どのeコマースCMSを使用しているかに関わらず、海外で販売するのであれば、サイトのすべてのコンテンツを正確に翻訳することが不可欠です。一見すると、事実上誰でもインターネットにアクセスできる環境なので、他の地域への販売は簡単そうに見えますが、実際にはそうではありません。販売先の海外地域には、既に確立されたオンラインショップが存在し、顧客はそちらを優先します。こうしたオンラインショップと競争するのはほぼ不可能です。これらのショップがこれらの地域で確立されている理由は、以下の通りです。

- ウェブサイトのすべてのコンテンツは、顧客の希望する言語に翻訳されています。.
- 顧客が好む支払いシステムで支払いを受け付けます。.
- ウェブサイトは検索エンジンによってインデックス可能(SEO)
これらの要件を満たすことで、国際市場で一定の成功が保証されます。その理由は次のとおりです。.
Alexikaが実施した調査によると、世界中の顧客の40%は外国語で提示された商品を購入しないと回答しています。さらに、これらの顧客の66%は購入時にオンラインの機械翻訳を利用し、65%は母国語で書かれたコンテンツを好みます。だからこそ、国際的に販売を行うには翻訳サービスが重要なのです。

ウェブサイトの翻訳だけで全てを完結させることはできないことは既に述べました。たとえサードパーティのソフトウェアに翻訳を外注したとしても、ショップの重要な部分が見落とされたり、ミスをしたりする可能性があります。これらのサービスでは、翻訳が必要なコンテンツが見落とされがちです。これらを踏まえ、これらのコンテンツとは何か、そしてなぜ翻訳が重要なのかを見ていきましょう。
この記事では、eコマースウェブサイトのどの部分を翻訳する必要があるのか、特にチェックアウトプロセスに焦点を当て、なぜ翻訳が重要なのかを解説します。また、チェックアウトページの翻訳を自動化する方法、そしてチェックアウトページと商品ページを編集する方法についても解説します。.
電子商取引のウェブサイトで翻訳する必要があるものは何ですか?
国際市場での成功を左右する最も重要な要素の一つは、ウェブサイトのローカリゼーションです。優れた実践方法がが、今日私たちにとって重要なのは、ウェブサイト上のすべて(本当にすべて)を翻訳する必要があるということです。非常に重要な部分がありながら、見落とされがちで、ウェブサイトでの顧客の直帰率が高くなる原因となっている可能性があります。つまり、クリック数は多くても、そのほんの一部しか売上につながらないということです。その結果、ROIは低くなります。
翻訳対象となる商品やページが多数ある場合、このプロセスは一見大変に思えるかもしれません。そこで、eコマースウェブサイトで正確に翻訳する必要がある内容を見ていきましょう。.
- 製品タイトル
これはおそらく最も重要な点でしょう。製品タイトルは顧客が検索するものです。そのため、正確かつエラーのない翻訳が求められます。また、ブレッドクラム()も正確に翻訳されていることを確認する必要があります。製品タイトルに属性が含まれていないシンプルな製品であれば、比較的簡単に翻訳できます。

タイトルの横に属性がある場合、このプロセスは少し複雑になります。.
例:レディース 防水エアマックス マルチカラースニーカー
この場合、タイトル全体がその言語の属性の語順に従って翻訳されていることを確認する必要があります。.
- 製品の説明
商品説明は、顧客への商品宣伝の役割を果たすため、顧客の母国語に完璧に翻訳する必要があります。SEO対策も考慮する必要があります。顧客が特定の商品を検索する際によく使用するキーワードを調査し、それらを商品説明に盛り込みましょう。.

- よくある質問
顧客がサイトで問題に遭遇すると、当然のことながらFAQセクションにアクセスして解決方法を探します。もしこのセクションが顧客の言語に翻訳されていなかったらどうなるでしょうか?当然、顧客はサイトを離れ、別の方法を探すでしょう。これが先ほどお話しした直帰率

顧客にウェブサイトでのシームレスな体験を提供するために、この部分を正確に翻訳することが重要です。.
- サードパーティ製プラグイン
プラグインがウェブサイトにもたらす効果は、いくら褒めても褒めすぎることはありません。最適化(またはカスタマイズ)された検索バー、固定ヘッダー、ページビルダー、商品レビューなどのためのサードパーティ製プラグインは、eコマースウェブサイトではよく見られます。これらのプラグイン、例えば商品レビュープラグインだけが元の言語のままなのに、ウェブサイトの他の部分が元の言語で表示されていないと、見苦しい印象を与えてしまう可能性があります。そのため、この点にも注意を払う必要があります。.
- メタデータ
顧客があなたのストアのメタデータに触れる機会はなくても、オーナーとしてメタデータを見過ごすことはできません。メタデータはSEOにおいて非常に重要な役割を果たし、顧客があなたのストアを見つける方法に大きく影響します。.
- チェックアウトのプロセス
さて、今日の主な焦点であるチェックアウトプロセスについてお話しましょう。チェックアウトプロセスのすべての部分は分かりやすくなければなりません。なぜこの部分がそれほど重要なのでしょうか?

多言語SEOの基本を忘れないようにしましょう
チェックアウトプロセスを正確に翻訳することが重要なのはなぜですか?
ECサイト運営者にとって、チェックアウトはショップにとっておそらく最も重要な部分でしょう。ここで収益(投資収益)が支払われ、お金がやり取りされます。顧客がチェックアウトをせずにページを訪問した場合、その印象はあなたにとって全く意味がありません。.
Start it upによると、eコマースショップのカートの70%は初期段階で放棄されています。残りの30%の半分は、チェックアウト時に放棄されています。これは、新たな国際市場に進出するeコマース事業者にとって非常に憂慮すべき統計です。Stripeもヨーロッパ全体で同様の調査を実施し、この地域の店舗の58%がチェックアウトプロセスに基本的なエラーを抱えていることを発見しました。不正確な翻訳はそのエラーの一つでした。
想像してみてください。実店舗を経営していて、お客様が商品を選んでカートに入れているとします。レジに着くとすぐにカートをそのままにして、何も買わずに店を出てしまいます。これは、レジをしないことがいかに悪いことかを示す例です。ウィンドウショッピングをするだけのお客様を考慮に入れても、決して理想的とは言えません。.

今日のeコマースストアは、ウェブサイトへのトラフィック獲得に多大なリソースを費やしていますが、獲得したトラフィックの中でウェブサイトが使いやすくなっていないのが現状です。その結果、返品率が低い、あるいは全く返品されないという損失を被ることになります。そのため、国際市場では、チェックアウトプロセスのあらゆる部分を顧客の母国語に正確に翻訳することが不可欠です。.
Linguise、ショップのチェックアウトプロセスの翻訳を自動化することで、この問題の解決策を提供します。どのように実現するのでしょうか?
Linguiseではチェックアウトプロセスの翻訳はどのように自動化されますか?
Linguiseをインストールして正しく設定すると、チェックアウトページを含むウェブサイト全体が自動翻訳されます。以下の簡単な手順に従って、 WordPressサイトにLinguise設定

このSaaSは、ウェブサイトに潜り込み、各コンポーネントを翻訳します。これには、上記で説明したすべての要素(製品タイトル、説明、サードパーティ製プラグインなど)が含まれます。また、メタデータなどSEOに関連するセクションも翻訳します。エンドユーザーが操作しないものの、ページのレンダリング方法に影響を与えるウェブサイトの要素(インラインHTML要素など)も自動的に翻訳されます。.
チェックアウトページも例外ではありません。このページのすべてが翻訳されています。これには以下が含まれます。
- 実際の製品
- 「クーポンを追加」や「注文する」などのボタン内のコンテンツ。.
- 請求の詳細

免責事項: Eshopプラットフォーム設定で設定を行わない限り、通貨の値は優先言語地域に変更されません。
Linguise 機械翻訳サービスであるため、100%の翻訳精度を保証するものではありません。チェックアウトページの場合、一部の部分は元の言語のままになる傾向があります。ご安心ください。私たちが対応いたします。.
Linguise 、フロントエンドで翻訳を編集する機会を提供します。あなたが話せない言語については、専門家を招待して翻訳を編集してもらうことができます。さらに、アクセスロールを定義することで、専門家の翻訳へのアクセスを管理することもできます。.
チェックアウトページの翻訳編集
ライブエディターはLinguiseの優れた機能の一つです。チェックアウトページが正確に翻訳されているか確認するために、ライブエディターの使い方をご紹介します。
1. Linguiseアカウントのダッシュボードで、「ライブエディター」タブをクリックします。次のページで「ライブエディターを開く」

2. 編集したい言語を選択し、 「翻訳」

右上隅のナビゲーション/エディションをクリックして編集モードをオンにします。

編集モードに切り替える前に、お客様がストアで商品を購入する際のプロセスを実際に確認してみましょう。商品を選択 > カートに追加 > カートを表示 > チェックアウトに進む、という流れです。.

ご覧のとおり、このチェックアウトページの一部はドイツ語に翻訳されているにもかかわらず、まだ英語のままです。そのため、翻訳編集も重要です。.
4. 編集したいテキストをクリックし、翻訳。変更を保存すれば完了です。

製品の翻訳をどのように編集しますか?
商品ページは顧客にとって非常に重要です。顧客はここで商品の特徴を確認し、購入を決定する最初の場所となります。そのため、このページを適切に作成することも重要です。.
ここまでで、リバーエディターの使い方は既にご存知かと思います。これが最も重要なステップです。ナビゲーションモードを維持しながら、同じ手順を踏むだけです。ショップにアクセスして商品を選択してください。.

ここで編集モードをオンにします。エラーのあるテキストを編集し、 「保存」だけで完了です。ご自身が話せない言語の場合は、専門家を招待してこの簡単な手順を案内してもらうと、必要な変更を行ってもらえます。
Linguise 、eコマースCMS(WooCommerce)に導入すると非常に強力なツールです。80以上の言語への翻訳に対応できる柔軟性を備えています。最初の40万語までの翻訳クォータが設定されています。ぜひサインアップして、翻訳を始めましょう。.




