過去20年間で、国際貿易は拡大し、国境を越えて数千人の顧客を抱えるeコマースプラットフォームが急増しました。AlibabaとAmazonは、世界中に数百万人の顧客を抱える成功したeコマースプラットフォームの2つの例です。これらのプラットフォームは、顧客の購入プロセスを簡素化するために、ウェブサイトを他言語に翻訳することを検討しています。.
簡単そうに見えますよね?でも、そうスムーズにいかないこともあります。ウェブサイトで他の言語オプションにアクセスしたことがあるなら、翻訳エラーが山積みだということはご存知でしょう。.
こうしたエラーの中には少し面白いものもありますが、英語を第二言語とする人にとっては不快感を与える可能性があります。翻訳された内容を理解できず、ウェブサイトから離脱してしまう可能性が高くなります。Amazonのような多国籍プラットフォームこのような問題が発生するのであれば、小規模な企業でどれほど頻繁に発生するか想像してみてください。
国際的な顧客のためにウェブサイトを翻訳することは賢明ですが、実際には見た目以上に複雑です。そのため、誤訳されたウェブサイトは、ブランドやビジネスにとって何のメリットもありません。以下では、ウェブサイト翻訳を行う際に注意すべきエラーをいくつかご紹介します。.
不完全な翻訳で前進する
最初のステップは、ウェブサイトのコンテンツの中で翻訳が必要な部分をすべて特定することです。ウェブサイトの一部を翻訳せずに放置すると、様々な問題が発生する可能性があります。見た目が雑然としてプロフェッショナルではないだけでなく、多言語SEO戦略にも悪影響を及ぼします。
例えば、一部のページに翻訳された単語と翻訳されていない単語が混在していると、検索エンジンはどの言語でサイトをランク付けすべきか判断に苦労します。
ウェブページの翻訳は、グローバルアウトリーチ戦略における次のステップとなるかもしれません。プロセスを開始する前に、誰にリーチしたいのか、どのようなメッセージを伝えたいのか、そしてどのように伝えたいのかを明確にしましょう。そうすることでプロセスが簡素化され、明確で簡潔な結果が得られます。十分な情報に基づいた決定を下すことを忘れないでください。好きなだけ多くの言語に翻訳できますが、翻訳全体を通して文化的な関連性を維持することが重要です。最終的には、ターゲットオーディエンスにとって最も関連性のあるコンテンツになる方法を選択してください。.
解決
ウェブサイトのコンテンツをすべて識別するウェブサイト翻訳ソフトウェアを活用することで、人間によるこの面倒な作業(必然的に何らかの人為的ミスにつながる可能性があります)をなくすことができます。したがって、ウェブページの翻訳をお考えの場合は、可能な限り徹底的に行う必要があります。翻訳によってウェブトラフィックを即座に増加させたいとお考えの場合は、 Linguise検討してみてください。
ローカライズコンテンツなしで続行

「ローカリゼーション」とは、翻訳者がその地域特有の用語、フレーズ、文化的表現を最も適切に使用することを意味します。真に説得力のある翻訳を行うには、翻訳内容をそれぞれの地域の方言や文化規範に合わせてローカライズする必要があります。.
ローカリゼーションは、すべてのテキスト、画像、ビデオ、音楽、広告を各市場の文化的規範に適合するように最適化する必要がある複雑なプロセスです。.
ローカリゼーション戦略は、無関係なコンテンツや文化的に配慮のないコンテンツで消費者を不快にさせたり孤立させたりするのではなく、消費者を惹きつけることを目的としています。新しいグローバル市場への進出を迅速に進めようとも、不注意な翻訳は、現地の競合他社から孤立させてしまう可能性があります。.
解決
翻訳プロセスを開始する前に、翻訳者が対象とする現地市場を十分に理解していることを確認してください。LinguiseにアクセスしてLinguise Magento 、 PrestaShop 、 Joomlaなどのプラットフォームにおけるカスタム言語統合をご確認ください。
一つ一つの単語を翻訳する手間をかける
翻訳ソフトウェアがウェブサイト翻訳の現実的な選択肢になる可能性に驚く人は、多くの場合、翻訳ソフトウェアでその作業を実行する方法を理解していません。.
機械翻訳プロバイダーは、逐語的に翻訳するのではなく、アルゴリズムを使用して各言語で最も自然に聞こえる組み合わせを認識できるようにトレーニングします。.
このタイプの翻訳は、以前に話された言語や書き言葉に基づいて、様々な言語において最も自然な単語やフレーズの組み合わせを決定するアルゴリズムを使用します。もちろん、これは主に広く話されている言語に当てはまります。これは、機械が学習できるテキストが豊富だからです。.
この場合も、人間の翻訳者は間違いを犯す可能性があります。言語によって構文、形容詞の配置、動詞の規則は大きく異なります。文章を逐語的に翻訳すると、原文との類似性が失われる可能性があります。.
解決
機械翻訳は文の構造を分析する際には役立ちますが、逐語訳にはあまり適していません。人間の翻訳者を加え、すべてが正確に書かれていることを確認することで、コンテンツの読みやすさが魅力的で分かりやすいものになるという確信が得られるはずです。.
すべてのデバイス向けに翻訳を最適化することは忘れてください

翻訳を単一のデバイスに最適化しないでください。アナリティクスを確認し、クライアントがウェブページにアクセスしたすべてのデバイスを確認することをお勧めします。完璧にローカライズされたウェブサイトであっても、モバイル向けに最適化されていないと、一部の国ではその潜在能力を十分に発揮できない可能性があります。.
例えば、ヨーロッパとイギリスでは、デスクトップが市場全体の半分。しかし、インドではインターネットユーザーの69.5%がモバイルデバイスを使ってウェブにアクセスしています。そのため、モバイルブラウジングに最適化されていないウェブサイトはデメリットとなります。
解決
ウェブサイト翻訳ソフトウェアが、デスクトップ、ノートパソコン、モバイル、タブレットなど、あらゆるデバイス向けにウェブコンテンツを最適化できることを確認してください。さらに、人間の翻訳者がダブルチェックを行い、エラーの可能性を最小限に抑えることも重要です。.
用語集を含まない翻訳

ローカリゼーションの優れた方法は、リンクを翻訳することです。翻訳されたウェブコピー内のリンクは、ページの翻訳版、または新しいターゲット言語の外部リソースへのリンクである必要があります。
このパターンに従うことで、ウェブサイトの訪問者は一貫したエクスペリエンスを得ることができ、読みやすいページやウェブサイトの価値を高めるページに誘導されます。
解決
Linguiseの外部リンクフィルターを使って外部リンクを置き換えます URLを明示的に翻訳対象から除外しない Linguiseすぐに翻訳されたコピーにリダイレクトします
ローカルSEOを実施せずにコンテンツを翻訳する

母国語でマーケティングする製品であっても、他の言語でマーケティングする製品であっても、SEOは独自のプレゼンスを確立するために不可欠です。SEO戦略は国によって異なるため、世界規模のSEOを実施したいウェブサイトは、常にゼロから始める準備をする必要があります。しかしながら、キーワードの割り当てなどの手法は、SEOを効果的に行う上で依然として重要です。
多くのウェブサイトでは、キーワードを元の言語から母国語に逐語的に翻訳する誤りが見られます。それぞれの文化には、その言語に関連する独特の意味合いがあるため、このような翻訳は検索エンジンでは有効ではありません。
解決
この罠に陥らないためには、資料を翻訳する前に、特定の市場においてどのキーワードと売り文句が最も適切かを判断しましょう。キーワードを単に翻訳するのではなく、ローカライズして、それぞれの単語群が意味を成すようにする必要があります。翻訳を母国語を中心に構成することで、マーケティングの成功率を高めることができます。.
翻訳をレビューせずに出版する

翻訳プロセスの最後には、最終的な校正を行うことが非常に重要です。ウェブサイト翻訳ソフトウェアか、手動で翻訳するかに関わらず、ウェブサイト上の単語が意図された場所と文脈で正しく表示されていることを確認する必要があります。翻訳者はこの時点で、不一致などがあればすぐに特定できます。
言語学者やソフトウェアは文脈を無視して翻訳することがよくあるため、文自体の意味は通じても、ページ上でまとめると必ずしもスムーズに流れないことがあります。これは、単語が複数の意味を持つという以前の議論にも関連しています。おそらく誤訳が発生し、全体像を把握することで誤りが修正されるのでしょう。.
解決
Linguiseのコンテキスト内ビジュアルエディタを活用しましょう。これにより、ウェブサイトのコンテンツを翻訳しながらリアルタイムで確認することができます。ビジュアルエディタを使用すると、文脈を無視して翻訳してしまう可能性が大幅に減ります。翻訳の流れをしっかりと維持することで、ネイティブの読者にとって読みやすい文章に仕上げることができます。.





