今日のグローバル化された世界では、企業や組織はますます国際的に運営され、複数の対象者に焦点を当てています。企業は世界中からの対象者に対応する必要があります。Linguiseは、ユーザーエクスペリエンスがウェブサイトの成否を分ける可能性があると考えています。
ウェブサイトメディアのローカライズは、グローバルな対象者との効果的なエンゲージメントに不可欠です。ウェブサイトのコンテンツを彼らの文化的および言語的嗜好に適応させることで、企業はウェブサイトのユーザーエクスペリエンスを向上させ、訪問者を維持し、より多くの売上を上げることができます。
はじめに
調査によると、消費者の大半は、ネイティブ言語で利用できるウェブサイトから購入することを好みます。ウェブサイトのメディアのローカライズは、オンラインプレゼンスを高め、より多くの訪問者を呼び込むのに役立つことを考えると、ローカライゼーション戦略の重要な要素となるはずです。簡単に言えば、ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトのコンテンツをターゲット層にとってよりアクセスしやすく、適したものに適応させることを指します。
考えてみてください。もしポルトガル語を話す人があなたのウェブサイトに来て、英語で表示されたら、彼らはおそらく長く滞在しないでしょう。また、ネイティブ言語のテキストと別の言語の画像が混在しているのも一貫性がありません。これはユーザーエクスペリエンスの低下を招き、最終的にはウェブサイトのパフォーマンスの低下につながります。しかし、それだけではありません。ウェブサイトのメディアをローカライズすることは、さまざまな理由から非常に重要です。
- インタラクションの増加 – ユーザーは、ネイティブ言語で情報を取得できる場合、ウェブサイトに留まり、コンテンツと対話し、アクションを起こす可能性が高くなります。.
- ユーザーエクスペリエンスの向上 – ウェブサイトを訪れた人が自分の母国語で閲覧できる場合、より良いエクスペリエンスを得られるでしょう。.
- 会話の増加 – 訪問者は、ウェブサイトのコンテンツに簡単にアクセスして理解できる場合、あなたが販売しているものを購入する可能性が高くなります。.
- 競争優位性 – ユーザーが自分の母国語でコンテンツにアクセスできることで、ビジネスとのより深いレベルでの共感が生まれ、競争優位性とロイヤルティの両方がもたらされます。.
- ブランドイメージの向上 - ウェブサイトのメディアをローカライズすることで、ターゲットユーザーに最高のユーザーエクスペリエンスを提供することへの取り組みを示します。これにより、企業は信頼性を築き、顧客の信頼を得ることができます。.
どのようなメディアや画像のタイプが翻訳を必要としますか?
ウェブページはさまざまなタイプのコンテンツで構成されています。これには、テキスト、画像、動画、GIF、スライダーが含まれます。ウェブサイトのメディアを翻訳する方法について詳しく知る前に、翻訳が必要なさまざまなメディアタイプについて理解することが重要です。これにより、複数の言語でウェブサイトを完全に最適化できます。したがって、ウェブサイト上の画像は4つの部分に分解でき、それぞれを翻訳する必要があります。これらの部分は次のとおりです:
- ファイル名 - 画像の異なるバージョンを使用する場合、各バージョンのファイル名を翻訳することが重要です。検索エンジンの最適化(SEO)の向上に役立つためです。.
- 画像上のテキスト – 訪問者が読む画像上のテキストはローカライズされる必要があります。.
- 代替テキスト - 画像の代替テキストを翻訳することで、SEOを向上させ、コンテンツの可視性を高めることができます。.
- 画像リンク – ユーザーのローカル言語に翻訳されるべき別のページへのリンクです。
コンテンツから画像を翻訳する
画像の複製によってウェブサイトの読み込み時間が影響されないようにするために、 Linguise が提供する自動翻訳ソリューションはキャッシュシステムを使用します。市場にある他の代替手段はWPML関数を使用しますが、これによりコンテンツの重複が生じ、結果としてウェブサイトのパフォーマンスに悪影響を及ぼします。.
ライブエディターからの翻訳

このページをオランダ語に翻訳すると仮定しましょう。 ライブエディタにアクセスするには、Linguiseアカウントにログインし、ダッシュボードにアクセスします。ログインしたら、翻訳したいウェブサイトをクリックします。上部メニューから「ライブエディタ」を選択し、翻訳に使用する言語を選択します。

「翻訳」ボタンをクリックすると、ウェブサイトの翻訳されたページにすぐにリダイレクトされます。右上の紫色のボタンをクリックして、ナビゲーションモードまたはエディションモードにアクセスします。ここでは、翻訳されたコンテンツを編集できます。また、すべてのメタ情報やページタイトルも編集できます.
ウェブサイトの異なるページをスクロールしながら、動的コンテンツをリアルタイムで編集することもできます。画像にあるように、画像のテキストはまだ翻訳されていません。


管理ダッシュボードからの翻訳
Linguise の管理ダッシュボードから画像コンテンツを翻訳するオプションもあります。ウェブサイトを選択し、トップメニューの「翻訳」ボタンをクリックします。「メディアと外部リンク」オプションを選択します。.
ここでは、ウェブページ上に存在するさまざまなメディア要素のリンクを生成できます。下の画像でわかるように、1つの画像に対してさまざまな言語でリンクが生成されています。.

コンテンツからのリンクを翻訳
ライブエディターからのリンクの翻訳
言語を選択した後、フロントエンドエディターに入ると、翻訳されたウェブサイトが表示されます。ただし、ハイパーリンク内のウェブサイトリンクは以前と同じウェブサイトになります。幸いなことに、Linguineを使用すると、ウェブサイトを翻訳されたバージョンに編集することもできます.
どのように翻訳されるか見てみましょう。次のページを翻訳していると仮定します。.



リンクの翻訳、管理者ダッシュボードから
リンクはフロントエンドからのみ翻訳できます。 管理ダッシュボードから翻訳するには、サインイン後、トップメニューバーの「翻訳」をクリックし、「メディアと外部リンクの管理」オプションを選択します。
ここでは、翻訳されたコンテンツの翻訳されたリンクがすべて表示されます。新しく翻訳されたリンクを追加するには、リンクの横にある「編集」アイコンを押して必要な変更を加えます。

ウェブサイト上の画像をどこでも翻訳できます。.
多様な使用方法により、スライダーは多くのウェブデザイナーに人気があります。ウェブサイトの完全なローカライゼーションを確実にするために、スライダーのコンテンツと画像の翻訳も検討する必要があります。ウェブサイト上の複数のスライダーには、多数の画像が含まれている場合があります。異なる言語用のWordPress画像を翻訳するのは、面倒な作業になる可能性があります。
したがって、自動画像翻訳ツールが非常に役立ちます。Linguiseを使用すると、フロントエンドから直接画像を翻訳できます。この機能は、タイプに関係なく、あらゆる種類のメディアに適用できます。これには、画像、スライダー、ビデオ、その他のグラフィックメディアが含まれます。フロントエンドエディターに移動し、動的かどうかに関係なく、ウェブサイトの任意の要素をクリックするだけです。

ここから、画像のテキストを目的の言語に変更できる設定に移動できます。画像テキストに加えて、タイトルやalt属性などのメタ情報も翻訳できます。
これにより、複数の言語でウェブサイトを上位に表示させることができます。画像にリンクが含まれている場合は、それを編集することもできます。たとえば、電子書籍の表紙を翻訳する場合、翻訳されたバージョンは翻訳された書籍にリンクする必要があります。
英語の電子書籍の画像があるとします。その画像をクリックすると、Amazonの英語版電子書籍にリンクします。表紙の画像をスペイン語に翻訳すると、Linguiseを使用するとリンクを編集できます。リンクをスペイン語版の書籍に変更することで、読者を正しい書籍にリダイレクトできます。
結論
正しく行うと、画像と画像を翻訳することで、企業の新たなドアを開くことができます。これにより、国際皆を超えてターゲットオーディエンスを拡大し、新たなビジターやクライアントを引きつけます。Linguise を使用するウェブサイトは、Google、Baidu、Yandexの検索エンジンから40% のトラフィックの増加 を実現します。
Linguise は、画像とリンクの翻訳の利点を考慮して、そのコア翻訳システムを常に更新しています。ページの画像URLとリンクを翻訳するほか、 複数言語のサイトマップを生成して送信します。 最近に、翻訳内容を改善するための“背景”辞書機能を追加しました。画像翻訳のさらについて質問がある場合は、お問い合せください。




