イギリス英語 vs. アメリカ英語:多言語ウェブサイトにどちらを使うべきか?

イギリス英語 vs. アメリカ英語:多言語ウェブサイトにどちらを使うべきか?
目次

多言語ウェブサイトを作成する際、適切な英語(イギリス英語またはアメリカ英語)を選択することは、想像以上に重要です。どちらも広く理解されているとはいえ、綴り、文法、トーン、文化的な要素といった微妙な違いが、異なる地域のユーザーにメッセージがどう受け取られるかに影響を与える可能性があります。こうしたニュアンスを正しく理解することで、自然で共感しやすく、信頼できるコンテンツを作成できます。

この記事では、イギリス英語とアメリカ英語の主な違いを分析し、ターゲット ユーザーに最適なオプションを選択する方法を探り、英国で製品を発売する場合でも、米国市場に拡大する場合でも、英語のローカリゼーションがグローバル ビジネスにとって重要である理由について説明します。適切な言語を選択することで、Web サイトに明確な競争上の優位性をもたらすことができます。.

英語ローカリゼーションが企業にとってなぜ重要なのか?

英国と米国の国旗が表示された画面上でビジネス データを分析している人々のイラスト。.

英語のローカリゼーションは、企業が地域を超えて多様なオーディエンスと有意義なつながりを築く上で重要な役割を果たします。英語は広く話されていますが、イギリス英語やアメリカ英語といった言語間のニュアンスの違いが、コンテンツの受け取られ方に影響を与える可能性があります。ウェブサイトのローカリゼーションは、メッセージを単に翻訳するだけでなく、地域の習慣、期待、そしてコミュニケーションスタイルにも調和させることを保証します。ユーザーがコンテンツが自分に合わせてカスタマイズされていると感じると、信頼、エンゲージメント、そして最終的にはロイヤルティが構築されます。

さらに、ローカライズされた英語コンテンツは、ブランドの専門性と信頼性に大きな影響を与える可能性があります。例えば、英国在住のユーザーは、アメリカ英語のスペルや慣用句を使用しているウェブサイトを見て、そのブランドが外国語である、あるいは現地の嗜好に配慮していないと感じ、疎外感を覚えるかもしれません。. 

ユーザーエクスペリエンスに加え、ローカリゼーションはSEOにも役立ちます。コンテンツを地域特有のキーワードや検索習慣に合わせて調整することで、ローカル検索結果での可視性を高めます。つまり、英語のローカリゼーションは単なる言語的な選択ではなく、ビジネスの成長、顧客満足度、そしてオンラインでの発見可能性に直接影響を与える戦略的な決定なのです。.

イギリス英語とアメリカ英語の主な違い

ノートパソコンと旗を持って本の上に座っている人

イギリス英語とアメリカ英語は同じ言語的ルーツを持っていますが、それぞれを区別する独自の特徴を持つ変種へと進化してきました。.

多言語コンテンツの作成やウェブサイトのローカライズにおいて、これらの違いを理解することは非常に重要です。これにより、ユーザーはコンテンツが自分に合わせてカスタマイズされていると感じるでしょう。そこで、両者の主な違いを詳しく見ていきましょう。.

スペルの違い

グラフ付きの大きな文書を見ている2人

イギリス英語とアメリカ英語のスペルの違いは、最初に気づくことが多いです。.

イギリス英語はフランス語やラテン語の起源に近い綴りを維持する傾向がありますが、アメリカ英語は効率性と一貫性のために多くの単語を簡略化します。.

例えば、イギリス英語で「-our」で終わる単語は、アメリカ英語では「-or」に置き換えられることが多いです。例えば、colour(イギリス)とcolor(アメリカ)、favour(アメリカ)とfavor、honour(アメリカ)とhonor(アメリカ)などです。さらに、イギリス英語では「-ise」が使われますが、アメリカ英語では「-ize」が好まれます。例えば、organise(イギリス)とorganize、realize(アメリカ)とrealize(アメリカ)などです。イギリス英語で「-re」で終わる単語は、アメリカ英語では「-er」に置き換えられることが多いです。例えば、centre(イギリス)とcenter(アメリカ)などです。.

読者が想定する綴りと一致しない綴りを使用すると、文章が馴染みのない印象を与えたり、誤りがあるように感じられる可能性があります。綴りは検索エンジンの検索結果にも影響を与えるため、正しい綴りを選択することはSEO最適化にも影響します。.

文法のバリエーション

イギリス英語とアメリカ英語の全体的な文構造は非常に似ていますが、いくつかの文法的な違いがコミュニケーションのスタイルや雰囲気に影響を与えることがあります。例えば、時制の使い方が挙げられます。. 

イギリス英語では、たった今起こった動作や現在に関連する動作を示すために、現在完了形の使用がより厳格です。対照的に、アメリカ英語では同じ文脈で単純過去形がよく使われます。.

例えば:

  • イギリス人:さっき食べたばかりです。.
  • アメリカ人:さっき食べたばかりです。.

もう一つの違いは、集合名詞の使い方にあります。イギリス英語では、チームや政府といった集合名詞に複数形の動詞が使われることがあります(例:The team are winning)が、アメリカ英語ではほとんどの場合、単数形として扱われます(例:The team is winning)。. 

さらに、「shall」などの特定の表現は、「will」を好むアメリカよりもイギリスで一般的です。.

これらの違いを理解することは、指示、説明、公式の記述を含むコンテンツを書く際に特に重要です。適切な文構造を用いることで、明瞭性が向上し、読者の理解度が向上します。.

語彙の違い

イギリス英語とアメリカ英語の語彙の違いは大きく、馴染みのない人にとっては混乱を招く可能性があります。日常的によく使われる単語でさえ、両者で大きく異なることがあります。. 

例えば、イギリス英語の「boot」は車のトランクを意味しますが、アメリカ英語では「boot」は靴を意味します。「flat」はイギリス英語ではアパートを意味しますが、アメリカ英語では平らな面やタイヤを指すのが一般的です。食べ物の用語でも、イギリスでは「biscuit」はパイナップルタルトのようなペストリーを指しますが、アメリカでは「biscuit」はスコーンのような柔らかいパンを指します。.

ターゲット市場に適した語彙を使用しないと、混乱や誤解を招く可能性があります。そのため、効果的で自然なコミュニケーションを実現するためには、対象者に合わせて語彙を選択することが重要です。.

礼儀正しさと形式

イギリス英語のコミュニケーションスタイルは、一般的によりフォーマルで間接的です。イギリス人は、コミュニケーションのエチケットとして、より洗練された丁寧なフレーズを使う傾向があります。一方、アメリカ英語はより直接的で表現力豊かで、同じ状況でもよりカジュアルな表現になる傾向があります。.

たとえば、何かを頼むとき、イギリス英語を話す人は「Would you mind helpful me, please?」または「I was wondering if you could…」と言うかもしれませんが、アメリカ英語では「Can you help me?」または「Could you help me out?」を使うことが多いです。

イギリス式は堅苦しく、回りくどく感じる人もいるかもしれません。一方、アメリカ式は、注意して使わないと、的を射すぎたり、失礼な印象を与えたりする可能性があります。そのため、特にカスタマーサービス、教育、または専門的なコミュニケーションの分野では、現地の文化に合わせてフォーマル度や丁寧さを調整することが重要です。.

発音と音声学

会話の吹き出しを持つ2人の人物 bubbles.

最も顕著でありながら見落とされがちな違いの一つは、発音、つまり音声的な側面です。イギリス英語とアメリカ英語では、多くの単語の発音体系が異なります。この違いは、動画コンテンツ、ナレーション、さらには音声ベースのインタラクティブサービスを作成する場合に重要です。.

よくある例としては、「schedule(スケジュール)」という単語があります。これはイギリス英語では/ˈʃɛdjuːl/、アメリカ英語では/ˈskɛdʒuːl/と発音されます。また、「advertisement(広告)」はイギリス英語では/ədˈvɜːtɪsmənt/ですが、アメリカ英語では/ˈædvərˌtaɪzmənt/と発音されます。アメリカ英語では「r」の文字さえもはっきりと発音されることが多いのに対し、イギリス英語のアクセント、特に容認発音(RP)では、語尾の「r」はしばしば無視されます。.

発音は書かれたコンテンツでは直接気づかれないかもしれませんが、今日のメディアが豊富なデジタル世界では、適切な声とアクセントを使用することで、コンテンツが視聴者にとってよりプロフェッショナルで個人的な印象を与えることができます。.

慣用表現

イディオムは日常会話において重要な要素ですが、異なる言語間で使われると混乱を招くこともあります。イギリス英語とアメリカ英語にはそれぞれ独特のイディオムがあり、必ずしも普遍的に理解されているわけではありません。.

たとえば、「throw a spanner in the works(やっかいなことをする)」のようなイギリス英語の慣用句は、アメリカ英語の話者にとっては混乱を招く可能性があります。なぜなら、アメリカ英語では同じ意味で「throw a wrench in the works」という表現がよく使われるからです。同様に、「not my cup of tea(私の趣味ではない)」はイギリスで人気がありますが、アメリカ人は「not my thing」と言うかもしれません。

適切な現地語の慣用句を使用することでコンテンツの魅力を高めることができますが、読者にとって馴染みのない慣用句を使用すると、メッセージの有効性が損なわれる可能性があります。そのため、ローカリゼーションのプロセスでは、翻訳するだけでなく、慣用句を文化に合わせて調整することが重要です。.

以下はイギリス英語とアメリカ英語の主な違いをまとめた表です。.

側面

イギリス 英語

アメリカ英語

スペル

フランス語またはラテン語の語源を保持する傾向があります。「-our」、「-ise」、「-re」を使用します(例:colour、organise、center)。.

効率化のため、綴りを簡略化します。「-or」「-ize」「-er」を使用します(例:color、organization、center)

文法

現在完了形をより厳密に使用します(例:私はちょうど食べたばかりです)。集合名詞の動詞の複数形を許可します(例:チームは勝っています)。.

時制に関してより柔軟で、単純過去形をよく使います(例:I just ate)。集合名詞は単数形として扱います(例:The team is winning)。.

語彙

さまざまな日常用語を使用します (例: boot = 車のトランク、flat = アパート、biscuit = クッキー)。.

代替用語を使用します (例: boot = 履物、 apartment = 住宅、 biscuit = 柔らかいパン)。.

礼儀正しさと フォーマルさ

よりフォーマルかつ間接的になる傾向があります (例: お手伝いいただけますか?)。.

一般的に、より直接的でカジュアルです(例:お手伝いいただけますか?)。.

発音と音声学

特徴的なアクセント。語尾の「r」は弱めに発音されます。スケジュールは/ˈʃɛdjuːl/、広告は/ədˈvɜːtɪsmənt/と発音されます。.

「r」の発音がより明確になりました。スケジュールは/ˈskɛdʒuːl/、広告は/ˈædvərˌtaɪzmənt/と発音します。

慣用表現

「作業に支障をきたす」のような慣用句を使うが、私の好みではない

「仕事に支障をきたす」のような慣用句を使うが、私には合わない。.

ウェブサイトに適したバリアントを選択するにはどうすればよいでしょうか?

複数の言語のフラグが付いたテキストが表示されている大きなコンピューター画面の前に、ノートパソコンを持って座っている男性。.

イギリス英語とアメリカ英語のどちらを使うかを決めるのは、単なるスペルの問題ではありません。これは戦略的な選択であり、オーディエンスがコンテンツをどのように受け止めるか、検索エンジンでのパフォーマンス、そしてブランドボイスの一貫性に影響を与える可能性があります。適切な決定を下すには、言語の好みだけでなく、いくつかの重要な要素を考慮する必要があります。.

ここでは、Web サイトに適した英語版を選択する際に役立つ最も重要なポイントを紹介します。.

ターゲットオーディエンスを特定する

最初で最も重要なステップは、ウェブサイトが誰を対象としているかを理解することです。主なユーザーが米国在住の場合、アメリカ英語を使用することで、コンテンツはより親しみやすく、信頼できるものになります。同様に、ユーザーの主な居住地が英国、オーストラリア、またはイギリス英語を好む国だとします。その場合、イギリス英語のスペル、文法、イディオムに合わせることで、よりローカライズされた、より共感できるエクスペリエンスを実現できます。.

この整合性を無視すると、小さくても目に見える乖離が生じる可能性があります。例えば、「flat(フラット)」の代わりに「apartment(アパート)」を使ったり、「color(カラー)」の代わりに「color(カラー)」を使ったりといった単純なことでも、読者にとってコンテンツが異質に感じられる可能性があります。製品の説明、ヘルプ記事、ブログ記事など、ユーザー中心のコンテンツでは、信頼性やエンゲージメントに影響を与える可能性があります。だからこそ、言語決定においては、常にオーディエンスのローカリゼーションを最優先に考えるべきです。.

地域言語のバリエーションに合わせる

グローバルビジネスについて語る二人のビジネスマン

多言語サイトにローカライズ版(例:フランス向けフランス語、ラテンアメリカ向けスペイン語)が含まれている場合、英語版はそれぞれの地域で話されている言語に合わせる必要があります。例えば、イギリスとフランスの両方をターゲットとしている場合は、イギリス英語の方が地域の期待に応えることができます。同様に、アメリカとラテンアメリカをターゲットとしている場合は、アメリカ英語が自然な選択です。.

この配置により、サイトのより広い言語的コンテキスト内で英語のバリエーションに一貫性が感じられるようになります。.

ブランドアイデンティティと声を一致させる

ブランドボイスとは、企業がオーディエンスに「語りかける」方法であり、そのボイスの一貫性は信頼とプロフェッショナリズムを築きます。コンテンツにイギリス英語とアメリカ英語を混在させると、一貫性のない印象を与え、混乱を招き、不注意な印象を与えることもあります。例えば、あるセクションでは「organization(組織)」、別のセクションでは「organisation(組織)」を使用するのは些細なことのように思えますが、細部にこだわるオーディエンスにとっては一貫性のなさを感じさせてしまいます。.

一つのバリエーションを選び、商品説明からブログ記事、カスタマーサポートまで、すべてのページで一貫して適用することで、ブランドアイデンティティの強化につながります。ブランドがグローバル展開している場合は、ウェブサイトの地域別バージョンをそれぞれ用意し、言語、トーン、スペルをそれぞれ調整することで、すべての訪問者が自分のために作られたサイトだと感じられるようにすることも検討できます。ローカリゼーションにおけるこのような配慮は、明瞭性の向上だけでなく、ブランドロイヤルティの強化にも貢献します。.

SEO戦略を検討する

足を組んで椅子に座り、画面に SEO が表示されているノートパソコンを見ている女性。.

英語のバリエーションの選択は、検索エンジンがコンテンツをインデックスし、ランク付けする方法にも影響します。検索クエリは、多くの場合、現地の綴りや用語の好みを反映します。例えば、イギリスのユーザーは「お気に入りの本」と検索しますが、アメリカのユーザーは「お気に入りの本」と入力します。適切な綴りとフレーズを使用することで、コンテンツが適切な検索結果に表示されるようになり、可視性とトラフィックに直接影響します。.

さらに、ドメインの適切なバリエーション(例:.co.uk vs. .com)を選択し、ローカライズされたキーワードと組み合わせることで、地域別の検索におけるサイトの関連性を高めることができます。これは、競争の激しい市場で事業を展開している企業にとって特に重要です。キーワードターゲティングのわずかな違いがオーガニックリーチに大きな影響を与える可能性があるからです。適切な英語のバリエーションを含む一貫したSEO戦略は、長期的な成長に不可欠です。.

言語の壁を打ち破る
言語の壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

Linguiseで英語版をローカライズ

翻訳要素を備えた大きなコンピューター画面で作業している人々。.

多言語ウェブサイトで一貫性とプロフェッショナルなプレゼンスを維持するには、選択した英語(イギリス英語でもアメリカ英語でも)をローカライズすることが不可欠です。ウェブサイトが世界中のユーザーを対象としている場合、スペル、語彙、トーンのわずかな違いでさえ、メッセージの受け取られ方に影響を与える可能性があります。. 

英語のコンテンツがターゲット市場の好まれるバリエーションと完全に一致するようにすることで、シームレスなユーザー エクスペリエンスを実現し、混乱を減らし、地域全体でのブランド アイデンティティを強化することができます。.

ここでLinguise翻訳ツールが役立ちます。LinguiseLinguiseウェブサイト上で直接、翻訳内容の確認と調整を簡単に行える強力なフロントエンドライブエディター機能を備えています。翻訳されたコンテンツが選択した英語のバリエーションと完全に一致しない場合は、イギリス英語でもアメリカ英語でも、適切なスペル、フレーズ、スタイルに素早く微調整できます。

この柔軟性により、ローカライズされたコンテンツの正確性と自然さが維持され、Web サイトがすべての訪問者に明確かつ効果的に伝達できるようになります。.

結論

新しい市場を開拓する準備はできていますか?リスクフリーの1ヶ月トライアルで、当社の自動翻訳サービスを無料でお試しください。クレジットカードは不要です!

多言語ウェブサイトにおいて、イギリス英語とアメリカ英語のどちらのバリエーションを選択するかは、単なる好みの問題ではなく、オーディエンス、SEO最適化、そしてブランドボイスの一貫性に影響を与える戦略的な決定です。スペル、文法、語彙、コミュニケーションスタイル、イディオムに至るまで、これら2つのバリエーションの主な違いを理解することで、ターゲット地域のユーザーにとってより自然で関連性のあるコンテンツを作成できます。. 

正確で効率的なローカリゼーション プロセスを促進するには、対象ユーザーのニーズに応じて言語のバリエーションをリアルタイムで調整できる自動翻訳ツール

例えば、 Linguise翻訳ツールを使えば、ウェブサイトのコンテンツを翻訳するだけでなく、使用する英語のバリエーションに合わせてカスタマイズできるため、訪問者はコンテンツが自分向けに作られていると感じるでしょう。LinguiseのLinguise開始して、多言語ウェブサイトを成長させましょう!

あなたも興味を持っているかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有せずに離れないでください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折の割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address