ウェブサイトのローカリゼーション:2024年のトップガイド

ネットワーク接続のある世界地図。様々なアイコンがあります。.
目次

ウェブサイトのローカライズとは、特定の地域やユーザー層に合わせてコンテンツをカスタマイズすることです。ユーザーの文化や習慣に基づいてカスタマイズすることが大切です。これは、ウェブサイト運営者、特に国際的なユーザーにリーチしたい企業にとって、必須の作業の一つです。.

CSA Research の調査によると、65%が自分の言語で書かれたコンテンツを好み、73% が自分の言語で製品レビューを希望しています。そのため、顧客が提示するコンテンツを十分に理解できるように Web をローカライズすることが不可欠です。

この記事では、Web サイトのローカリゼーションとはどのようなものか、またどのような手順を踏む必要があるかについて詳しく説明します。.

ウェブサイトのローカライズとは何ですか?

ウェブサイトのローカライズとは、特定の地域やユーザー層に合わせてコンテンツをカスタマイズすることです。単なる翻訳にとどまらず、現地のユーザー層に合わせたサイト体験をカスタマイズすることが大切です。.

ウェブサイトのローカリゼーションの重要な側面は次のとおりです。

  • テキストコンテンツを現地の言語に翻訳する
  • レイアウト、色、フォーマット、アイコンを文化に合わせて調整する
  • 文化的に適切なイメージや例を使用する
  • 通貨、日付の形式、住所などの単位をローカライズします。.

目標は、ウェブサイトのコンテンツ、機能、デザインを、各市場の言語、文化、デジタルニーズに合わせてカスタマイズすることです。効果的なローカリゼーションは、現地ユーザーとの信頼関係を構築し、よりカスタマイズされたエクスペリエンスを提供することでエンゲージメントを向上させます。.

翻訳とローカリゼーションの違い

翻訳とローカリゼーションは異なるものです。しかし、同じことを計画しているユーザーは依然として多くいます。以下は、翻訳とローカリゼーションの違いです。.

翻訳

  • テキスト翻訳に集中してください。.
  • 単語ごとに翻訳します。.
  • 翻訳は非常に直訳的です。.

ローカリゼーション

  • コンテンツの翻訳および翻案が含まれます。.
  • 文化的な意味と関連性に焦点を当てます。.
  • レイアウト、文法、用語、例、書式、通貨などのカスタマイズが含まれます。.

したがって、翻訳はテキストの翻訳にのみ重点を置いていますが、ローカリゼーションには、コンテンツを現地の市場や文化に適合させ、関連性を持たせるための調整が含まれます。.

ローカリゼーションとは、文化的文脈、文法的に正しい翻訳、そして異なる地域のユーザーに同じ意味が伝わるようにコンテンツを調整することです。翻訳はより単純で、逐語的に翻訳するだけです。.

何をローカライズする必要がありますか?

ウェブサイトのローカリゼーションの意味と翻訳との違いを理解した後、多言語ウェブサイトではいくつかの項目をローカライズする必要があります。

  • テキスト コンテンツ –コンテンツ、メニュー ナビゲーション、フォーム ラベル、エラー メッセージなど、すべてのテキストをローカル言語に翻訳します。
  • グラフィック –画像、アイコン、色、フォントを地域の嗜好に合わせてカスタマイズします。目立たない可能性のある視覚的な参照は避けてください。
  • 日付/時刻形式 –日付形式、タイムゾーン、その他のロケール設定をカスタマイズします。
  • 住所 –関連する地域住所の形式と例を含めます。地理位置情報オプションをカスタマイズします。
  • 通貨 –適切な通貨記号と形式を表示します。支払いオプションをカスタマイズします。
  • 連絡先 –電話番号コードなどのローカルの連絡先情報をローカライズします。

ウェブサイトをローカライズする必要がある理由は何ですか?

企業が自社の Web サイトのローカライズを検討すべき主な理由をいくつか紹介します。.

  • より幅広いグローバルオーディエンスにリーチし、売上を向上 –ローカリゼーションにより、企業は適切な言語と文化的背景で製品やサービスをマーケティングすることで、より幅広いグローバルオーディエンスにリーチできます。価格調整、チェックアウトページや支払い方法の翻訳、地域のショッピング習慣に適したプロモーションの提供など、現地の製品ニーズや嗜好に合わせてメッセージをカスタマイズすることで、潜在顧客にとってより関連性が高く魅力的なソリューションを提供することで、企業は製品の魅力を高め、売上コンバージョンを向上させることができます。
  • ユーザーエクスペリエンスの向上 –ウェブサイトの地域性によってユーザーエクスペリエンスを向上させると、エンゲージメント率が向上します。訪問者は、自分の居住地に合わせて言語、文化、フォーマットを調整したサイトを信頼し、より積極的に利用します。顧客の信頼を高めるには、単に理解しやすい言語で情報を提供するだけでなく、より親しみやすくユーザーフレンドリーな外観を作り出すことも重要です。
  • SEOの改善 –ウェブサイトのローカリティ(地域性)を高めることでSEOを改善し、国際的な検索結果における企業の可視性を高めることができます。ローカライズされたサイトは、特定の市場に関連するキーワードや検索語に合わせてコンテンツをカスタマイズすることで、検索結果の上位に表示される可能性が高まります。インターネットユーザーは検索ページ上部に表示される結果を信頼し、クリックする傾向があるため、これは重要です。
  • 競合他社との差別化 –ウェブサイトのローカリゼーションは、一般的な翻訳のみを提供する競合他社との差別化を実現します。コンテンツを現地の言語、文化、嗜好に合わせて調整することで、企業はより没入感があり、関連性のあるユーザーエクスペリエンスを提供できます。これにより、競争の激しい市場において独自性が生まれ、現地のニーズをより深く理解し、尊重しているという印象を与えることができます。
  • 文化の隔たりを埋める –企業はウェブサイトを文化的価値観や嗜好を尊重するように調整することで、文化の隔たりを埋め、地域社会への敬意と理解を示すことができます。この効果的なマーケティング施策は、様々な文化的背景を持つ企業と顧客の間に、より強固な関係を築くことができます。

ウェブサイトのローカリゼーションをガイドする8つのステップ

ウェブサイトをローカライズする必要がある理由を理解した後、サイトをローカライズするために必要な次のようないくつかの手順について説明します。.

ローカリゼーション戦略を準備する

ローカリゼーションプロセスを開始する前に、適切なローカリゼーションサイト戦略を策定することが不可欠です。一般的に、戦略を策定する際には、いくつかの点を考慮する必要があります。.

  • 世界的な市場シェアの拡大、より優れたユーザー エクスペリエンスの提供など、ローカリゼーションの具体的な目標を定義します。これが意思決定の指針となります。.
  • 潜在的な市場調査、サイト分析データ、競合他社の状況に基づいてターゲット言語を選択します。最も機会と需要の高い言語を優先します。
  • 各段階に現実的な期限を設け、ローカリゼーションプロセスの詳細なスケジュールを作成します。担当チームとベンダーを割り当てます。.
  • 翻訳者、エンジニアリング、ソフトウェアの購入、翻訳結果の評価にかかる予算コスト。.
  • 翻訳の正確性を確保するために実装される品質管理プロセスを定義します。.

ターゲットオーディエンスを調査する

戦略を確立した後、ターゲットとする現地のユーザーについて徹底的な調査を実施し、言語の好み、文化的なニュアンス、行動、Web サイトに対する期待を判断します。.

性別、年齢、居住地などの人口統計データを収集し、その地域におけるインターネットやウェブサイトの利用パターンを分析します。ターゲットオーディエンスを調査する際には、翻訳のROIが

対象国のターゲット ユーザーを調査するために使用できるツールには、次のようなものがあります。

  • Google アナリティクス – 特定の場所からのサイト訪問者に関する人口統計データを提供します。.
  • Facebook Audience Insights – 年齢、性別、興味などに基づいた、特定の場所の FB ユーザーの人口統計データ。.

より具体的なユーザーのニーズを把握するために質問することで、ユーザー ペルソナを作成できます。.

  • あなたの商品を購入するのはどんな人たちですか?女性ですか、男性ですか、年齢はいくつですか?
  • あなたの製品に対する強い関心がここにありますか?
  • どのような製品が求められているのか?その製品にはどんな価値があるべきなのか?
  • 御社の競合製品と比べてどうですか?
  • あなたの製品は、顧客にとって手頃な価格ですか? などなど。.

このステップでは、ウェブサイトに追加する言語も決定する必要があります。そうすることで、オーディエンス調査のプロセスは、選択したターゲット言語に重点を置くことになります。.

ローカルキーワード調査

ターゲット言語で関連性の高いキーワードやフレーズを見つけるために、徹底的な調査を実施してください。これは、ローカル検索エンジンがウェブサイトのコンテンツを見つけやすくするために重要です。適切なローカルキーワードを使用することで、SEO対策に役立ちます。.

例えば、アメリカでスウェットパンツを専門に販売するオンラインストアを運営しているとします。イギリス市場への進出を検討している場合、「ジョガー」というキーワードを強調表示するのが理にかなっています。イギリスではこのフレーズがスウェットパンツのキーワードとして広く使用されているためです。これはほんの一例です。さらに詳しい情報を得るには、以下のようなキーワード調査ツールをご利用ください。

  • セムラッシュ
  • Googleキーワードプランナー
  • Uberの提案など
ダークウェブサイトのダッシュボードのスクリーンショット

ローカライズ先の国に基づいてキーワードをフィルタリングすることを忘れないでください。そして、その国でよく使われる一般的な用語を使ってキーワードを検索してください。.

デザインとレイアウトをローカライズする

コンテンツのローカライズだけでなく、ウェブサイトのデザインとレイアウトもローカライズします。デザインとレイアウトを現地の好みに合わせて調整することで、サイトコンテンツはユーザーにとってより関連性が高く、親しみやすいものになります。これは、信頼の向上と精神的な幸福感の維持に役立ちます。

それに加えて、ユーザーのナビゲーションとコンテンツ発見のプロセスも簡素化されます。ローカライズが必要なデザインの詳細をいくつかご紹介します。.

以下は、Web サイトのデザインとレイアウトのローカライズに関する詳細な説明です。

  • 読み方向 –アラビア語、ヘブライ語、および一部のアジア言語は右から左に読みます。そのため、列のレイアウトとコンテンツの流れは、ユーザーの読み方向に合わせて反転させる必要があります。
  • 色 –色は文化によって異なる意味を持ちます。例えば、東アジアでは白色は死を象徴します。適切な色を選び、否定的な意味合いを持つ色は避けましょう。
  • 画像 –地域の文化や民族性を表すモデル写真、イラスト、アイコンを使用します。タイポグラフィ – アクセント、記号、非ラテン文字など、地域言語特有の文字に対応したフォントを使用します。コンテンツを読みやすくするために、フォントサイズも調整する必要があります。
  • レイアウト –西洋文化は左から右への直線的な傾向があります。東洋文化は円形や不規則なパターンを好みます。注目を集めるために、最も効果的なパターンを使いましょう。
  • アイコン –現地のユーザーが理解しやすいアイコンを使用します。例えば、ダウンロードには開いた手のアイコン、ナビゲーションには左右の矢印アイコンを使用します。

ウェブサイトの国際化

国際化により、Web サイトが技術的に準備され、対象ユーザー向けに正しく翻訳されたコンテンツを提供および表示できるようになります。.

これは、Web サイト全体をターゲット ユーザーが望む言語に翻訳するだけでなく、URL 構造、hreflang タグ、日付形式、その他のさまざまな形式の使用などの技術的な事柄についても重要です。.

  • URL構造:異なる国や地域のターゲット層に適切なURLを選択してください。サブドメイン、サブディレクトリ、個別ドメインの3つの構造から選択できます。
  • hreflang タグ:検索エンジンは HTML 属性を使用して、ページが対象とする地理的地域と言語を判断します。
  • 日付形式:日付の表示方法は国によって異なります。国によっては、月-年(DD/MM/YYYY)の形式が採用されている一方、月-日-年(MM/DD/YYYYなど)の形式が採用されている場合もあります。こうした国や地域の好みに対応するため、日付を現地の言語に合わせてローカライズすることが重要です。
  • 通貨の表記:各国・地域には、通貨記号、数字の表記、桁区切りに関する独自のルールがあります。千単位の区切りとしてコンマを使用する国もあれば、ピリオドを使用する国もあります。国際的なウェブサイトでは、ユーザーに最高のエクスペリエンスを提供するために、この点をローカライズする必要があります。

SEO戦略を適応させる

効果的なウェブサイトのローカリゼーションは、カスタマイズされたSEO戦略と密接に関連しています。国際市場での可視性を高めるには、検索エンジン最適化(SEO)アプローチを適応させることが不可欠です。.

これには、さまざまな地域の検索アルゴリズムのニュアンスを理解し、地域固有のキーワードを組み込み、ローカル検索のトレンドに合わせてコンテンツを最適化することが含まれます。.

コンテンツを特定の場所に合わせて調整し、地元の視聴者にとってより関連性の高いものにするためのジオブラウジング戦略。.

実装できる SEO 戦略には、ローカル キーワード、ローカライズされたメタ ディスクリプション、ローカライズ時に適用できる多言語 SEO のヒントなど

SEO 戦略を各国に合わせて調整し、検索ランキングを向上させることで、世界中のユーザーとのより深い関係も構築できます。.

翻訳方法を選択する

ウェブサイトのローカライズにおける次のステップは、翻訳方法を選択することです。よく使用される方法は、人間による翻訳と機械翻訳の2つです。.

人間翻訳とは、人間またはプロの翻訳者によって行われる翻訳プロセスです。一方、機械翻訳とは、コンピューター技術を利用してテキストをある言語から別の言語に自動的に変換する翻訳です。.

人間による翻訳は正確性と文化的文脈の維持に優れています。機械翻訳は特定のコンテンツに対してより高速で経済的です。.

ウェブサイトのローカリゼーションでは、これら 2 つの方法を組み合わせて最適なコストで高品質の翻訳結果を得るのが最適です。つまり、ユーザーが翻訳を編集できるライブ エディター機能を備えた自動翻訳サービスを使用することです。.

ローカライズされたウェブサイトをテストする

最後のステップは、ウェブサイトのローカリゼーションをテストすることです。テストできる項目はいくつかあります。

  • すべてのナビゲーション要素、ボタン、リンクをチェックして、正しく機能し、適切にローカライズされていることを確認します。.
  • データの送信や検証などのフォーム機能を複数の言語で検証します。.
  • その他のインタラクティブな要素または機能をテストして、ローカル バージョンで意図したとおりに動作することを確認します。.
  • コンテンツをレビューして正確性を確認し、意味が維持され、文化的に適切であることを確認します。.
  • 画像、ビデオ、その他のメディア要素が各ローカル バージョンの文化的および言語的コンテキストに適合していることを確認します。.
  • ウェブサイトのすべての翻訳されたページとセクションで用語と言語の一貫性を確認します。.
  • 日付形式、タイムゾーン、数値表現が地域の慣例に準拠していることを確認します。.

手順を理解した後、 Linguiseを使用してデザインとレイアウトをローカライズします。.

言語の壁を打ち破る
言語の壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

Linguiseを使用したウェブサイトローカリゼーションガイド

Linguise、人間による翻訳とほぼ同じ品質でコンテンツを自動的に翻訳できる自動翻訳サービスです

ユーザーは85以上の言語を選択できます。機械による自動翻訳だけでなく、 Linguise 既存のライブエディター機能を使用してウェブサイトのローカライズもサポートします。つまり、機械翻訳と人間による翻訳の連携が可能になります。.

Linguiseを使ってウェブサイトをローカライズするにはどうすればいいでしょうか?手順は以下のとおりです。

ステップ1:自動翻訳

最初のステップでは、 Linguiseアカウントを登録し、必要な言語をいくつか追加し、 API キーを使用してLinguise LinguiseWeb サイトのコンテンツを自動的に翻訳します

白黒の古代の石造建築

上の画像のように、言語をスペイン語に切り替えると、コンテンツは自動的にその言語に翻訳されます。.

ステップ2: ライブエディターでコンテンツを確認して編集する

翻訳後、対象言語の翻訳と一致しない内容が残る場合があります。そのため、フロントエンドのライブエディター機能を使用して、翻訳結果を直接確認・編集することができます。

以下の例のように、サイトのコンテンツをスペイン語で編集します。「スペイン語での翻訳」セクションで、ユーザーのローカル言語に適した翻訳を入力できます。.

テキストとアイコンが表示されたぼやけたコンピューター画面。.

ステップ3: スムーズな翻訳結果を得るための翻訳ルールを設定する

一部のサイトや企業では、コンテンツや単語を他の言語に翻訳せず、デフォルト言語のまま残しておきたい場合があります。これは翻訳ルール機能で設定できます。.

この機能を使用すると、単語、行、URLごとにコンテンツを整理できます。以下に示すように、いくつかの種類から選択できます。.

大きな白いスペースのある黒い背景

通常、ブランド名や専門用語などが含まれる場合、脅威となります。ここでは、ウェブサイト上の文章を翻訳する例を示します。これを行うには、 「ルール」>「新しいルールを追加」をクリックし、 「無視するテキスト」列に検索したい文章(例: [email protected])

次に、このルールをすべての URL と言語に適用するかどうかを選択します。.

入力フィールドとボタンを備えたダークなインターフェース。画像は、テキストとコントロールを備えたシンプルなデザインを示しています。.

「保存」をクリックした場合は [email protected]は元のコンテンツのまま、他のコンテンツはフランス語に翻訳されます。

テキストフィールドがある黒い背景のお問い合わせフォーム。.

ステップ4:翻訳者と協力してウェブサイトをローカライズする

ローカリゼーション ウェブサイトは、現地のユーザーやその言語に精通した翻訳者と連携することで、優れた翻訳結果を生み出すことができます。.

したがって、ウェブサイトのローカライズに協力しても問題はありません。これにより、ウェブサイトは現地のユーザーの好みにより適したものになります。.

Linguiseに翻訳者を追加するには、ダッシュボードページにアクセスし、 「メンバー」>「新しいメンバーを招待」を選択します。次に、翻訳者のアクセス権限を設定できます。

その後、翻訳者は次のようなダッシュボード画面を取得します。.

翻訳管理システムインターフェース
新しい市場を開拓する準備はできていますか?1ヶ月間のリスクフリートライアルで、当社の自動翻訳サービスを無料でお試しください。クレジットカードは不要です!

Linguiseでウェブサイトのローカリゼーションを始めましょう!

ウェブサイトをローカライズする方法と、必要な手順についてご説明しました。ウェブサイトのローカライズは、すべてのサイト所有者にとって重要です。そのため、より多くのユーザーにリーチするために、今こそウェブサイトをローカライズする絶好の機会です。.

LinguiseLinguise様々な優れた機能でウェブサイトのローカライズを簡単に実現します。Linguiseでウェブサイトをローカライズするには、 1ヶ月間無料のLinguiseアカウント

Linguise 、様々な優れた機能でウェブサイトのローカライズを簡単に実現します。Linguiseで Linguiseサイトのローカライズを始めるには、1ヶ月間の無料 Linguise アカウントにご登録ください。.

Linguise Shopify 、 Webflow 、WooCommerce、 Squarespaceなどの人気CMSプラットフォームやクラウドホストとの統合もサポートしており WordPressの自動翻訳機能も提供しています。無料ですが、既存の機能はすべてご利用いただけます。さあ、何を待っているのですか?今すぐ登録してWebをローカライズし、ユーザー満足度を高め、より幅広いユーザー層へのリーチを実現しましょう。

あなたも興味を持っているかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有せずに離れないでください!

宝くじに当たる保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、不定期の割引をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address