Linguise AI翻訳の価格はいくらですか?

Linguise デフォルトでGoogle Cloud AI翻訳を使用し、ウェブサイトコンテンツの翻訳を最適化するためにいくつかの内部変更を加えています。2つ目のオプションとして、 Linguise AI翻訳をご利用いただけます。これは、AI LLMモデル(Llamaの最新モデルで、翻訳タスク向けに最適化されています)を Linguise したプレミアム機能です。Linguise AI翻訳は、AI翻訳のプリペイドクォータとして別途課金されます。[…]

Cloud AI 翻訳と Linguise AI 翻訳の違いは何ですか?

Linguise デフォルトでGoogle Cloud AI翻訳を使用し、ウェブサイトコンテンツの翻訳を最適化するためにいくつかの内部変更を加えています。2つ目のオプションとして、 Linguise AI翻訳はAI LLMモデル(Llamaの最新モデルで翻訳タスクに最適化されたもの)を活用したプレミアム機能です。完璧な精度が求められるウェブサイト向けに設計されており、ページとウェブサイト全体のコンテキストの両方を考慮して翻訳を行います[…]

Linguise ファイアウォールで使用できますか?

はい、 Linguise ほとんどのファイアウォールやセキュリティ設定でご利用いただけますが、正常に機能させるには、 Linguiseのサーバーがお客様のウェブサイトにアクセスできることを確認することが重要です。Linguise Linguise 、公開ページをクロールして翻訳することで機能します。ファイアウォール、セキュリティプラグイン、またはサーバー設定によって外部リクエスト(ボットや不明なIPアドレスなど)がブロックされている場合は、[…]

フォームの内容が翻訳されないのはなぜですか?

Linguise を有効にすると、ウェブサイトのすべてのコンテンツが翻訳されますが、お問い合わせフォームだけが翻訳されません。これは、フォームのコンテンツが AJAX を使用して非同期的に読み込まれているため、 Linguise コンテンツを取得して翻訳できないことが原因と考えられます。解決策は何でしょうか?この問題を解決するために、「Dynamic Translations」機能をお試しください。[…]

一部の DIVI コンテンツが翻訳されないのはなぜですか?

DIVIビルダーでは、モバイル、タブレット、デスクトップで異なるコンテンツを作成するオプションがあります。DIVIビルダーでは、モバイル、タブレット、デスクトップで異なるコンテンツを作成し、コンテンツの上にタブを表示することができます。これを使用すると、デバイスを変更するとコンテンツが更新され、コード内で処理されます[…]

ドメインごとに 1 つのメンバーシップが必要ですか?

各プランと翻訳クォータは1つのドメインに関連付けられています。ただし、1つの Linguise ユーザーアカウントで、複数のウェブサイト向けのプランを無制限にご契約いただけます(例えば、クライアントが多数いらっしゃる場合など)。ウェブエージェンシーを代表して3つ以上のウェブサイトを翻訳される場合は、[…]

翻訳をウェブサイトの一部に限定することはできますか?

これは、ウェブサイトのドメイン登録の最初のステップ、またはその後のコンテンツ除外ルールを使用することで可能です。例えば、www.domain.com/blog/* のようなURLで除外ルールを追加することで、1つまたは複数の言語で翻訳されたブログを除外することができます。詳細については、こちらのドキュメントをご覧ください >>

翻訳するにはなぜ有効なサブスクリプションが必要なのですか?

はい、お客様に翻訳を提供するには、アクティブなプランが必要です。翻訳は Linguise キャッシュサーバーとリモートデータベースに保存されます。ウェブサイト上で新しいコンテンツまたは既存コンテンツの新しい部分が検出されるたびに、翻訳APIが利用されます。そのため、アクティブなプランが必要です[…]

翻訳の割り当て量に達したらどうなりますか?

プランに含まれる翻訳単語数に達すると、新規翻訳は停止され、既存の翻訳は訪問者に配信されなくなりますが、翻訳クォータが増加すれば引き続き配信されます。翻訳クォータは Linguise 管理ダッシュボードからご確認いただけます。.

ブラウザの言語リダイレクトが機能していない、または期待どおりに機能していない

全く動作しない場合は、キャッシュサービス(Varnish、Cloudflare、WP Rocket、WP Speed of Lightなど)がスクリプトの Linguise を妨げている可能性があります。Linguiseが呼び出されない場合、ユーザーをリダイレクトできません。リダイレクトは、多言語対応ではないページで、新規訪問者に対してのみ適用されます。[…]

翻訳ルールは適用されません

まず、置換ルールまたは無視ルールは、新しく生成されたURLにのみ適用されます。(SEOに悪影響を与える可能性のある古いURLで404ページが表示されるのを避ける必要があります。) Linguise ダッシュボードでURLを直接更新し、.htaccessファイルにリダイレクトルールを作成する必要があります。では、[…] に適用されないルールについてですが、

翻訳後にウェブサイトのレイアウトが変更されました

コンテンツが<span>Hello <span>World</span></span>のようなインラインHTMLであることが原因である可能性があります。そのため、 Linguise これをインラインコンテンツと見なし、用語の位置が異なる場合でも適切なspanタグを適用しようとします。その結果、タグのレンダリング結果が当初とは少し異なる場合があります。[…]

動的な AJAX コンテンツを翻訳できますか?

はい、 Linguise Ajaxコンテンツを自動的に検出し、非同期で翻訳を返すシステムを統合しています。多くのCMSプラグイン、コンポーネント、モジュールなどでテストされていますが、一部のコンテンツが翻訳として検出されない場合があります。その場合は、サポートチームまたはフォーラムにお問い合わせください。[…]

WordPress プラグインからのLinguise エラーメッセージ

すべてのエラーコード: https://www.linguise.com/documentation/debug-support/wordpress-plugin-error-codes/ エラー: 翻訳が許可されていませんLinguise あなたのドメインでの翻訳を許可していません。以下のいずれにも該当していないことをご確認ください: トライアル期間が終了しています 翻訳クォータに達しています このドメインの有効なサブスクリプションがありません エラー: コンテンツタイプが翻訳できません このエラーは […] で返されます

画像を「翻訳」できますか?(多言語コンテンツ内の画像の変更)

この機能は、 Linguise ダッシュボードの「翻訳」>「メディアと外部リンク」からアクセスできます。この機能を使用すると、翻訳済みページ上の外部リンク、画像、動画などのメディアを変更できます。詳細については、https://www.linguise.com/documentation/edit-translation-with-rules/edit-translations-using-the-frontend-editor-tool/ をご覧ください。

サポートされている言語のリストはどこで入手できますか?

約84言語に対応しています。SEO最適化をより効果的に行うには、翻訳開始当初は、検索エンジンのクローラーが新しいページをすべて処理する時間という最も重要な要素に重点を置くことをお勧めします。また、ビジネスの観点から見て有利な言語から始めることをお勧めします。.

多言語ページを検索エンジンにインデックス登録するにはどうすればよいですか?

Linguise 、SEOの国際コンテンツ基準を遵守しているため、他のウェブサイトページと同様に、すべての検索エンジンで自動的にインデックスされる多言語コンテンツを提供しています。ただし、以下の方法でプロセスを加速または改善できます。ウェブサイトをGoogle Search Consoleに接続し、各多言語サイトマップを送信する。定期的に[…]を確認する。

Linguise コンテンツで Cloudflare CDN を使用できますか?

はい、もちろんです。どのCDNでも Linguise 翻訳は動作します。必要な変更は、Cloudflare WAFシステム(有効化されている場合)のみです。翻訳結果を返すには、 Linguise 翻訳がサーバー上の独自のスクリプトを呼び出す必要があります。WAFルールでウェブサイトのIPアドレスをホワイトリストに登録する必要があります Linguise […]

翻訳の割り当て量に達したらどうなりますか?

メールまたは Linguise ダッシュボードに「翻訳上限に達した」というメッセージが表示された場合、翻訳は機能しなくなります。トライアルをご利用の場合は、トライアルプランに含まれる翻訳の最大容量である60万語まで翻訳できます。翻訳上限の80%と100%に達したことをお知らせするメールが届いているはずです。[…]

iframe 内のコンテンツを翻訳できますか?

Linguise 、同じドメイン内の iframe のみを翻訳できます。ドメイン内のコンテンツにのみアクセスできるため、サードパーティのウェブサイトの iframe は翻訳できません。.

翻訳しようとすると WordPress で 404 エラーが発生するのはなぜですか?

データベースに登録されているドメインは www.domain.com で、使用しているCMSは WordPressです。実際に翻訳しようとすると、ページが404エラーを返すことがあります。通常、まず確認すべき原因は、システムでURL書き換えが正しく有効になっているかどうかです。WordPress WordPress、[設定] > […] で設定できます。

すべてのシステムに Linguise をインストールできますか?

Linguise 、 WordPress や Joomla といった人気のCMSに特化した統合機能を備えていますが、PHPベースのあらゆるウェブサイトシステムに簡単にインストールできます。統合機能のテストとドキュメントはこちらをご覧ください:https://www.linguise.com/integrations/ 一般的なPHPインストールドキュメントはこちらをご覧ください:https://www.linguise.com/documentation/linguise-installation/install-linguise-on-any-website-that-runs-php/

特定の言語でのみ翻訳が機能しないのはなぜですか?

言語が追加されている/されていない可能性があります。プラグインと linguise ダッシュボードの言語が一致しているかどうかご確認ください。例えば、プラグインにのみ言語が追加され、 Linguise ダッシュボードには追加されていない場合、言語フラグは表示されますが、翻訳することはできません。[…]

言語タグが適切ではないようです(例:/cs および /cz)

チェコ語の国際hreflang言語タグは/czではなく/csです。混乱を招く可能性があります。残念ながら、これは国際標準であるため変更できません。言語タグに関する詳細は、https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codesをご覧ください。

ページタイトルとメタタグを翻訳するにはどうすればいいですか?

Linguise ダッシュボードからアクセスできるライブエディターでメタタグを更新できます。ライブエディターから編集モードのウェブサイトフロントエンドにリダイレクトされます。{ } ボタンをクリックするとメタエディターが表示されます。ライブエディターに関するドキュメントはこちらです:https://www.linguise.com/documentation/edit-translation-with-rules/edit-translations-using-the-frontend-editor-tool/

翻訳されたコンテンツデータはどこに保存されますか?

翻訳はデータベースに保存されます。また、最も翻訳されたページのバージョンをキャッシュシステムに保存することで、訪問者にコンテンツをできるだけ早く提供できます。これにより、サーバーリソースを節約できるだけでなく、翻訳コンテンツに対する複雑なタスク(翻訳[…]など)を処理できるという二重のメリットがあります。

多言語コンテンツでの検索リクエストが正確でないのはなぜですか?

訪問者が翻訳されたウェブサイトから検索リクエストを送信すると、 Linguise まずその検索リクエストを翻訳します。例えば、訪問者がフランス語のページで「Bonjour」を検索すると、 Linguise 「Bonjour」を「Hello」に翻訳し、その後、元のウェブサイトにリクエストを送信します。元のウェブサイトへのリクエストは[…]

ページの一部が翻訳されていないのはなぜですか?

Linguise デフォルトで、サーバーから実際に配信される「静的」コンテンツを翻訳します。翻訳されていないコンテンツがある場合は、そのコンテンツが動的コンテンツから来ている可能性があります。その場合は、 Linguise内で「動的翻訳」を有効にする必要があります。元のページの内容を確認するには、[…]のソースコードを開いてください。

フロントエンドのライブエディターが読み込まれないのはなぜですか?

この問題は、通常、キャッシュの問題が原因です。ページはエディターで動的に読み込まれるのではなく、キャッシュに読み込まれます。ウェブサイトでどのような速度最適化ツール(キャッシュ拡張機能、Varnish、Cloudflareのキャッシュシステムなど)をご利用ですか?一時的に無効にして、もう一度お試しください。[…]

ウェブサイトに文字が多すぎるのではないかと心配です

ご利用になりたい言語の数によって異なります。翻訳クォータは、以下の計算式で算出されます:(元の言語の単語数 × 翻訳言語数) - 翻訳対象外 Linguise まだお試しいただいていない方は、1ヶ月間の無料トライアルで当社のサービスをお試しください。このトライアル期間中は[…]

1 か月後にメンバーシップを停止できますか?

サブスクリプションをキャンセルした場合(またはサブスクリプションを有効化しなかった場合)、翻訳はウェブサイト訪問者に配信されなくなります。再度有効化すると、翻訳は再びオンラインに戻ります。全く新しいシステムで翻訳を始めるのは容易な決断ではないと承知しております。そのため、30日間の無料トライアルをご提供しております[…]

LARGEプランが初月無料に含まれないのはなぜですか?

トライアル期間中は、無制限(ラージ)サブスクリプションはご利用いただけません。これは、サービスの主なコストがニューラル機械翻訳APIの利用量であり、ラージプランには無制限プランがないためです。トライアル期間中は、一部の言語のみをご利用いただき、翻訳対象を[…]に限定してご利用いただくことをお勧めします。

今後価格を変更する予定はありますか?

いくつかの理由により、今後価格を変更する予定はありません。翻訳API市場の価格は過去5年ほど非常に安定しており、また、無駄な翻訳対象コンテンツの保存方法や回避方法もこの傾向を維持しています。.

サブスクリプションの有効期限が切れるとどうなりますか?

サブスクリプションの有効期限が切れると、サイトは翻訳されなくなります。つまり、翻訳されたコンテンツはすべて訪問者に表示されなくなります。これは、サービスの主なコストがニューラル機械翻訳APIの利用料であり、翻訳が完了したらそれを保存して[…]

サブスクリプションをアップグレードするとどうなりますか?

新しいプランにアップグレードされる場合は、日割り料金が適用されます。つまり、現在のプランでご利用いただけなかった期間については返金され、新しいプランの残りの期間のみお支払いいただきます。いずれの場合も、アップグレード手続き中に概要が表示されます[…]

請求書の住所または名前を変更するにはどうすればよいですか?

Linguise ダッシュボードのメニュー「ホーム > 請求情報」から請求情報を更新できます。更新後、クレジットカード番号をクリックして請求書を再度ダウンロードできます。スクリーンショットを添付しましたのでご確認ください:https://drive.google.com/file/d/1Lc7BeoSRHnBKbw4bl7Qu6DUvbtby2pfb/ 詳細なドキュメントはこちら:https://www.linguise.com/documentation/debug-support/billing-edit-credit-card-info-and-invoices/