どの ECサイト向けCMS を使用しているかにかかわらず、国際的に販売する予定であれば、サイトのコンテンツをすべて正確に翻訳することが不可欠です。インターネットは誰でもアクセスできるため、理論上は他地域への販売は簡単そうに見えますが、実際はそうではありません。販売を予定している地域には、顧客が好む既存のオンラインショップが既に存在します。こうした競合他社と競争するのはほぼ不可能です。これらのショップがこれらの地域で成功している理由は以下のとおりです。

- ウェブサイトのすべてのコンテンツは、顧客の希望する言語に翻訳されています。.
- 顧客が好む支払いシステムで支払いを受け付けます。.
- 彼らのウェブサイトは検索エンジンによってインデックス化可能 (SEO)
これらの要件を満たすことは、国際市場でのある程度の成功を保証します。その理由は次のとおりです。.
Alexika さらに、これらの顧客の66%は購入時にオンライン機械翻訳を使用しており、65%は自国語でのコンテンツを好みます。 が実施した調査によると、世界の顧客の40%は外国語で表示された商品を購入しません。これが、国際販売時に翻訳サービスが重要となる理由です。

ウェブサイトの翻訳だけで全てが解決するわけではないことは既に述べました。翻訳をサードパーティのソフトウェアに外注した場合でも、 ショップの重要な部分を見落としたり、間違いを犯したりする可能性があります。これらのサービスでは見落とされがちな、翻訳が必要なコンテンツがいくつか存在します。そこで今回は、それらがどのようなコンテンツで、なぜ翻訳が重要なのかを見ていきましょう。
この記事では、eコマースWebサイトのどの部分を翻訳する必要があるか、特にチェックアウトプロセスに焦点を当てて、また、それらを翻訳することが重要な理由について説明します。また、チェックアウトページの翻訳を自動化する方法と、このページや商品ページを編集する方法についても説明します。.
eコマースWebサイトで何を翻訳する必要がありますか?
国際市場での成功を左右する最も重要な側面の1つは、ウェブサイトのローカライゼーションです。 良い実践の要素 はローカライゼーションに関連していますが、今日私たちにとって重要なのは、ウェブサイト上のすべてのものを翻訳する必要があるということです(そして、私はすべてを意味します)。重要性が高いにもかかわらず、見過ごされがちな部分がいくつかあり、それがウェブサイト上の顧客の高い離脱率につながる可能性があります。つまり、多くのクリックを獲得しているかもしれませんが、それらのクリックのごく一部しか売上に結びついていないということです。したがって、ROIは低くなります。
翻訳対象となる商品やページが多数ある場合、このプロセスは一見大変に思えるかもしれません。そこで、eコマースウェブサイトで正確に翻訳する必要がある内容を見ていきましょう。.
- 商品タイトル
おそらくこれが最も重要な項目です。商品のタイトルは、顧客が検索するものです。そのため、正確に翻訳され、エラーがないことが重要です。また、タイトルに付随する パンくずリスト も正確に翻訳されていることを確認する必要があります。タイトル内に属性を持たないシンプルな商品の場合、それほど難しくありません。

タイトルの横に属性がある場合、このプロセスは少し複雑になります。.
例えば: レディース防水エアマックスマルチカラースニーカー
この場合、タイトル全体がその言語の属性の語順に従って翻訳されていることを確認する必要があります。.
- 製品の説明
製品の説明は、お客様の母国語に正確に翻訳される必要があります。それらは、お客様に製品を宣伝する役割を果たすためです。ここでは、SEOも考慮する必要があります。お客様が特定の製品を検索するために通常使用する用語に関する調査を行い、それらを説明に組み込みます。.

- よくある質問
顧客がサイトで問題に遭遇すると、当然のことながらFAQセクションにアクセスして解決方法を探します。もしこのセクションが顧客の言語に翻訳されていなかったらどうなるでしょうか?当然、顧客はサイトを離れ、別の方法を探すでしょう。これが 直帰率 先ほどお話しした

この部分が正確に翻訳され、お客様にウェブサイトでのシームレスな体験を提供することが重要です。.
- サードパーティプラグイン
私たちのウェブサイトのために行う仕事に対してプラグインを過大評価することは決してできません。最適化された(またはカスタマイズされた)検索バー、スティッキーヘッダー、ページビルダー、製品レビューなどのサードパーティプラグインは、eコマースウェブサイトでは一般的です。これらのプラグインのいずれか、たとえば製品レビュープラグインが、まだ元の言語のままで、ウェブサイトの他の部分がそうでない場合、非常に乱雑になる可能性があります。したがって、これにも注意を払う必要があります。.
- メタデータ
顧客があなたのストアのメタデータと直接対話することはありませんが、所有者であるあなたはそれを見落としてはなりません。メタデータはSEOにおいて重要な役割を果たします。したがって、顧客があなたを見つける方法も重要です。.
- チェックアウトプロセス
さて、今日の主な焦点であるチェックアウトプロセスについてお話しましょう。チェックアウトプロセスのすべての部分は分かりやすくなければなりません。なぜこの部分がそれほど重要なのでしょうか?

多言語SEOの基本を忘れないようにしましょう
チェックアウトプロセスを正確に翻訳することが重要なのはなぜですか?
ECサイト運営者にとって、チェックアウトはショップにとっておそらく最も重要な部分でしょう。ここで収益(投資収益)が支払われ、お金がやり取りされます。顧客がチェックアウトをせずにページを訪問した場合、その印象はあなたにとって全く意味がありません。.
によると Start it up、eコマースショップのカートの70%は初期段階で放棄されています。残りの30%の半分は、チェックアウト時に放棄されています。これは、新たな国際市場に進出するeコマース事業者にとって非常に憂慮すべき統計です。Stripe も ヨーロッパ全体で同様の調査を実施し、この地域の店舗の58%がチェックアウトプロセスに基本的なエラーを抱えていることを発見しました。不正確な翻訳はそのエラーの一つでした。
想像してみてください。実店舗を経営していて、お客様が商品を選んでカートに入れているとします。レジに着くとすぐにカートをそのままにして、何も買わずに店を出てしまいます。これは、レジをしないことがいかに悪いことかを示す例です。ウィンドウショッピングをするだけのお客様を考慮に入れても、決して理想的とは言えません。.

今日のEコマースストアは、ウェブサイトへのトラフィックを生成するために多くのリソースを費やしていますが、誘致したトラフィックに対してウェブサイトを簡単に利用できるようにしていません。その結果、損失が発生し、リターンがほとんどまたはまったくないという特徴があります。したがって、国際市場でのお客様の母国語でチェックアウトプロセスのすべての部分を正確に翻訳することが不可欠です。.
Linguise 、ショップの決済プロセスの翻訳を自動化することで、この問題を解決します。 では、どのようにして自動化するのでしょうか?
Linguiseでのチェックアウトプロセスの翻訳はどのように自動化されていますか?
Linguise Linguise and setting it up correctly automatically translates all of your website including the checkout page. You can セットアップ Linguise をWordPressウェブサイトでこれらの簡単な手順に従うことで実行できます。 WordPress website by following these simple steps.

このSaaSは、ウェブサイトに潜り込み、各コンポーネントを翻訳します。これには、上記で述べたすべて(製品タイトル、説明、サードパーティプラグインなど)が含まれます。また、メタデータなどのSEOに関連するセクションも翻訳します。エンドユーザーが直接操作しないが、ページの表示に影響を与えるウェブサイトの部分(インラインHTML要素など)も自動的に翻訳されます。.
チェックアウトページも例外ではありません。このページのすべてのコンテンツが翻訳されます。これには以下が含まれます:
- 実際の製品
- ボタン内のコンテンツ(例:「クーポンを追加」、「注文を確定」など)。.
- 請求の詳細

免責事項: Eshopプラットフォーム設定で設定を行わない限り、通貨の値は優先言語地域に変更されません。
Linguise 機械翻訳サービスであるため、100%の翻訳精度を保証するものではありません。チェックアウトページの場合、一部の部分は元の言語のままになる傾向があります。ご安心ください。私たちが対応いたします。.
Linguise 、フロントエンドで翻訳を編集する機会を提供します。あなたが話せない言語については、専門家を招待して翻訳を編集してもらうことができます。さらに、アクセスロールを定義することで、専門家の翻訳へのアクセスを管理することもできます。.
チェックアウトページの翻訳編集
ライブエディター の優れた機能の一つに、 Linguise。チェックアウトページが正確に翻訳されるように、この機能を活用する方法をご紹介します。
1. あなたの Linguise アカウントのダッシュボードで、ライブエディタタブをクリックします。次のページで、 ライブエディタを開く

2. 編集したい言語を選択し、 翻訳

3. 右上隅にある ナビゲーション/編集 ボタンをクリックして、編集モードをオンにします。

編集モードに切り替える前に、顧客があなたのストアから製品を購入する際にたどるプロセスをナビゲートします。これには、製品の選択 > カートへの追加 > カートの表示 > チェックアウトの進行が含まれます。.

ご覧のとおり、このチェックアウトページの一部はドイツ語に翻訳されているにもかかわらず、まだ英語のままです。そのため、翻訳編集も重要です。.
4. 編集したいテキストをクリックし、 翻訳画面 。変更を保存すれば完了です。

製品の翻訳をどのように編集しますか?
商品ページは顧客の視点から見て非常に重要です。ここでは、商品の属性を確認し、購入するかどうか最初の判断をします。したがって、このページを正しく設定することも重要です。.
これで、Liver Editorの操作方法がわかったはずです。これは最も重要なステップです。同じ手順に従いながら、ナビゲーションモードを維持するだけです。ショップに移動して商品を選択してください。.

編集モードをオンにするのはこの時です。エラーのあるテキストを編集し、 「保存」 完了です。ご自身が話せない言語の場合は、専門家を招待してこの簡単な手順を説明しれば、必要な変更を代行してもらえます。
Linguise は、eコマースCMS(WooCommerce)で使用する非常に強力なツールです。その柔軟性により、80以上の言語での翻訳が可能です。最初の400,000語の翻訳枠があります。サインアップして翻訳を開始してください。.




