Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe
Table des matières

Gérer les mots clés multilingues sans traduction directe peut être l'une des parties les plus délicates du référencement international. Certains termes, comme «Schadenfreude» de l'allemand ou du «lagom» du suédois, portent des significations culturelles qui ne peuvent pas simplement être traduites dans une autre langue. Le défi concerne le langage et le maintien de la signification originale sans sacrifier la pertinence de recherche sur le marché local.

Dans cet article, nous déballerons pourquoi certains mots clés ne peuvent pas être directement traduits et explorer des stratégies exploitables pour les gérer efficacement. Des outils de recherche à la structuration du contenu et aux meilleures pratiques de mise en œuvre, vous apprendrez à combler l'écart linguistique sans sacrifier la clarté ou l'intention de recherche. Que vous construisiez des sites Web multilingues ou que vous optimistes de contenu à travers les cultures, commençons!

Comprendre pourquoi certains mots clés ne se traduisent pas directement

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Tous les mots clés ne peuvent pas être traduits directement, car la langue ne concerne pas seulement les mots, mais aussi la culture, l'expérience et la façon de penser aux gens derrière. Dans le contexte du référencement multilingue, cela peut être un gros piège. Examinons certains coupables principaux et leur impact sur les performances du site multilingue.

Unicité culturelle et linguistique

Certains mots naissent des expériences culturelles très spécifiques. Par exemple, le mot néerlandais «Gezellig» décrit une atmosphère chaleureuse, agréable et confortable mais n'a pas d'équivalent direct en anglais. Lorsque vous essayez de traduire un mot-clé comme celui-ci littéralement, le sens peut être perdu ou même mal compris.

Cela peut être un problème pour les sites Web multilingues. Si un mot-clé n'a pas de sens ou ne se sent étrange des utilisateurs locaux, il sera plus susceptible de quitter la page. C'est mauvais pour le taux de rebond, l'engagement et, bien sûr, le classement du référencement local.

Contexte historique, religieux et social

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Certains termes sont fortement influencés par le contexte historique ou les croyances sociétales. Par exemple, dans la culture japonaise, le mot «Omotenashi» décrit l'hospitalité altruiste, une valeur profondément enracinée dans l'histoire japonaise et l'éthique sociale. Traduire ce mot directement ne capturerait pas sa pleine signification.

Si ce mot-clé est incorporé dans une stratégie de référencement sans considérer le contexte, le message véhiculé peut sembler fade ou non pertinent. Le site web peut ne pas comprendre le public local, qui réduit la confiance et l'intérêt des visiteurs pour la marque ou le produit.

Langage abstrait ou conceptuel

Des mots à la mode abstraits comme la liberté, l'âme ou la pleine conscience peuvent avoir des interprétations différentes dans différentes cultures. Ce qui est considéré comme «libre» dans un pays peut avoir des connotations négatives ou différentes dans une autre. Lorsque des mots clés comme ceux-ci sont traduits sans considérer les nuances du sens, le message de contenu peut perdre son chemin.

Dans le référencement, cela se traduit par un décalage entre le contenu et l'intention de l'utilisateur. En conséquence, votre site peut sembler avoir les mauvais résultats de recherche ou ne pas attirer des clics d'utilisateur car il ne semble pas pertinent.

Terminologie technique spécifique à la région

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Les termes techniques peuvent également différer considérablement entre les régions, même si la langue est la même. Par exemple, un terme technologique comme les données mobiles peut être appelé des données cellulaires en Indonésie, mais les utilisateurs en Malaisie connaissent davantage le terme Internet mobile. Si vous utilisez des termes inconnus à votre objectif local, votre contenu pourrait être manqué à partir des principaux résultats de recherche.

L'impact est évident, le classement baisse car les mots clés ne correspondent pas aux modèles de recherche des utilisateurs. Pire encore, cela peut donner l'impression que votre site ne comprend pas les besoins locaux ou est techniquement hors de propos, en particulier pour des publics spécifiques tels que des professionnels ou des communautés de niche.

Stratégies de recherche et d'analyse pour les mots clés non traduisibles

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Vous ne pouvez pas compter sur Google Translate ou les outils de mots clés habituels pour les mots clés difficiles à transformer. Une stratégie de recherche plus profonde et plus contextuelle est nécessaire pour comprendre comment les publics locaux recherchent des informations dans leur langue. Voici quelques approches de recherche que vous pouvez utiliser pour trouver des mots clés pertinents qui n'ont pas d'équivalents directs.

Outils de référencement de langue maternelle

L'utilisation d'outils de référencement qui prend en charge les langues locales est une première étape importante. Des outils comme Semrush, Ahrefs ou Ubersuggest peuvent généralement être personnalisés pour des marchés spécifiques et détecter les termes fréquemment utilisés par des locuteurs natifs dans cette langue, même des outils comme Baike. Baidu (version chinoise Wikipedia) ou Yandex WordStat pour la Russie peut aider à découvrir des modèles de recherche locaux qui ne seraient pas visibles dans les outils anglais.

Pourquoi est-ce important? Parce que les mots clés qui semblent populaires dans une langue ne sont pas nécessairement populaires dans un autre, même s'ils signifient la même chose. Les outils locaux vous aideront à voir ce que les gens tapent lors de la recherche d'un sujet particulier. Voici des conseils pour le faire.

  • Choisissez des outils qui soutiennent votre pays et votre langue cibles
  • Concentrez-vous sur l'intention de recherche et pas seulement le volume
  • Utilisez la fonction «Mots-clés connexes» pour étendre la variété des termes

Moteurs de recherche locaux

N'oubliez pas que tout le monde n'utilise pas Google. En Chine, par exemple, les gens utilisent principalement Baidu; en Corée, Naver ; En Russie, Yandex . Chaque moteur de recherche a des algorithmes et des données de recherche qui peuvent différer considérablement de Google. Cependant, si votre public est toujours dans des domaines qui utilisent Google, Google Keyword Planner est toujours très utile car il peut être filtré par le pays et la langue.

Avec le planificateur de mots clés, vous pouvez rechercher des mots clés en fonction de l'emplacement géographique et du langage de l'utilisateur. Cela vous permet de trouver des mots clés plus pertinents pour votre marché local, même si vous commencez par des termes qui ne peuvent pas être directement traduits, ce que vous devez faire.

  • Utilisez une version localisée du moteur de recherche si disponible
  • Entrez plusieurs variations de mots clés pour l'exploration
  • Vérifiez le volume de la recherche, la concurrence et d'autres suggestions de mots clés
Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Écoute de la tendance des médias sociaux

Les sites de médias sociaux comme X (anciennement Twitter), Tiktok, Instagram et Facebook sont les meilleurs endroits pour apprendre comment les gens parlent et expriment leurs idées. Parfois, les mots clés intraduisibles seront toujours utilisés, mais une explication ou une abréviation sera donnée dans le style de langue local. Vous pouvez surveiller cela avec des outils d'écoute comme Brandwatch et Hootsuite ou en utilisant des hashtags et des recherches manuelles.

Les médias sociaux vous donnent une vision en temps réel des tendances linguistiques qui peuvent ne pas apparaître dans les outils SEO. Vous pouvez trouver de nouveaux termes, d'argot local ou de combinaisons de mots qui sont hautement contextualisées et ne sont comprises que par la communauté locale. Des conseils pratiques pour commencer sont.

  • Rechercher des hashtags pertinents pour votre sujet
  • Observez comment les utilisateurs locaux parlent du sujet
  • Économisez des termes uniques qui apparaissent fréquemment pour d'autres tests

Forums et idées communautaires en ligne

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Des forums comme Reddit, Kaskus, Quora ou d'autres communautés locales peuvent être un trésor pour la recherche de mots clés. Dans ces endroits, vous pouvez voir des questions et des conversations que les locuteurs natifs utilisent. Vous trouverez souvent des phrases ou des termes qui n'apparaissent pas dans les résultats de recherche réguliers mais qui sont très importants localement.

Ceci est utile pour comprendre le langage familier et les problèmes réels auxquels le public cible est confronté. En notant des termes fréquemment qui se produisent, vous pouvez créer une liste de mots clés qui est beaucoup plus pertinente que de simplement vous fier aux outils. Pour maximiser votre forum, vous pouvez suivre ces étapes.

  • Recherche de threads basés sur le créneau et le langage cible
  • Prenez note de questions fréquemment répétées
  • Faites attention aux mots utilisés de manière informelle ou idiomatiquement

Données comportementales et modèles d'utilisateurs

En plus des mots clés, il est également important de comprendre comment les utilisateurs se comportent lors de la recherche d'informations. Des données telles que le taux de clics (CTR), le temps sur page ou la requête qu'ils tapent dans la barre de recherche peuvent montrer si votre contenu répond à ses besoins. Des outils comme Google Analytics, Hotjar ou Clarity peuvent aider à lire ces modèles.

En comprenant les habitudes de vos utilisateurs, vous pouvez identifier les termes qu'ils recherchent même si vous ne les ciblez pas explicitement. Cela peut également ouvrir des opportunités pour trouver de nouveaux mots clés qui s'alignent sur leur réflexion. Ce sont des étapes importantes que vous devez prendre.

  • Utilisez des analyses pour voir quelles pages sont visitées
  • Voir d'où vient le trafic (pays, langue, appareil)
  • Surveillez les termes de recherche interne si vous avez une fonction de recherche sur votre site

Stratégies de mots clés multilingues alternatifs

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Si le mot-clé que vous recherchez n'a pas de traduction directe, cela ne signifie pas que vous devez abandonner. Au lieu de cela, c'est l'occasion de sortir des sentiers battus. Des stratégies de mots clés alternatives peuvent vous aider à atteindre le public local plus naturellement et culturellement de manière appropriée. Voici quelques approches que vous pouvez essayer.

Construction de mots clés à longue queue

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Les mots clés à longue queue sont des phrases de recherche plus longues et plus spécifiques. Bien que leur volume de recherche a tendance à être inférieur, les mots clés à longue queue indiquent souvent une intention utilisateur plus claire. Pour les mots clés qui ne peuvent pas être traduits directement, vous pouvez les transformer en longue queue en ajoutant des adverbes, de l'emplacement ou du contexte d'activité.

Exemple: Si vous ne trouvez pas d'équivalent direct pour le mot japonais «Ikigai» (un sens de l'objectif de la vie), vous pouvez utiliser un mot-clé à longue queue comme «Comment trouver votre objectif de vie dans la trentaine.» Cela aide Google à comprendre le contexte et fournit toujours des résultats pertinents aux utilisateurs à la recherche de ce concept.

Phrasé descriptif et explications

Au lieu de chercher un seul mot de remplacement, vous pouvez expliquer le concept comme une phrase descriptive. Ceci est particulièrement efficace pour les mots clés de certaines cultures ou contenant des significations profondes. Cette technique aide avec le référencement et facilite la compréhension de votre contenu pour votre public.

Exemple: Le terme danois «Hygge» peut être expliqué comme «l'atmosphère confortable et calme lors de la rassemblement à accueil avec les personnes les plus proches». Bien que longtemps, cette phrase peut être utilisée dans le titre de l'article ou le premier paragraphe du contenu pour atteindre les lecteurs à la recherche du concept d'Hygge sans taper le mot.

Combiner les termes natifs avec le contexte

Parfois, le mot-clé d'origine doit encore être utilisé car il est distinctif. Mais pour le rendre compréhensible pour un large public, vous pouvez insérer le contexte ou l'explication autour de lui. Cette technique, souvent appelée «transcréation», combine le mot d'origine avec des éléments de personnalisation locaux.

Exemple: Utilisez des phrases comme «Le phénomène d'Ikigai, le concept japonais de trouver un but dans la vie» dans votre contenu. De cette façon, vous optimisez toujours les mots originaux tout en aidant les lecteurs à comprendre leur signification. Cela aide également Google à comprendre la pertinence de la page pour diverses recherches sur ce sujet.

En utilisant des formats de recherche basés sur des questions

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

De nombreux internautes tapent désormais des questions directement dans les champs de recherche, en particulier avec la popularité croissante de la recherche vocale. Transformer les mots clés abstraits en questions peut être une stratégie efficace pour saisir l'intention des utilisateurs.

Exemple: Au lieu d'essayer de traduire directement «la pleine conscience», vous pouvez utiliser des mots clés comme «comment puis-je pratiquer la pleine conscience tous les jours?» ou «Qu'est-ce que la vie consciente et comment commencer?». Ce format de question rapproche votre contenu du langage naturel des utilisateurs et a plus de chances d'apparaître dans l'extrait de Google en vedette.

Utiliser des synonymes et des concepts connexes

Lorsque le mot-clé principal n'a pas de traduction directe, vous pouvez rechercher des synonymes ou des concepts connexes. Cette approche aide à atteindre différentes recherches, mais toujours sur le même sujet. Ceci est également utile lorsque le public local utilise différents termes pour décrire des choses similaires.

Exemple: si vous avez du mal à traduire le mot «wanderlust» directement dans l'intrigue, utilisez des phrases comme «Hasrat Untuk Menjelajahi Dunia», ou utilisez des mots clés comme l'inspiration de voyage, le style de vie de l'aventure ou les objectifs de voyage de rêve. Bien qu'ils ne soient pas des traductions littérales, elles conduisent toutes à des significations similaires.

Mise en œuvre et meilleures pratiques

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Une fois que vous avez trouvé la bonne stratégie pour gérer les mots clés sans traduction directe, l'étape suivante consiste à l'implémenter correctement. Sans exécution appropriée, toutes les recherches et la planification peuvent être gaspillées. Dans cette section, nous discuterons des meilleures pratiques pour fabriquer, tester et surveiller les performances des mots clés multilingues pour les maintenir pertinents et pertinents à long terme.

Choisissez la bonne approche de traduction

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Avant de commencer toute optimisation, il est important de déterminer la bonne approche de traduction. Ne traduisez pas immédiatement tous les mots clés littéralement. Au lieu de cela, personnalisez la traduction en fonction de l'objectif, du contexte et du moyen de parler du public local. Vous pouvez choisir entre la transcréation (adaptation créative), la localisation (langue et ajustement culturel) ou phrasé bilingue (combinant des langues indigènes et locales).

Par exemple, le terme «offres du Black Friday» peut fonctionner dans de nombreux pays, mais sur les marchés d'Asie du Sud-Est, selon le contexte local, vous pouvez être plus adapté à des termes comme les «remises de fin d'année». Cette approche rend votre contenu plus naturel et pertinent tout en augmentant les chances d'apparaître dans les résultats de recherche locaux.

Pour simplifier ce processus, vous pouvez utiliser un outil comme Linguise , qui traduit le contenu du site Web en plusieurs langues et maintient une atmosphère localisée pour votre public cible. Avec une prise en charge de traduction approfondie jusqu'à des sections telles que les balises Meta, le texte ALT et les mots clés, tous les mots clés multilingues avec traduction directe et ceux qui nécessitent un ajustement de contexte seront gérés avec précision. Ainsi, vous pouvez rester concentré sur la qualité du contenu sans crainte de perdre du sens ou de la pertinence dans la version traduite.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Commencez d'abord avec des mots clés à forte intention

Dans un projet de référencement multilingue, ne ciblez pas tous les mots clés à la fois. Concentrez-vous d'abord sur les mots clés avec une intention élevée, ce qui indique que les utilisateurs sont prêts à agir, tels que l'achat, l'enregistrement ou la contact. Ces mots clés ont le potentiel de conversion le plus élevé.

Par exemple, pour les marchés locaux, au lieu de cibler de larges mots clés comme «cours d'anglais», vous pouvez commencer par des mots clés comme «Liste des cours d'anglais en ligne certifiés». Commencez ici avant de s'étendre à des mots clés intentionnels tels que des informations générales.

Créer des modèles de mappage de mots clés par marché

Chaque marché a un comportement de recherche différent. Par conséquent, la création d'un modèle de mappage de mots clés basée sur la langue et le pays est importante. Ce modèle contient une liste de mots clés principaux, d'alternatives, d'intention utilisateur, de pages de destination et de leurs versions traduites / adaptées.

Avec cette cartographie de mots clés, vous pouvez maintenir la cohérence et l'efficacité lors de la gestion de plusieurs versions linguistiques de votre site. Cela facilite également le contenu et les équipes de référencement de savoir quels mots clés sont utilisés où et comment ils se rapportent les uns aux autres.

Utilisez des tests A / B pour les variations de mots clés

Étant donné que vous travaillez avec de nombreuses langues et approches différentes, les tests A / B sont essentiels pour tester la version d'un mot-clé ou d'une phrase est la plus efficace. Vous pouvez essayer deux variantes d'un titre, une méta description ou même du contenu de paragraphe avec différents mots clés, puis mesurer leurs performances.

Par exemple, vous pouvez tester si «apprendre à coder gratuitement» fonctionne mieux que le «cours de programmation gratuit» pour le public indonésien. Les résultats de ces tests peuvent vous aider à développer un contenu plus optimisé à l'avenir.

Surveiller les performances en continu

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe

Une fois que tout est mis en œuvre, le travail n'est pas terminé. Vous devez surveiller régulièrement les performances des mots clés. Utilisez Google Search Console, Google Analytics ou des outils comme AHREFS / SEMRUSH pour voir quels mots clés attirent avec succès le trafic, qui ne sont pas et pourquoi.

Cette surveillance vous aide à vous ajuster rapidement si les mots clés ne répondent pas à vos attentes. En particulier dans le référencement multilingue, les tendances et les habitudes de recherche peuvent changer rapidement en raison des influences culturelles, des saisons ou des problèmes locaux.

Comment gérer les mots clés multilingues sans traduction directe
Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

La gestion des mots clés multilingues sans traduction directe nécessite plus que de simplement changer de langage. Cela nécessite également une compréhension approfondie de la culture, du contexte et du comportement des utilisateurs. Des stratégies de mots clés telles que les phrases à longue queue, les explications conceptuelles et la recherche basée sur les questions peuvent aider à combler l'écart où la traduction directe échoue. De plus, la recherche utilisant des outils locaux et des informations de la communauté peut renforcer vos décisions de référencement sur chaque marché.

Vous pouvez utiliser des outils comme Linguise pour rendre ce processus plus efficace et garder les résultats naturels. Avec sa capacité à traduire automatiquement le contenu du site Web tout en conservant un toucher local, Linguise aide à s'assurer que chaque mot-clé reste pertinent dans chaque version linguistique. Si vous voulez que votre contenu atteigne un public mondial sans perdre le contexte local, essayez Linguise aujourd'hui.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address