis prøveperiode.

Trin 2 - Tilføj domæneweb og sprog

Tilføj derefter domænet og flere sprog, som du ønsker. Nogle af de afsnit, du skal udfylde, omfatter Platform, URL, Standardsprog og Sprog.

loginformular, sort baggrund

Trin 3 - Installer Linguise plugin

Her vil vi bruge WordPress som platformen. Derfor skal du installere plugin oversæt WordPress, som er Linguise på din side. Klik Plugins > Tilføj ny > søg efter Linguise > Installer > Aktiver.

Men bekymre dig ikke, hvis du ikke bruger WordPress. Fordi Linguise er integreret med mere end 40+ CMS andre.

Unigine-logo på en sort baggrund

Når det er downloadet, aktiverer du API-nøglen, som du fik, da du tilføjede domænet.

Tilmeld dig LongtimeAPKiNG for at få adgang til API-testværktøjer

Trin 4 - Indstil dine lokaliteter

Efter vellykket aktivering af API-nøglen vil du automatisk modtage en sprogskiftervisning i henhold til det sprog, du har valgt, uanset om det er et almindeligt sprog eller til lokaliteten.

I Linguise -dashboardet er der en indstilling til visning af sprogflag, som også omfatter visning af sprognavnet. Her kan du tilpasse sprogvisningen efter dine behov.

For eksempel, hvis du sigter mod Mexico for din virksomhed, som vi ved, bruger Mexico spansk som officielt sprog. Derfor kan du ændre flagikonet til flaget for Mexico, men beholde sprognavnet som spansk, så lokale brugere let kan genkende det.

Tilsvarende, for sprogene engelsk, tysk, portugisisk og taiwanesisk.

skærmbillede af en rullemenu på en mørk baggrund, webgrænseflade

Udover disse indstillinger giver visningen af sprogflag også mulighed for at tilpasse andre regler, som vist nedenfor.

Omtrent ser hjemmesiden sådan ud, efter at den er blevet konfigureret, som beskrevet tidligere.

Sort og hvid billede af person med pelsforet hætte

Trin 5 - Lokaliser dit indhold

Som forklaret ovenfor, bør flere indholdskomponenter lokaliseres for at tilpasse sig lokale brugeres præferencer. Med Linguise kan du lokalisere indhold direkte ved hjælp af front-end live editor-funktionen. For at gøre dette, åbn Linguise dashboard og klik på Live Editor.

For eksempel kan du som vist nedenfor lokalisere telefonkoden, som oprindeligt er +1 for USA, til +49 når den oversættes til tysk, fordi telefonkoden der er +49.

Du kan nemt redigere det ved at klikke på den del, du ønsker at lokalisere, indtaste det lokaliserede resultat efter behov og derefter klikke på Gem.

Transmission torrent klientgrænseflade
Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Nu ved du, hvad lokalitet er, og hvad forskellen er mellem sprog og lokalitet. Når du opretter en flersproget hjemmeside, er det vigtigt at forstå forskellen mellem sprog og lokalitet. Sprog handler kun om at oversætte indhold til forskellige sprog. Samtidig omfatter lokalitet justering af forskellige elementer såsom dato, tid, tal, valuta, leveringsmuligheder, måleenheder og lokale regler for at tilpasse sig den lokale brugers præferencer og kultur.

Nøglekomponenterne i at opsætte en lokalitet omfatter dato, tid, telefonnummer, valuta, leveringsmuligheder og detaljer, måleenheder og lokale regler.

For at administrere lokalt indhold på et website kan du bruge automatiske oversættelsestjenester, der tilbyder redigeringsfunktioner og flere sprogindstillinger, såsom Linguise. Derudover er der nogle andre fremragende funktioner, som understøttes af Linguise :

Med Linguise kan du opsætte lokalt indhold på din hjemmeside for bedre at imødekomme den lokale målgruppes behov. Så hvad venter du på? Tilmeld dig en gratis Linguise konto nu og brug 30-dages prøveversionen til at oversætte op til 600 tusind ord med ubegrænset antal sprog!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address