Con los estándares de experiencia del usuario para sitios web aumentando con el tiempo, hacer que un sitio web sea usable internacionalmente se ha convertido en una necesidad más que en un lujo. La traducción está en el corazón de este proceso. Los servicios de motores de búsqueda (como Google, Bing, etc.) han asumido la responsabilidad de ofrecer traducciones básicas gratuitas para el contenido del sitio web según las ubicaciones geográficas. Sin embargo, esta traducción básica simplemente no es suficiente para lograr el éxito en una audiencia internacional porque:
- Estas regiones ya tienen sitios web establecidos que tienen
- Localizaron su contenido para adaptarse a la preferencia de esta audiencia

Hay una serie de parámetros que deben acompañar a la traducción básica para garantizar cierto nivel de éxito. Estos son:
- Optimización para motores de búsqueda (SEO),
- Localización de contenido,
- Precisión y eficiencia
Linguise es un servicio de traducción de red neuronal bien diseñado para apuntar efectivamente a su audiencia internacional. Está equipado con características que atienden los parámetros anteriores y mucho más, lo que le da ventajas sobre las traducciones del navegador. ¿Cuáles son estas ventajas?
En esta publicación vamos a discutir las ventajas que tiene la traducción Linguise sobre las traducciones básicas del navegador.
Brecha de calidad de traducción
Sin una alta calidad, la capacidad de las traducciones internacionales para generar un ROI deseable para sus servicios se ve gravemente impedida. Una traducción de buena calidad es importante para transmitir competencia a una nueva audiencia. La audiencia internacional probablemente prestará más atención a su sitio web y se percibirá como confiable. La calidad es especialmente importante para las tiendas en línea, ya que los clientes valoran la competencia y la confiabilidad.

Los servicios de traducción del navegador, como Google Translate, son extremadamente útiles. Son capaces de detectar numerosos idiomas y sugerir traducciones basadas en su dirección IP.
Sin embargo, la calidad de su traducción no está a la altura del estándar para garantizar su éxito en una audiencia internacional. Las traducciones de Linguise , por otro lado, son de alta calidad y el servicio también ofrece oportunidades para optimizar aún más las traducciones. ¿Cómo lo hace?
Linguise está utilizando una red neuronal para las traducciones
Al ser una red neuronal, Linguise incorpora algunos aspectos de la IA, como el aprendizaje automático. Después de algunas demostraciones de los criterios de salida, Linguise incorporará automáticamente esto en la configuración básica. No tendrá que reconfigurar el servicio cada vez que desee una salida específica. Esto es muy útil en la edición de traducciones. Linguise incluirá sugerencias actuales, si se realizan repetidamente, en futuras traducciones. Esto puede ayudarlo a administrar el costo de la edición de traducciones.
Cuando utilice repetidamente términos técnicos característicos de una profesión determinada, como el derecho, el servicio incorporará estos términos posteriormente sin su intervención.

Los servicios de traducción del navegador carecen de esta función; de hecho, estos servicios no permiten editar las traducciones. Traducciones de mala calidad que potencialmente eliminan el contexto de su contenido, lo que impide que los usuarios comprendan completamente la traducción. Estoy bastante seguro de que se ha encontrado con situaciones en las que una traducción de Google Translate no tiene ningún sentido. Esto nos lleva al siguiente
Traducción de elementos HTML y CSS en línea
Los sistemas de traducción automatizados, incluidos los servicios de traducción del navegador, encuentran difícil traducir con precisión los elementos HTML en línea y el código CSS porque este código se divide en diferentes componentes que se ensamblan de manera diferente en diferentes idiomas.
Se requiere un sistema especial personalizado para cada idioma para articular correctamente estas partes. Linguise tiene este tipo de sistema, un sistema personalizado diseñado para traducir con precisión el contenido en línea de HTML junto con cualquier otro metadato en su sitio web que sea relevante para SEO (como títulos y descripciones: entraremos en SEO más adelante). Linguise tiene reglas especiales para manejar el contenido en línea de HTML para elevar la calidad de sus traducciones. Todo esto se automatiza tan pronto como configure Linguise en WordPress.
Puede optimizar la calidad de las traducciones de Linguise
Como propietario de un sitio web, siempre quiere controlar su contenido, asegurándose de que la información correcta se haya publicado. Las máquinas no son perfectas; por lo tanto, no pueden generar una precisión de traducción del 100%. Ciertas secciones de su contenido pueden ser esquivas para el traductor automático. Si estas secciones se presentan incorrectamente a la audiencia, hay una alta probabilidad de una mala interpretación del mensaje. Estos podrían ser:
- Juegos de palabras,
- Referencias culturales,
- Frases largas con estructuras complejas,
- Jerga local y mucho más
Si bien tanto Linguise como la traducción automática del navegador pueden cometer errores en lo anterior, solo Linguise le brinda la oportunidad de rectificar los errores que ha cometido. Puede editar las traducciones personalmente o invitar a expertos a hacer lo mismo en la parte delantera.
Edición de traducción en vivo en el front-end
Si está familiarizado con Elementor, el constructor de páginas WordPress, entonces realmente apreciará esta función. Al igual que Elementor, el LinguiseEditor en vivo le permite realizar cambios en las traducciones y actualizar los cambios en vivo desde el front-end de su sitio web en 4 sencillos pasos.
Todo lo que tienes que hacer es abrir el editor en vivo, seleccionar el texto que deseas editar, realizar tus cambios y guardar los cambios.

No tienes que pasar por complicados procesos de backend. Podrás editar los idiomas que dominas para incorporar juegos de palabras, términos técnicos, referencias culturales, etc. ¿Qué pasa con los idiomas que no hablas?
Puede invitar a expertos a editar su contenido para mejorar la precisión
No hace falta decir que Linguise no traducirá su contenido con un 100% de precisión. Se vuelve particularmente desafiante para los idiomas que no habla porque:
- No sabría si la herramienta cometió un error y
- No sabría cómo solucionarlo tampoco.
Linguise ofrece una solución práctica para esto al permitirle invitar a expertos a editar varios idiomas mientras administra su acceso a estos idiomas. Todo lo que tiene que hacer es ir a la pestaña de miembros en su Linguise panel de control y agregar las direcciones de correo electrónico de aquellos a quienes desea invitar. También se requiere definir sus roles de acceso junto con los idiomas que manejarán, por ejemplo gerente o traductor. Los gerentes tienen acceso a varios idiomas, mientras que los traductores están limitados a uno solo.

La edición de traducciones juega un papel crítico en SEO y la localización de sus servicios. Su audiencia internacional probablemente buscará en idiomas localizados. Tener editores a bordo es una buena manera de hacer que su sitio web sea compatible con estas versiones del idioma. Esto mejora aún más la calidad de sus traducciones.
Con las traducciones automatizadas del navegador, no tiene control sobre cómo se traduce su contenido. Supongamos que ocurren errores de traducción, no habrá forma de corregirlos. Además, no hay forma de editar las traducciones para servir a una región determinada.
Las traducciones Linguise están optimizadas para motores de búsqueda
SEO es uno de los factores más importantes a considerar al internacionalizarse. Debe asegurarse de que su sitio web tenga un buen ranking entre los motores de búsqueda, para que cuando su audiencia internacional busque servicios que ofrece su sitio web, pueda encontrarlo fácilmente.

Los motores de búsqueda, como Google, deben ser informados de que existen versiones internacionales de tu sitio web. Estos motores de búsqueda utilizan bots para extraer esta información de los componentes de tu sitio web. ¿Cómo proporcionas esta información? Principalmente a través de la implementación de URLs Hreflang.
Puedes traducir tus mapas del sitio XML
El Hreflang es uno de los conceptos más desafiantes de SEO, pero cuando se hace correctamente, puede hacer maravillas para su orientación. Le permite apuntar no solo a regiones, sino también a hablantes de un idioma determinado dentro de esa región. Por ejemplo, hablantes de inglés en Canadá y hablantes de francés en el mismo país.
Para idiomas con diferentes versiones, como el inglés, este atributo también permitirá dirigirse a versiones específicas utilizando códigos de idioma. Por ejemplo: inglés - EE. UU. e inglés - Reino Unido.


Es un atributo de etiqueta que informa a los motores de búsqueda sobre la disponibilidad de páginas internacionales de su sitio web y el idioma específico que se está utilizando en esas páginas. Aquí hay un ejemplo de cómo se ve hreflang.
enlace rel="alternativo" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Hay 3 formas de implementar hreflang:
- Encabezado HTML
- Mapa del sitio XML
- Encabezado HTTP
Usar URLs de href lang en la cabecera de tu página es posiblemente la forma más efectiva de implementar hreflang; "posiblemente" porque todavía hay mucho debate en torno a esto. Implementar este atributo manualmente es extremadamente complicado, y es posible que incluso necesites software de terceros.
Puede crear una página internacional real con su propia URL
Con Linguise, implementar hreflang utilizando sitemaps XML es extremadamente fácil. Todo lo que tiene que hacer es agregar un código de idioma (“en-us”) a la URL de su sitio web y se creará una nueva página completa en ese idioma. Los bots de los motores de búsqueda no detectarán esa página como una página traducida, sino como una página original en un idioma diferente.

Linguise ofrece flexibilidad en el diseño y una mejor experiencia del usuario
Como propietario de un sitio web, su identidad, que proviene del diseño de su sitio web, es fundamental. Agregar un selector de idioma a la interfaz de usuario tiene el potencial de distorsionar este diseño. Linguise tiene una solución práctica para esto. El selector de idioma tiene un diseño personalizable y una posición para ser sinónimo del diseño de su sitio web.

Linguise tiene un campo CSS personalizado donde puedes definir el diseño del selector de idioma utilizando código corto. Esto te ayudará a mantener la identidad de tu sitio web. También hay muchas opciones de visualización de banderas para cargar y personalizar tu conmutador de idioma.
Linguise ofrece una mejor experiencia de usuario tanto para ti como propietario del sitio web como para los usuarios finales. Como propietario, este servicio te proporciona estadísticas de vistas de página por idioma en un panel elegante. También presenta gráficos de lo mismo. Esta información puede ser útil para decidir tu estrategia de segmentación, etc.
Los motores de búsqueda generalmente clasifican las ventanas emergentes como malas para la experiencia del usuario. Esta es la herramienta utilizada por los motores de búsqueda para sugerir un cambio de idioma dependiendo de su dirección IP. Esto afectará el ranking de su sitio web por SEO. También es malo para la experiencia del usuario. Linguise , por otro lado, no utiliza ventanas emergentes, solo un botón de selector de idioma que el cliente puede usar cuando esté interesado.
Linguise es una solución altamente flexible y potente capaz de soportar traducciones en más de 80 idiomas. Le otorga control total sobre cómo desea que se traduzca su contenido. También ofrece oportunidades para mejorar las traducciones para alcanzar el 100% de precisión. Además, permite presentar páginas traducidas como originales con sus propias URL. El servicio ofrece una traducción gratuita de 400.000 palabras para nuevos usuarios registrados. Así que regístrese y automatice la traducción del contenido de su sitio web.






